=Paper= {{Paper |id=Vol-1170/CLEF2004wn-adhoc-KishidaEt2004 |storemode=property |title=Two-Stage Refinement of Transitive Query Translation with English Disambiguation for Cross-Language Information Retrieval: A Trial at CLEF 2004 |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-1170/CLEF2004wn-adhoc-KishidaEt2004.pdf |volume=Vol-1170 |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/clef/KishidaKC04 }} ==Two-Stage Refinement of Transitive Query Translation with English Disambiguation for Cross-Language Information Retrieval: A Trial at CLEF 2004== https://ceur-ws.org/Vol-1170/CLEF2004wn-adhoc-KishidaEt2004.pdf
      Two-Stage Refinement of Transitive Query Translation with English
        Disambiguation for Cross-Language Information Retrieval:
                          A Trial at CLEF 2004

                                  Kazuaki Kishida1 Noriko Kando2 Kuang-Hua Chen3
                             1 Surugadai University, 698 Azu, Hanno, Saitama 357-8555 Japan
                                                     kishida@surugadai.ac.jp
                              2
                                  National Institute of Informatics (NII), Tokyo 101-8430, Japan
                                                          kando@nii.ac.jp
                                      3
                                        National Taiwan University, Taipei 10617, Taiwan
                                                        khchen@ntu.edu.tw



      Abstract. This paper reports experimental results of cross-language information retrieval (CLIR) from
      German to French. The authors are concerned with CLIR in cases where available language resources are
      very limited. Thus transitive translation of queries using English as a pivot language was used to search
      French document collections for German queries without any direct bilingual dictionary or MT system of
      these two languages. The two-stage refinement of query translations that we proposed at the previous CLEF
      2003 campaign is again used for enhancing performance of pivot language approach. In particular,
      disambiguation of English terms in the middle stage of transitive translation was attempted as a new trial. Our
      experiment results show that the two-stage refinement method is able to significantly improve search
      performance of bilingual IR using a pivot language, but unfortunately, the English disambiguation has almost
      no effect.




1   Introduction

This paper aims at reporting our experiment of cross-language IR (CLIR) from German to French in CLEF 2004.
In the previous CLEF 2003, the authors proposed the “two-stage refinement technique” for enhancing search
performance of pivot language approach in the situation that only limited language resource is available, where
German to Italian search runs were executed using only three resources: (1) a German to English dictionary, (2)
an English to Italian dictionary and (3) target document collection [1]. The target document collection was
employed as a language resource for both translation disambiguation and query expansion by applying a kind of
pseudo-relevance feedback (PRF) [1].
   In CLEF 2004, we have tried to add an English document collection as a language resource for executing
German to French search runs via English as a pivot. That is, unlike CLEF 2003, a disambiguation procedure
using a document collection is applied to the English term set in the middle position of transitive query
translation. It is expected that irrelevant French words decrease because of removing inappropriate English
translations.
   This paper is organized as follows. In section 2, the two-stage refinement technique and the English
disambiguation method are introduced. Section 3 will describe our system used in the experiment of CLEF 2004.
In section 4, the results will be reported.


2 Two-Stage Refinement of Query Translation


2.1 Basic Procedure

A purpose of the “two-stage refinement technique” is to modify a result of query translation for improving CLIR
performance. The modification consists of two steps: (1) disambiguation and (2) expansion. In our approach,
“disambiguation” means selecting a single translation for each search term in source language, and “expansion”
is to execute a standard PRF technique using the set of translations selected in the disambiguation stage as an
initial query. Although many researchers have performed the two processes together for CLIR, in our method,
both processes are based on a PRF technique using the target document collection. That is, under an assumption
that only limited language resource is available, we use the target collection as a language resource for
disambiguation.
   We define mathematical notations such that:
    s j : term in the source query ( j = 1,2,..., m ),
    T j′ : a set of translations in the target language for term s j , and
    T = T1′ ∪ T2′ ∪ ... ∪ Tm′ .
  First, the target document collection is searched for the set of terms T . Second, the most frequently
appearing term in the top-ranked documents is selected from each set of T j′ ( j = 1,2,..., m ) respectively. That is,
we choose a term ~t for each T ′ such as
                     j              j

                                            ~
                                            t j = arg max rt ( t ∈ T j′ ),                                        (1)

where rt is the number of top-ranked documents including the term t . Finally, a set of m translations through the
disambiguation process is obtained, i.e.,
                                                   ~ ~~ ~
                                                   T = {t1 , t2 ,..., tm } .                                      (2)

