=Paper= {{Paper |id=None |storemode=property |title=Joint Glossary of Forensic Document Examination and Pattern Recognition |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-1022/Paper10.pdf |volume=Vol-1022 |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/icdar/BaldattiG13 }} ==Joint Glossary of Forensic Document Examination and Pattern Recognition== https://ceur-ws.org/Vol-1022/Paper10.pdf
  Joint Glossary of Forensic Document Examination
               and Pattern Recognition
                                  Inés Baldatti                                         Erika Griechisch
                   Banco Central de la República Argentina                        University of Szeged, Hungary
                          Buenos Aires, Argentina                                   H-6720 Szeged, Árpád tér 2.
                       Email: inesbaldatti@gmail.com                               Email: grerika@inf.u-szeged.hu



   Abstract—In this paper we introduce an open, scientific glos-      the reference marked on the page is only Google search.
sary which uses MediaWiki engine to the forensic examiner and         The multilingua lexicon of European Network of Forensic
pattern recognition scientific communities. Besides our aim to        Science Institutes (ENFSI) is a great contribution created by
find editors from these communities who contribute to extend
the glossary and make it as complete as possible, we would like       several forensic institute, founded in 1999. It contains several
to translate the terms from English to other languages, e.g. Por-     words in many languages, but it is only a dictionary, without
tuguese, German, Chinese, Japanese, Arabian. The contribution         explanation, descriptions.
can be started with translating the existing words at the glossary.
The second part of our work when the glossary become be more          B. Authors
completed, will consist into create the very understanding and
useful glossary.                                                         The first author Inés Rosa Baldatti is a forensic document
                                                                      examiner, analyst of Payment Systems at the Central Bank
                       I. I NTRODUCTION                               of Argentina Republic. The second author Erika Griechisch
   In the last few years there were more and more communi-            is a PhD student at the University of Szeged (Institute of
cation and joint research between the forensic examiners and          Informatics), her topic is online signature verification. Further
pattern recognition scientists. These two communities can ef-         authors are every colleague who would like to contribute.
ficiently work together, if they understand the terms from both          1) Beginning: The authors met at First International Work-
sciences. We have seen and heard on meetings, conferences,            shop on Automated Forensic Handwriting Analysis (AFHA)
workshops, and during discussions it is a necessity to have           in 2011, Beijing, China. In that opportunity it was clear the
a useful, extendable glossary, and dictionary which helps the         necessity to get a good understanding and a fluid contact
common work.                                                          among professionals worldwide. So, we decide to make this
   Our aim is to create a glossary and a dictionary with              work, that takes a long time and dedication, and responsibility.
the important terms of the forensic science for the foren-               2) Creating: We read papers and books and websites, and
sic document examiners and pattern recognition experts in             extract the terms from them keeping the meaning.
different languages. We are considering even the different
expressions among countries who share the same language                              II. T ECHNICAL BACKGROUND
in order to obtain a better understanding into our fields no             Nowadays a glossary or dictionary which is available only
matter where we are from. Thinking and hoping this work will          in printed version is not really useful. An online glossary is
be a useful tool for both: the forensic and pattern recognition       more useful than a printed one and it can be easily printed if it
communities.                                                          is necessary. Several criteria should meet, which are feasible
   The long name of the glossary is Glossary of Forensic              only if the glossary is an online one.
Document Examination and Pattern Recognition and the short
name is GoFDER. The site is availabe on the http://projects.
dfki.uni-kl.de/gofder/index.php URL. Figure 1 shows the logo
of the glossary which depicts an important tool of the forensic
scientist.
A. Related work
   An offline glossary from 1999 is [2] which integrates first
time in publishing terms from forensic science. The Forensic
Science Central is a great contribution with links and forum,
but its own glossary [3] contains only a small portion of def-
inition, there is no dictionary and it is not extendible. Similar
holds for the website of ThinkQuest [4], in addition there are
less terms and the terms there were not described by experties,                          Fig. 1. The logo of the project
                                     Fig. 2. WikiEditor: WikiText and Preview (above), Changes (below)



