<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Joint Glossary of Forensic Document Examination and Pattern Recognition</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>B. Authors</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>About Glossary of Forensic Document Examination &amp; Pattern Recognition Cavendish Skin</institution>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Ine ́s Baldatti Banco Central de la Repu ́blica Argentina Buenos Aires</institution>
          ,
          <country country="AR">Argentina</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>-In this paper we introduce an open, scientific glossary which uses MediaWiki engine to the forensic examiner and pattern recognition scientific communities. Besides our aim to find editors from these communities who contribute to extend the glossary and make it as complete as possible, we would like to translate the terms from English to other languages, e.g. Portuguese, German, Chinese, Japanese, Arabian. The contribution can be started with translating the existing words at the glossary. The second part of our work when the glossary become be more completed, will consist into create the very understanding and useful glossary.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>I. INTRODUCTION</title>
      <p>In the last few years there were more and more
communication and joint research between the forensic examiners and
pattern recognition scientists. These two communities can
efficiently work together, if they understand the terms from both
sciences. We have seen and heard on meetings, conferences,
workshops, and during discussions it is a necessity to have
a useful, extendable glossary, and dictionary which helps the
common work.</p>
      <p>Our aim is to create a glossary and a dictionary with
the important terms of the forensic science for the
forensic document examiners and pattern recognition experts in
different languages. We are considering even the different
expressions among countries who share the same language II. TECHNICAL BACKGROUND
in order to obtain a better understanding into our fields no Nowadays a glossary or dictionary which is available only
matter where we are from. Thinking and hoping this work will in printed version is not really useful. An online glossary is
be a useful tool for both: the forensic and pattern recognition more useful than a printed one and it can be easily printed if it
communities. is necessary. Several criteria should meet, which are feasible</p>
      <p>The long name of the glossary is Glossary of Forensic only if the glossary is an online one.</p>
      <sec id="sec-1-1">
        <title>Document Examination and Pattern Recognition and the short</title>
        <p>name is GoFDER. The site is availabe on the http://projects.
dfki.uni-kl.de/gofder/index.php URL. Figure 1 shows the logo
of the glossary which depicts an important tool of the forensic
scientist.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>The first author Ine´s Rosa Baldatti is a forensic document</title>
      <p>examiner, analyst of Payment Systems at the Central Bank
of Argentina Republic. The second author Erika Griechisch
is a PhD student at the University of Szeged (Institute of
Informatics), her topic is online signature verification. Further
authors are every colleague who would like to contribute.</p>
      <p>1) Beginning: The authors met at First International
Workshop on Automated Forensic Handwriting Analysis (AFHA)
in 2011, Beijing, China. In that opportunity it was clear the
necessity to get a good understanding and a fluid contact
among professionals worldwide. So, we decide to make this
work, that takes a long time and dedication, and responsibility.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>2) Creating: We read papers and books and websites, and extract the terms from them keeping the meaning.</title>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>An offline glossary from 1999 is [2] which integrates first</title>
      <p>time in publishing terms from forensic science. The Forensic</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Science Central is a great contribution with links and forum,</title>
      <p>
        but its own glossary [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ] contains only a small portion of
definition, there is no dictionary and it is not extendible. Similar
holds for the website of ThinkQuest [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ], in addition there are
less terms and the terms there were not described by experties,
Fig. 1. The logo of the project
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>The most important criterion is the expandability of the</title>
      <p>glossary. There will be always terms which can be added, not
necessary because there incompleteness of the glossary itself
rather the expension of the scientist. Regarding the expansion,
it is much easier to correct errors in an existing online website
than a book.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>Other consideration was the possibility of localization of the</title>
      <p>glossary. We know for the translation part it is necessary to be
clean and easy otherwise we can expect only few translators.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>In this section we introduce and describe the MediaWiki package and its extensions which were most suitable for our purposes.</title>
