<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <pub-date>
        <year>1996</year>
      </pub-date>
      <fpage>64</fpage>
      <lpage>71</lpage>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>spreads an output signal [2].</p>
      <p>The query evaluation is based on spreading activation. Each node computes an input and
the number of entries in each dictionary.
tionaries were used all of which were actually simply a list of terms in language l1 that
Translation : is based on \dictionaries". For the CLEF1 experiments, three bilingual
dicwere paired with some equivalent terms in language l2. Table 1, shows the source and
an input value from this initial query: = and then an activation value : In(ti) qui
s
1. The query is the input of the network. Each node from the term layer computes Qu
= where g is the identity function. Out(ti) g(In(ti))
top (X=12) retrieved by the query source. The terms are sorted according the following
A context of the target query is built using an aligned corpus. It consists of selecting the
formula :
best terms appearing in the top (X=12) documents in target language aligned to the
retained we do not select only the best translation as it is done in some other works [1].
appear in the list of terms of the target context. However, if a specic term has an
target query. Note that in this process all the terms appearing in the target context are
The desambiguisation of the translated query consists of retaining only terms that
unique substitution this term is retained even though it not exists in the context of the
four languages (German, French, Italian and English), were submitted. The queries were
Two runs using English topics and retrieving documents from the pool of documents in all
Documents</p>
      <p>Indexing</p>
      <p>Index L1 Index L2 Index Ln
Source query</p>
      <p>Dico.</p>
      <p>Aligned corpus
Translation
sustitustion list</p>
      <p>Target query
Matching
merging
List of documents</p>
      <p>Desambiguisation
dk2Dx
dik
Two runs were submitted : irit1men2a based on normalised merging and irit2men2a based
on naive merging.
16 (best 0)
24 (worst 1)
irit2men2a
Table 2 compares our runs against the published median runs. We notice that for both
runs the number of topics better and less than median are slightly the same.
documents are then sorted according to their RSV. The top 1000 were submitted.
naive strategy : all the documents resulting from the pair searches join a nal list. These
irit1men2a
Run-Id
irit2men2a
ference at average precision. Nothing was gained from the normalised strategy.
better than the normalised strategy in the top document, and at Exact precision but no
difTable 3 compares the merging strategies. It can be seen that the naive strategy is slightly
E2G (37 queries)
E2E (33 queries)
E2I (34 queries)
E2F (34 queries)
Pair language
better than median Avg. Prec. : 15 (best 0)
irit1men2a
worse than median at Avg. Prec. : 25 (worst 2)
merged and sorted according to their normalised RSV. The nal list corresponds to the
normalised strategy : each list of retrieved documents resulting from the pair search was
top 1000 documents.
normalised. The normalisation consists simply of dividing the RSV of each document
by the maximum of RSVs in that list. The documents of the dieren t lists are then
translated using the downloaded dictionaries. No desambiguisation, all the translated words
were tested :
were retained in the target queries. The runs were performed by doing individual runs for
pair languages and merging the results to form the nal rank ed list. Two merging strategies
better than median Avg. Prec. : 22 (best 3)
irit1bfr2en
worse than median at Avg. Prec. : 11 (worst 2)
Dico+Des.</p>
      <p>Run-id (33 queries)
Impr (%)
Dico
152 296
228 467
E2I E2G
76 171
Table 7 compares the results between the runs Dico+desambiguisation and Dico only.</p>
      <p>The desambiguisation is eectiv e the average precision improves of 6%.
0.2841
5.8
0.2685
Exact
gual (E2E) search performs much more better than all the pair (E2F, E2G, E2I) searches.
best multilingual search. The merging strategy caused the loss of relevant documents, Table
Moreover, all the pair searches (except E2G) have their average precision better than the
Table 4 shows the results of pair language (example, E2F means English queries translated
to French and compared to French documents, etc.). We can easily notice that the
monolin5 shows the total number of relevant in the pair list and the numuber of document which was
kept in the nal list lost when merging. Relev ant documents were lost from all the pair lists.</p>
      <p>Table 6 compares our run against the published median runs. Most queries give results
better than the median and 3 were the best.
built by RALI Lab (http://www-rali.iro.umontreal.ca/wac/).
desambiguisation was performed using WAC (Word-wide-web Aligned Corpus) parallel corpus
The bilingual experiment was carried on using F2E free dictionary + desambiguisation. The
Three runs were submitted in monolingual tasks : iritmonofr, iritmonoit, iritmonoge
multilingual and the bilingual searches. Secondly, French monolingual results seem to be
First of all, we notice clearly that the monolingual search is much better than both the
better than both Italian and the German. Italian results are better than German. These
Rel. kept in the nal list
Rel. Ret. by pair list
Rel. lost.
E. M. Voorhees and Harman D.K. (Ed.), NIST SP 500-236, Nov. 1997.
ceedings of the 7th International Conference on Text REtrieval TREC7,
[3] M. Boughanem, T. Dkaki, J. Mothe &amp; C. Soule-Dupuy, Mercure at trec7,
Proevance backpropagation in Adhoc environment, Information Processing and
Man[2] M. Boughanem, C. Chrisment &amp; C. Soule-Dupuy, Query modic ation based on
relagment. April 1999.
runs were done using exactly the same procedures the only dierence concerns the stemming
which was used only for French.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list />
  </back>
</article>