    The most important criterion is the expandability of the           glossary with dictionary, a basic MediaWiki is not sufficient.
glossary. There will be always terms which can be added, not           Thus we added other extension to improve the efficiency. In
necessary because there incompleteness of the glossary itself          the following we describe each of them.
rather the expension of the scientist. Regarding the expansion,
                                                                       B. Semantical MediaWiki
it is much easier to correct errors in an existing online website
than a book.                                                              Semantical MediaWiki (often noted by SMW) is an exten-
    Other consideration was the possibility of localization of the     sion of MediaWiki that helps to search, organise, tag, browse,
glossary. We know for the translation part it is necessary to be       evaluate and share the wiki’s content [8] since 2005.
clean and easy otherwise we can expect only few translators.              While a traditional Wikipedia site contains text which is
    In this section we introduce and describe the MediaWiki            useful and can be processed easily by humans, it is not easy
package and its extensions which were most suitable for our            to understand or evaluate for a computers. The Semantical Me-
purposes.                                                              diaWiki helps to extend a capability of a Wiki site by adding
                                                                       annotations, which makes wiki a collaborative database.
A. MediaWiki                                                              Semantical MediaWiki itself has several extension too, we
                                                                       added the Semantic Glossary to our website, which helps to
   MediaWiki (MW) is a versatile package, written in PHP               describe terms with the Terminology page of the wiki. The
and originally developed for use on Wikipedia since 2002. It           reader of a page just point to a word with the mouse and if
is very widespread, well-documented, can handle any kind of            the Terminology page contains that word, it’s description will
media easily (links, images, videos, etc), moreover it is open-        appear in a small box below the word.
source which makes it easier to discover and fix any kind
of bugs. The MediaWiki package quite flexible and further              C. Translate extension
functionalities can be easily integrated to a basic MediaWiki             The Translate extension makes MediaWiki a powerful tool
website.                                                               to translate every kind of text. [7]
   MediaWiki uses a markup language called wikitext to use                It runs inside MediaWiki and has many features for transla-
basic formatting so the users without knowledge of HTML                tors, however its usage is very simple. After a page is marked
can edit the pages easily. We added the WikiEditor extension           with the  tag, the extension automatically
to the GoFDER website, which allows the users to see 3                 splits the text between the translation tag to translation units.
different view during the editing. The first one is the plain          The arrangment of the translation units can be approved or
wikitext, the second is a preview, the third one shows the             redefined if it is necessary. According to the default settings
differences between the previous version of the page and the           each translation unit is one paragraph. After the arrangement
current (edited) version. Thus if someone is new in wikitext           of the translation units are saved, the page can be translated
markup language, s/he can simply check the Preview before              via a translation tool. Figure 3 and 4 show two view of a
submission, see Figure 2.                                              translation page, translators can use which are more convinient
   In order to achieve our goals, to create a multilingual             for them.
                                                  Fig. 3. Translate a page: List view