      <sec id="sec-8-1">
        <title>A. MediaWiki</title>
        <p>MediaWiki (MW) is a versatile package, written in PHP
and originally developed for use on Wikipedia since 2002. It
is very widespread, well-documented, can handle any kind of
media easily (links, images, videos, etc), moreover it is
opensource which makes it easier to discover and fix any kind
of bugs. The MediaWiki package quite flexible and further
functionalities can be easily integrated to a basic MediaWiki
website.</p>
        <p>MediaWiki uses a markup language called wikitext to use
basic formatting so the users without knowledge of HTML
can edit the pages easily. We added the WikiEditor extension
to the GoFDER website, which allows the users to see 3
different view during the editing. The first one is the plain
wikitext, the second is a preview, the third one shows the
differences between the previous version of the page and the
current (edited) version. Thus if someone is new in wikitext
markup language, s/he can simply check the Preview before
submission, see Figure 2.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>In order to achieve our goals, to create a multilingual</title>
      <p>glossary with dictionary, a basic MediaWiki is not sufficient.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>Thus we added other extension to improve the efficiency. In the following we describe each of them.</title>
      <sec id="sec-10-1">
        <title>B. Semantical MediaWiki</title>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>Semantical MediaWiki (often noted by SMW) is an exten</title>
      <p>
        sion of MediaWiki that helps to search, organise, tag, browse,
evaluate and share the wiki’s content [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
        ] since 2005.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-12">
      <title>While a traditional Wikipedia site contains text which is</title>
      <p>useful and can be processed easily by humans, it is not easy
to understand or evaluate for a computers. The Semantical
MediaWiki helps to extend a capability of a Wiki site by adding
annotations, which makes wiki a collaborative database.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-13">
      <title>Semantical MediaWiki itself has several extension too, we</title>
      <p>added the Semantic Glossary to our website, which helps to
describe terms with the Terminology page of the wiki. The
reader of a page just point to a word with the mouse and if
the Terminology page contains that word, it’s description will
appear in a small box below the word.</p>
      <sec id="sec-13-1">
        <title>C. Translate extension</title>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-14">
      <title>The Translate extension makes MediaWiki a powerful tool to translate every kind of text. [7]</title>
    </sec>
    <sec id="sec-15">
      <title>It runs inside MediaWiki and has many features for transla</title>
      <p>tors, however its usage is very simple. After a page is marked
with the &lt;translation&gt; tag, the extension automatically
splits the text between the translation tag to translation units.
The arrangment of the translation units can be approved or
redefined if it is necessary. According to the default settings
each translation unit is one paragraph. After the arrangement
of the translation units are saved, the page can be translated
via a translation tool. Figure 3 and 4 show two view of a
translation page, translators can use which are more convinient
for them.</p>
      <p>Users can choose the language they intend to translate
from a list. On the GoFDER website there is a predefined
list on the top of all the translatable webpages which shows
the languages we primarily intend to find translators (the
first author of this paper is responsible mainly for Spanish
translations, the second is about Hungarian). Nevertheless
there is no language restrictions, contributors are welcome to
translate to any language.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-16">
      <title>If an original English wikipage (which is marked for translation) has any changes, on the top of the page there will be a note about that and each unit which is effected will be marked as outdated translation.</title>
    </sec>
    <sec id="sec-17">
      <title>III. CONTRIBUTION</title>
    </sec>
    <sec id="sec-18">
      <title>Recently (end of May, 2013) the glossary has 20 pages (terms), the dictionary has 561 English words with Spanish translation and some Hungarian translation as well.</title>
      <sec id="sec-18-1">
        <title>A. New terms</title>
        <p>We encourage forensic document examiners to extend the
glossary and the dictionary as well, comment the recent terms
on the discussion pages, ask if something is not clear or
complete. We want to keep our glossary professional, so on
our wiki site it is not possible to edit or modify pages without
registration. After registration and login, users can modify the
pages.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-18-2">
        <title>B. Translation</title>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-19">
      <title>We would like to translate the terms from English primarily</title>
      <p>to Spanish, German and Hungarian. In the same way to
