<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Two-Stage Refinement of Transitive Query Translation with English Disambiguation for Cross-Language Information Retrieval: A Trial at CLEF 2004</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Kazuaki Kishida</string-name>
          <email>kishida@surugadai.ac.jp</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Noriko Kando</string-name>
          <email>kando@nii.ac.jp</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Kuang-Hua Chen</string-name>
          <email>khchen@ntu.edu.tw</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>National Institute of Informatics (NII)</institution>
          ,
          <addr-line>Tokyo 101-8430</addr-line>
          ,
          <country country="JP">Japan</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>National Taiwan University</institution>
          ,
          <addr-line>Taipei 10617</addr-line>
          ,
          <country country="TW">Taiwan</country>
        </aff>
        <aff id="aff2">
          <label>2</label>
          <institution>Surugadai University</institution>
          ,
          <addr-line>698 Azu, Hanno, Saitama 357-8555</addr-line>
          <country country="JP">Japan</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>This paper reports experimental results of cross-language information retrieval (CLIR) from German to French. The authors are concerned with CLIR in cases where available language resources are very limited. Thus transitive translation of queries using English as a pivot language was used to search French document collections for German queries without any direct bilingual dictionary or MT system of these two languages. The two-stage refinement of query translations that we proposed at the previous CLEF 2003 campaign is again used for enhancing performance of pivot language approach. In particular, disambiguation of English terms in the middle stage of transitive translation was attempted as a new trial. Our experiment results show that the two-stage refinement method is able to significantly improve search performance of bilingual IR using a pivot language, but unfortunately, the English disambiguation has almost no effect.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>Introduction</title>
      <sec id="sec-1-1">
        <title>2.1 Basic Procedure</title>
        <p>
          A purpose of the “two-stage refinement technique” is to modify a result of query translation for improving CLIR
performance. The modification consists of two steps: (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
          ) disambiguation and (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
          ) expansion. In our approach,
“disambiguation” means selecting a single translation for each search term in source language, and “expansion”
is to execute a standard PRF technique using the set of translations selected in the disambiguation stage as an
initial query. Although many researchers have performed the two processes together for CLIR, in our method,
both processes are based on a PRF technique using the target document collection. That is, under an assumption
that only limited language resource is available, we use the target collection as a language resource for
disambiguation.
        </p>
        <p>We define mathematical notations such that:
s j : term in the source query ( j = 1,2,..., m ),
T j′ : a set of translations in the target language for term s j , and
T = T1′ ∪ T2′ ∪ ... ∪ T ′ .</p>
        <p>m</p>
        <p>First, the target document collection is searched for the set of terms T . Second, the most frequently
appearing term in the top-ranked documents is selected from each set of Tj′ ( j = 1,2,..., m ) respectively. That is,
we choose a term ~tj for each Tj′ such as
~tj = arg max rt ( t ∈ T j′ ),
~ ~ ~ ~</p>
        <p>T = {t1, t2 ,..., tm}.
where rt is the number of top-ranked documents including the term t . Finally, a set of m translations through the
disambiguation process is obtained, i.e.,</p>
        <p>The disambiguation technique is clearly based on PRF, in which some top-ranked documents are assumed to
be relevant. The most frequently appearing term in the relevant document set is considered as a correct
translation in the context of a given query.</p>
        <p>
          In the next stage, according to Ballestellos and Croft[2], a standard post-translation query expansion by PRF
technique is executed using T~ in (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
          ) as a query. In this study, we use a standard formula based on the
probabilistic model for estimating terms weight as follows:
wt = rt × log (rt + 0.5)(N − R − nt + rt + 0.5) ,
        </p>
        <p>
          (N − nt + 0.5)(R − rt + 0.5)
where N is the total number of documents, R is the number of relevant documents, nt is the number of
documents including term t , and rt is defined as the same as before (see Equation (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
          )). The expanded term set is
used as a final query for obtaining a list of ranked documents.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-2">
        <title>2.2 Disambiguation during Transitive Query Translation</title>
        <p>The pivot language approach is adopted in this paper, i.e., a search term in the source language is translated into
the set of English terms, and each English term is transitively translated into terms in the target language. As
many researchers pointed out, if the set of English terms includes erroneous translations, they would yield much
more irrelevant terms in the target language.</p>
        <p>
          A solution is to apply any disambiguation technique to the set of English translations (see Fig.1). If an English
document collection is available, we can use easily our disambiguation method described in the previous section.