   The disambiguation technique is clearly based on PRF, in which some top-ranked documents are assumed to
be relevant. The most frequently appearing term in the relevant document set is considered as a correct
translation in the context of a given query.
   In the next stage, according to Ballestellos and Croft[2], a standard post-translation query expansion by PRF
                                 ~
technique is executed using T in (2) as a query. In this study, we use a standard formula based on the
probabilistic model for estimating terms weight as follows:
                                                  (rt + 0.5)( N − R − nt + rt + 0.5)                              (3)
                                  wt = rt × log                                      ,
                                                     ( N − nt + 0.5)( R − rt + 0.5)
where N is the total number of documents, R is the number of relevant documents, nt is the number of
documents including term t , and rt is defined as the same as before (see Equation (1)). The expanded term set is
used as a final query for obtaining a list of ranked documents.


2.2 Disambiguation during Transitive Query Translation

The pivot language approach is adopted in this paper, i.e., a search term in the source language is translated into
the set of English terms, and each English term is transitively translated into terms in the target language. As
many researchers pointed out, if the set of English terms includes erroneous translations, they would yield much
more irrelevant terms in the target language.
   A solution is to apply any disambiguation technique to the set of English translations (see Fig.1). If an English
document collection is available, we can use easily our disambiguation method described in the previous section.


3 System Description


3.1 Text Processing

Both German and French texts (in documents and queries) were basically processed by the following steps: (1)
identifying tokens, (2) removing stopwords, (3) lemmatization, and (4) stemming. In addition, for German text,
decomposition of compound words was attempted based on an algorithm of longest matching with headwords
included in the German to English dictionary in machine readable form. For example, a German word,
“Briefbombe,” is broken down into two headwords listed in the German to English dictionary, “Brief” and
“Bombe,” according to a rule that only the longest headwords included in the original compound word are
extracted from it. If a substring of “Brief” or “Bombe” is also listed in the dictionary, the substring is not used as
a separated word.
   We downloaded free dictionaries (German to English and English to French) from the Internet 1 . Also,
stemmers and stopword lists for German and French were available through the Snowball project2. Stemming for
English was conducted by the original Porter’s algorithm [3].

                             G to E              E to F              two-stage refinement
                           dictionary          dictionary
                                                              disambiguation         expansion



                 original query       English            French                              final French
                 (German)           translations      translations                           search terms


                                               disambiguation

                                                 English                                target document set
                                               document set                                   (French)

                             Fig. 1. Two-stage refinement of translation with English disambiguation




3.2 Transitive Translation Procedure

Before executing transitive translation by two bilingual dictionaries, all terms included in the dictionaries were
normalized through stemming and lemmatization processes with the same procedure applied to texts of
documents and queries. The actual translation process is a simple replacement, i.e., each normalized German
term (to which decomposition process was applied) in a query was replaced with a set of corresponding
normalized English words, and similarly, each English word was replaced with the corresponding French words.
As a result, for each query, a set of normalized French words was obtained. If no corresponding headword was
included in the dictionaries (German-English or English-French), the unknown word was sent directly to the next
step without any change.
   Next, refinement of the translations by our two-stage technique described in the previous section was
executed. The number of top-ranked documents was set to 100 in both stages, and in the query expansion stage,
the top 30 terms were selected from the ranked list in decreasing order of term weights (Equation (3)).
   Let yt be the frequency of a given term in the query. If the top-ranked term was already included in the set of
search terms, the term frequency in the query was changed into 1.5 × yt . If not, the term frequency was set to 0.5
(i.e., y t = 0.5 ).


3.3 Type of Search Runs

As for dictionary-based transitive query translation via a pivot language, we executed three types of run as
follows:

1 http://www.freelang.net/
2 http://snowball.tartarus.org/
-    (a) Two-stage refinement of translation with English disambiguation
-    (b) Two-stage refinement of translation without English disambiguation (same in CLEF 2003)
-    (c) No refinement
   In order to comparatively evaluate performance of our two-stage refinement method, we decided to use
commercial MT software produced by a Japanese company3. In this case, first of all, the original German query
was entered into the software. The software we used executes automatically German to English translation and
then English to French translation (i.e., a kind of transitive translation). The resulting French text from the
software was processed according to the procedure described in section 3.1, and finally, a set of normalized
French words was obtained for each query. In the case of MT translation, only post-translation query expansion
was executed with the same procedure and parameters as the case of dictionary-based translation.
   Similarly, for comparison, we tried to execute French monolingual runs with post-translation query
expansion.
   The well-known the BM25 of Okapi formula [4] was employed for computing each document score in all
searches of this study. We executed five runs in which  and <DESCRIPTION> fields in each query
were used, and submitted the results to the organizers of CLEF 2004. All runs were executed on the information
retrieval system, ADOMAS (Advanced Document Management System) developed at Surugadai University in
Japan.