increase the dictionary, we plan to add new languages as well.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-20">
      <title>We hope to attain contributors who can create the Portuguese,</title>
    </sec>
    <sec id="sec-21">
      <title>Chinese, Japanese, Arabian, etc translation.</title>
      <p>The translations are available for a page if it is marked for
translation. Every registered user can translate sites, but only
translation administrators can mark pages for translation and
confirm completed translations. If a user creates a page and
s/he is member of the Translation group, s/he can mark it for
translation. if s/he is not member of this group, she can ask
someone from the Translation group.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-22">
      <title>More details about editing and translating are available on the Contribution page of the website.</title>
    </sec>
    <sec id="sec-23">
      <title>IV. CONCLUSION</title>
    </sec>
    <sec id="sec-24">
      <title>Here we presented the conception and initation of our work.</title>
    </sec>
    <sec id="sec-25">
      <title>The technical background of the glossary have been prepared.</title>
    </sec>
    <sec id="sec-26">
      <title>However we are still open for suggestions and ideas to improve the website. From now on the main part of the project is to add new terms, specify and extend the existing ones, add examples and explanation as many as possible.</title>
    </sec>
    <sec id="sec-27">
      <title>We expect as an outcome of our common effort with the contributors that we can provide a useful, up-to-date and beneficial glossary for the scientific community. ACKNOWLEDGEMENT</title>
      <p>The second author was supported by the TA´
MOP-4.2.4B/211/1-2012-0001 project.</p>
      <p>Search
History</p>
      <p>View source</p>
      <p>Discussion</p>
      <p>Page</p>
      <sec id="sec-27-1">
        <title>GoFDER lossary of Forensic Document Examination and Pattern Recognition</title>
        <p>Other languages:</p>
        <p>Arabic • German • English • Spanish • Hungarian
This is the test website of the GoFDER project (Glossary of Forensic Document Examination &amp; Pattern Recognition).
Our aim is to create a glossary and a dictionary with the important terms of the forensic science for the forensic
document examiners and pattern recognition experts in different languages. We are considering even the different
expressions among countries who share the same language in order to obtain a better understanding into our
fields no matter where we are from. Thinking and hoping this work will be a useful tool for both: the forensic and
pattern recognition community.</p>
        <p>If you have any suggestion, related request or just want to contribute, please contact us or/and register!
Looking forward to your comments,
Inés Baldatti and Erika Griechisch
Dictionary
Recent changes
Personal tools</p>
        <p>English
Create account
Log in
Toolbox
What links here
Related changes
Special pages
Printable version
Permanent link
Browse properties
Navigation
Main page
Glossary
Dictionary
Recent changes</p>
      </sec>
      <sec id="sec-27-2">
        <title>All pages</title>
        <p>All pages
Display pages starting at:
Display pages ending at:</p>
      </sec>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <surname>GoFDER website (May</surname>
          </string-name>
          2013 - ) http://projects.dfki.uni-kl.de/gofder/
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <surname>John</surname>
            <given-names>C. Brenner: Forensic</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Science Glossary</surname>
          </string-name>
          ,
          <year>1999</year>
          ,
          <string-name>
            <surname>CRC</surname>
          </string-name>
          <article-title>Press (184 pages)</article-title>
          , http://www.crcpress.com/product/isbn/9780849311963
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <source>[3] Forensic Science Glossary of Forensic Science Central (May</source>
          <year>2013</year>
          ) http://www.forensicsciencecentral.co.uk/glossary.shtml
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>ThinkQuest</given-names>
            <surname>Glossary</surname>
          </string-name>
          (May
          <year>2013</year>
          ) http://library.thinkquest.org/04oct/00206/text glossary.htm
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          <article-title>[5] MULTILINGUA lexicon</article-title>
          (May
          <year>2013</year>
          ) http://www.ies.krakow.pl/multilingua/welcome
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          <article-title>[6] MediaWiki website</article-title>
          (May
          <year>2013</year>
          ), http://www.mediawiki.org
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>Translate</given-names>
            <surname>Extension</surname>
          </string-name>
          (May
          <year>2013</year>
          ) http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <surname>Semantic</surname>
            <given-names>MediaWiki</given-names>
          </string-name>
          (May
          <year>2013</year>
          ), http://semantic-mediawiki.org
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>