(
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
          )
(
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
          )
(
          <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
          )
        </p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>3 System Description</title>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>3.1 Text Processing</title>
        <p>
          Both German and French texts (in documents and queries) were basically processed by the following steps: (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
          )
identifying tokens, (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
          ) removing stopwords, (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
          ) lemmatization, and (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
          ) stemming. In addition, for German text,
decomposition of compound words was attempted based on an algorithm of longest matching with headwords
included in the German to English dictionary in machine readable form. For example, a German word,
“Briefbombe,” is broken down into two headwords listed in the German to English dictionary, “Brief” and
“Bombe,” according to a rule that only the longest headwords included in the original compound word are
extracted from it. If a substring of “Brief” or “Bombe” is also listed in the dictionary, the substring is not used as
a separated word.
        </p>
        <p>We downloaded free dictionaries (German to English and English to French) from the Internet1. Also,
stemmers and stopword lists for German and French were available through the Snowball project2. Stemming for
English was conducted by the original Porter’s algorithm [3].</p>
        <p>G to E
dictionary</p>
        <p>E to F
dictionary</p>
        <p>two-stage refinement
disambiguation
expansion
original query
(German)</p>
        <sec id="sec-2-1-1">
          <title>English</title>
          <p>translations</p>
        </sec>
        <sec id="sec-2-1-2">
          <title>French translations disambiguation</title>
        </sec>
        <sec id="sec-2-1-3">
          <title>English</title>
          <p>document set
final French
search terms
target document set
(French)</p>
        </sec>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>3.2 Transitive Translation Procedure</title>
        <p>Before executing transitive translation by two bilingual dictionaries, all terms included in the dictionaries were
normalized through stemming and lemmatization processes with the same procedure applied to texts of
documents and queries. The actual translation process is a simple replacement, i.e., each normalized German
term (to which decomposition process was applied) in a query was replaced with a set of corresponding
normalized English words, and similarly, each English word was replaced with the corresponding French words.
As a result, for each query, a set of normalized French words was obtained. If no corresponding headword was
included in the dictionaries (German-English or English-French), the unknown word was sent directly to the next
step without any change.</p>
        <p>
          Next, refinement of the translations by our two-stage technique described in the previous section was
executed. The number of top-ranked documents was set to 100 in both stages, and in the query expansion stage,
the top 30 terms were selected from the ranked list in decreasing order of term weights (Equation (
          <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
          )).
        </p>
        <p>Let yt be the frequency of a given term in the query. If the top-ranked term was already included in the set of
search terms, the term frequency in the query was changed into 1.5 × yt . If not, the term frequency was set to 0.5
(i.e., yt = 0.5 ).</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>3.3 Type of Search Runs</title>
        <sec id="sec-2-3-1">
          <title>1 http://www.freelang.net/ 2 http://snowball.tartarus.org/</title>
          <p>As for dictionary-based transitive query translation via a pivot language, we executed three types of run as
follows:
- (a) Two-stage refinement of translation with English disambiguation
- (b) Two-stage refinement of translation without English disambiguation (same in CLEF 2003)
- (c) No refinement</p>
          <p>In order to comparatively evaluate performance of our two-stage refinement method, we decided to use
commercial MT software produced by a Japanese company3. In this case, first of all, the original German query
was entered into the software. The software we used executes automatically German to English translation and
then English to French translation (i.e., a kind of transitive translation). The resulting French text from the
software was processed according to the procedure described in section 3.1, and finally, a set of normalized
French words was obtained for each query. In the case of MT translation, only post-translation query expansion
was executed with the same procedure and parameters as the case of dictionary-based translation.</p>
          <p>Similarly, for comparison, we tried to execute French monolingual runs with post-translation query
expansion.</p>
          <p>The well-known the BM25 of Okapi formula [4] was employed for computing each document score in all
searches of this study. We executed five runs in which &lt;TITLE&gt; and &lt;DESCRIPTION&gt; fields in each query
were used, and submitted the results to the organizers of CLEF 2004. All runs were executed on the information
retrieval system, ADOMAS (Advanced Document Management System) developed at Surugadai University in
Japan.</p>
        </sec>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>4 Experimental Results</title>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>4.1 Basic Statistics</title>
        <p>The target French collections include 90,261 documents in total. The average document length is 227.14 words.