4 Experimental Results


4.1 Basic Statistics

The target French collections include 90,261 documents in total. The average document length is 227.14 words.
Also, we use the Glasgow Herald 1995 as a document set for English disambiguation. The English collection
includes 56,742 documents and the average document length is 231.56.


                                  Table 1. Average precison and R-precision (49 topics)

                              Run                               ID           Average      R-Precision
                                                                             Precision
       French Monolingual                                   NiiFF01            .3944        .3783
       MT                                                   NiiMt02            .3368        .3125
       Dictionary 1: Two-stage refinement with              NiiDic03           .2690        .2549
         English disambiguation
       Dictionary 2: Two-stage refinement without           NiiDic04           .2746        .2542
         English disambiguation
       Dictinary 3: No refinement                           NiiDic05           .1015        .1014



4.2 Results

Scores of average precision and R-precision are shown in Table 1, and recall-precision curves of each run are
presented as Fig.2. Note that each value in Table 1 and Fig. 2 is calculated for 49 topics.
   As shown in Table 1, MT outperforms significantly dictionary-based translations, and its value of mean
average precision (MAP) is 0.3368, which is 85.4% of that by the monolingual run (.3944). Although
performance of dictionary-based approach using free dictionaries downloaded from the Internet is less than that
of MT approach, Table 1 shows two-stage refinements improve effectiveness of the dictionary-based translation
method as similar with our CLEF2003 experiment. That is, the MAP score of NiiDic05 with no refinement

3 http://www.crosslanguage.co.jp/english/
is .1015, and NiiDic03 (with English disambiguation) and NiiDic04 (with no English disambiguation)
outperform significantly NiiDic05.
   However, it looks that the English disambiguation has almost no effect. The MAP score of NiiDic03 is .2690,
which is slightly inferior to that of NiiDic04 (.2740), and clearly there is no statistically significant difference
between them.


                                       0.7                                                             NiiFF01
                                                                                                       NiiMt02
                                       0.6                                                             NiiDic03
                                                                                                       NiiDic04
                                       0.5
                                                                                                       NiiDic05
                           Precision




                                       0.4

                                       0.3

                                       0.2

                                       0.1

                                        0
                                             0.0   0.1   0.2   0.3   0.4    0.5     0.6    0.7   0.8   0.9   1.0
                                                                           Recall



                                                         Fig. 2. Recall-precision curves




5 Concluding Remarks

This paper reported results of our experiment on CLIR from German to French, in which English was used as a
pivot language. Two-stage refinement of query translation was employed for removing irrelevant terms in the
target language produced by transitive translation using two bilingual dictionaries successively and for
expanding the set of translations. Particularly, in CLEF 2004, disambiguation of English terms in the middle
process of transitive translation was tried.
   As a result, it turned out that
− our two-stage refinement method significantly improves retrieval performance of bilingual IR using a pivot
   language, and
− English disambiguation has almost no effect.
   Intuitively, the English disambiguation is promising because removing erroneous English term is theoretically
effective for preventing irrelevant terms from spreading in the final set of search terms in the target language.
Further research is needed.


References

1. Kishida, K., Kando, N.: Two stages refinement of query translation for pivot language approach to cross lingual
   information retrieval: a trial at CLEF 2003. In Working Notes for the CLEF 2003 Workshop (2003) 129-136
2. Ballesteros, L., Croft, W.B.: Resolving ambiguity for cross-language retrieval. In Proceedings of the 21st ACM SIGIR
   conference on Research and Development in Information Retrieval (1988) 64-71
3. Porter, M.F.: An algorithm for suffix stripping. Program. 14 (1980) 130-137
4. Roberson, S. E., Walker, S., Jones, S., Hancock-Beaulieu, M. M., Gatford, M.: Okapi at TREC-3. In Proceedings of
   TREC-3. National Institute of Standards and Technology, Gaithersburg (1995) http://trec.nist.gov/pubs/

</pre>