                                                Fig. 4. Translate a page: Proofread view



   Users can choose the language they intend to translate            B. Translation
from a list. On the GoFDER website there is a predefined                We would like to translate the terms from English primarily
list on the top of all the translatable webpages which shows         to Spanish, German and Hungarian. In the same way to
the languages we primarily intend to find translators (the           increase the dictionary, we plan to add new languages as well.
first author of this paper is responsible mainly for Spanish         We hope to attain contributors who can create the Portuguese,
translations, the second is about Hungarian). Nevertheless           Chinese, Japanese, Arabian, etc translation.
there is no language restrictions, contributors are welcome to          The translations are available for a page if it is marked for
translate to any language.                                           translation. Every registered user can translate sites, but only
   If an original English wikipage (which is marked for trans-       translation administrators can mark pages for translation and
lation) has any changes, on the top of the page there will be a      confirm completed translations. If a user creates a page and
note about that and each unit which is effected will be marked       s/he is member of the Translation group, s/he can mark it for
as outdated translation.                                             translation. if s/he is not member of this group, she can ask
                     III. C ONTRIBUTION                              someone from the Translation group.
                                                                        More details about editing and translating are available on
   Recently (end of May, 2013) the glossary has 20 pages             the Contribution page of the website.
(terms), the dictionary has 561 English words with Spanish
translation and some Hungarian translation as well.                                        IV. C ONCLUSION
                                                                        Here we presented the conception and initation of our work.
A. New terms                                                         The technical background of the glossary have been prepared.
  We encourage forensic document examiners to extend the             However we are still open for suggestions and ideas to improve
glossary and the dictionary as well, comment the recent terms        the website. From now on the main part of the project is to add
on the discussion pages, ask if something is not clear or            new terms, specify and extend the existing ones, add examples
complete. We want to keep our glossary professional, so on           and explanation as many as possible.
our wiki site it is not possible to edit or modify pages without        We expect as an outcome of our common effort with the
registration. After registration and login, users can modify the     contributors that we can provide a useful, up-to-date and
pages.                                                               beneficial glossary for the scientific community.
                    ACKNOWLEDGEMENT
  The second author was supported by the TÁMOP-4.2.4B/2-
11/1-2012-0001 project.
                         R EFERENCES
[1] GoFDER website (May 2013 – )
    http://projects.dfki.uni-kl.de/gofder/
[2] John C. Brenner: Forensic Science Glossary, 1999, CRC Press (184
    pages), http://www.crcpress.com/product/isbn/9780849311963
[3] Forensic Science Glossary of Forensic Science Central (May 2013)
    http://www.forensicsciencecentral.co.uk/glossary.shtml
[4] ThinkQuest Glossary (May 2013)
    http://library.thinkquest.org/04oct/00206/text glossary.htm
[5] MULTILINGUA lexicon (May 2013)
    http://www.ies.krakow.pl/multilingua/welcome
[6] MediaWiki website (May 2013), http://www.mediawiki.org
[7] Translate Extension (May 2013)
    http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate
[8] Semantic MediaWiki (May 2013), http://semantic-mediawiki.org
                                                                                                                     Search Search                              Go   Search

                                                                                                                          History      View source     Discussion      Page


Navigation
                                GoFDER
 Main page

 Glossary

 Dictionary
                                        lossary of Forensic Document Examination and Pattern Recognition
 Recent changes
                                  Other languages:                           Arabic      • German        • English   • Spanish      • Hungarian
 Help
                                This is the test website of the GoFDER project (Glossary of Forensic Document Examination & Pattern Recognition).
Personal tools

   English                      Our aim is to create a glossary and a dictionary with the important terms of the forensic science for the forensic
                                document examiners and pattern recognition experts in different languages. We are considering even the different
 Create account
                                expressions among countries who share the same language in order to obtain a better understanding into our
 Log in                         fields no matter where we are from. Thinking and hoping this work will be a useful tool for both: the forensic and
                                pattern recognition community.
Toolbox
                                If you have any suggestion, related request or just want to contribute, please contact us or/and register!
 What links here
                                Looking forward to your comments,
 Related changes

 Special pages                  Inés Baldatti and Erika Griechisch

 Printable version

 Permanent link

 Browse properties



                                                                        Fig. 5. Main page


                                                                                                                     Search Search                              Go   Search

                                                                                                                                                                Special page


Navigation
                                All pages
 Main page
                                                                                                                                                                      All pages
 Glossary
                                      All pages
 Dictionary                           Display pages starting at:

 Recent changes                       Display pages ending at:

                                                   Namespace:
 Help                                                               (Main)                           Hide redirects Go

Personal tools

   English                       Characteristic                                       Class characteristic                           Comparison
                                 Contribution                                         Copybook form                                  Dictionary
 Create account
                                 Document                                             Document Examiner                              Examination

 Log in                          Exemplar                                             Exemplar/en                                    Exemplar/hu
                                 Expert Witness                                       Forensic science                               GoFDER
Toolbox                          GoFDER/de                                            GoFDER/en                                      GoFDER/es
 Special pages                   GoFDER/hu                                            Graphology                                     Graphology/en
                                 Habit                                                Habit/en                                       Handwriting
                                 Handwriting/en                                       Handwriting recognition                        Infrared luminescence
                                 Infrared luminescence/en                             Infrared luminescence/es                       Infrared luminescence/hu
                                 List of abbreviations                                List of writings                               Main Page/de
                                 Main Page/en                                         Main Page/es                                   Main Page/hu
                                 Signature                                            Signature/en                                   Signature/es
                                 Signature/hu


                     Privacy policy      About Glossary of Forensic Document Examination & Pattern Recognition           Disclaimers
                                                                Cavendish Skin




                                                                   Fig. 6. Glossary – All pages