Also, we use the Glasgow Herald 1995 as a document set for English disambiguation. The English collection
includes 56,742 documents and the average document length is 231.56.
3 http://www.crosslanguage.co.jp/english/
0.7
0.6
0.5
0.2
0.1
0</p>
        <p>NiiFF01
NiiMt02
NiiDic03
NiiDic04
NiiDic05
is .1015, and NiiDic03 (with English disambiguation) and NiiDic04 (with no English disambiguation)
outperform significantly NiiDic05.</p>
        <p>However, it looks that the English disambiguation has almost no effect. The MAP score of NiiDic03 is .2690,
which is slightly inferior to that of NiiDic04 (.2740), and clearly there is no statistically significant difference
between them.</p>
        <p>0.0
Recall
This paper reported results of our experiment on CLIR from German to French, in which English was used as a
pivot language. Two-stage refinement of query translation was employed for removing irrelevant terms in the
target language produced by transitive translation using two bilingual dictionaries successively and for
expanding the set of translations. Particularly, in CLEF 2004, disambiguation of English terms in the middle
process of transitive translation was tried.</p>
        <p>As a result, it turned out that
− our two-stage refinement method significantly improves retrieval performance of bilingual IR using a pivot
language, and
− English disambiguation has almost no effect.</p>
        <p>Intuitively, the English disambiguation is promising because removing erroneous English term is theoretically
effective for preventing irrelevant terms from spreading in the final set of search terms in the target language.
Further research is needed.</p>
      </sec>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          1.
          <string-name>
            <surname>Kishida</surname>
            ,
            <given-names>K.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Kando</surname>
          </string-name>
          , N.:
          <article-title>Two stages refinement of query translation for pivot language approach to cross lingual information retrieval: a trial at CLEF 2003</article-title>
          .
          <source>In Working Notes for the CLEF 2003 Workshop</source>
          (
          <year>2003</year>
          )
          <fpage>129</fpage>
          -
          <lpage>136</lpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          2.
          <string-name>
            <surname>Ballesteros</surname>
            ,
            <given-names>L.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Croft</surname>
          </string-name>
          , W.B.:
          <article-title>Resolving ambiguity for cross-language retrieval</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 21st ACM SIGIR conference on Research and Development in Information Retrieval</source>
          (
          <year>1988</year>
          )
          <fpage>64</fpage>
          -
          <lpage>71</lpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          3.
          <string-name>
            <surname>Porter</surname>
            ,
            <given-names>M.F.</given-names>
          </string-name>
          :
          <article-title>An algorithm for suffix stripping</article-title>
          .
          <source>Program</source>
          .
          <volume>14</volume>
          (
          <year>1980</year>
          )
          <fpage>130</fpage>
          -
          <lpage>137</lpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          4.
          <string-name>
            <surname>Roberson</surname>
            ,
            <given-names>S. E.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Walker</surname>
            ,
            <given-names>S.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Jones</surname>
            ,
            <given-names>S.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Hancock-Beaulieu</surname>
            ,
            <given-names>M. M.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Gatford</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          :
          <article-title>Okapi at TREC-3</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of TREC-3. National Institute of Standards and Technology</source>
          ,
          <string-name>
            <surname>Gaithersburg</surname>
          </string-name>
          (
          <year>1995</year>
          ) http://trec.nist.gov/pubs/
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>