<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Overview of WebCLEF 2005</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Archives and Information Studies, University of Amsterdam</institution>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Bo ̈rkur Sigurboj ̈rnsson</institution>
        </aff>
        <aff id="aff2">
          <label>2</label>
          <institution>Informatics Institute, University of Amsterdam</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>We describe WebCLEF, the multilingual web track, that was introduced at CLEF 2005. We provide details of the tasks, the topics, and the results of WebCLEF participants. The mixed monolingual task proved an interesting addition to the range of tasks in cross-language information retrieval. Although it may be too early to talk about a solved problem, effective web retrieval techniques seem to carry over to this particular multilingual setting. The multilingual task, in contrast, is still very far from being a solved problem. Remarkably, using non-translated English queries proved more successful than using translations of the English queries.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Web retrieval</kwd>
        <kwd>Known-item retrieval</kwd>
        <kwd>Multilingual retrieval</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>Introduction</title>
      <p>The world wide web is a natural setting for cross-lingual information retrieval; web content is
essentially multilingual, and web searchers are often polyglots. Even though English has emerged
as the lingua franca of the web, planning for a business trip or holiday usually involves digesting
pages in a foreign language. The same holds for searching information about European culture,
education, sports, economy, or politics. To evaluate systems that address multilingual information
needs on the web, a new multilingual web track, called WebCLEF, has been set up as part of
CLEF 2005.</p>
      <p>Three tasks were organized within this year’s WebCLEF track: mixed monolingual,
multilingual, and bilingual English to Spanish, with 242 homepage and 305 named page finding queries
for the rfist two tasks, and 67 homepage and 67 named page finding tasks for the third task.
All topics, and the accompanying assessments, were created by the participants in the WebCLEF
track. In total, 11 teams submitted 61 runs for the three tasks.</p>
      <p>The main nfidings of the WebCLEF track in 2005 are the following. The mixed monolingual
task proved an interesting addition to the range of tasks in cross-language information retrieval.
Although it may be too early to talk about a solved problem, effective web retrieval techniques
&lt;topic&gt;
&lt;num&gt;WC0005&lt;/num&gt;
&lt;title&gt;Minister van buitenlandse zaken&lt;/title&gt;
&lt;metadata&gt;
&lt;topicprofile&gt;
&lt;language language="NL"/&gt;
&lt;translation language="EN"&gt;dutch minister of foreign</p>
      <p>affairs&lt;/translation&gt;
&lt;/topicprofile&gt;
&lt;targetprofile&gt;
&lt;language language="NL"/&gt;
&lt;domain domain="nl"/&gt;
&lt;/targetprofile&gt;
&lt;userprofile&gt;
&lt;native language="IS"/&gt;
&lt;active language="EN"/&gt;
&lt;active language="DA"/&gt;
&lt;active language="NL"/&gt;
&lt;passive language="NO"/&gt;
&lt;passive language="SV"/&gt;
&lt;passive language="DE"/&gt;
&lt;passive_other&gt;Faroese&lt;/passive_other&gt;
&lt;countryofbirth country="IS"/&gt;
&lt;countryofresidence country="NL"/&gt;
&lt;/userprofile&gt;
&lt;/metadata&gt;
&lt;/topic&gt;
seem to carry over to this particular multilingual setting. The multilingual task, in contrast, is still
very far from being a solved problem. Remarkably, using non-translated English queries proved
more successful than using translations of the English queries.</p>
      <p>The remainder of the paper is organized as follows. In Section 2 we describe the WebCLEF
2005 track in more detail. Section 3 is devoted to a description of the runs submitted by the
participants, while the results are presented in Section 4. We conclude in Section 5.
2
2.1</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>The Retrieval Tasks</title>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>Collection</title>
        <p>
          For the purposes of the WebCLEF track a new corpus, called EuroGOV, has been developed.
EuroGOV is a crawl of European government-related sites, where collection building is less
restricted by intellectual property rights. It is a multilingual web corpus, which contains over
3.5 million pages from 27 primary domains, covering over twenty languages. There is no single
language that dominates the corpus, and its linguistic diversity provides a natural setting for
multilingual web search. We refer to [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
          ] for further details on EuroGOV.
2.2
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>Topics</title>
        <p>Topic development was in the hands of the participating groups. Each group was expected to create
at least 30 monolingual known-item topics, 15 homepages and 15 named page topics. Homepage
topics are names of a site that the user wants to reach, and named page topics concern
nonhomepages that the user wants to reach. The track organizers assigned languages to groups
based on their location and the language expertise available within the group. For each topic,
topic creators were instructed to detect identical or similar pages in the collection, both in the
language of the target page and in other languages. Many European governmental sites provide
translations of (some of) their web pages in a small number of languages, e.g., in additional
official languages (if applicable), in languages of some neighboring countries, and/or in English.
In addition, participants provided English translations of their topics.</p>
        <p>The topic authors were also asked to fill out a form where they provided various types of
metadata, including their language knowledge, birth place and residence. This information was
used to augment the topics with additional metadata. Figure 1 provides an example of the topic
format used at WebCLEF 2005. The track organizers reviewed the topics, suggested improvements,
and finally selected the nfial set of topics.</p>
        <p>As few participants had facilities to search the EuroGOV collection during the topic
development phase, the organizers provided a Lucene-based search engine for the collection, and the
University of Glasgow provided access to the collection through Terrier, for which we are very
grateful. Both search engines were at a proof-of-concept level only and were not specially adapted
for the task.</p>
        <p>Table 1, column 3, shows a summary of the number of topics submitted by each participating
team. The WebCLEF 2005 topic set contained 547 topics, 242 homepage topics and 305 named
page topics. The target pages were in 11 different languages: Spanish (ES), English (EN), Dutch
(NL), Portuguese (PT), German (DE), Hungarian (HU), Danish (DA), Russian (RU), Greek (EL),
Icelandic (IS), and French (FR). Since topic development depended on language knowledge within
participating groups the distribution between languages in the test set varies considerably. Table 2
provides more detailed statistics of the WebCLEF 2005 topic set.</p>
        <p>During topic development, topic authors were asked to try to identify duplicates and
translations of the target page. Table 2 shows the number of duplicates/translations available. We
list both the number of topics having a duplicate/translation and also the total count of
duplicates/translations. The category Readable trans. refers to the number of translations whose
language matches the language knowledge identified by the user. The number of translations
naturally varies from one domain to another. As an example, 78 topics target pages were located in
the eu.int domain (14% of the topics), and those pages have 232 translations (60% of identiefid
translations). The identification of translations is a difficult and labor intensive process. Due to a
lack of resources we have not been able to verify the completeness of duplicate/translation
identification. This must be taken into account when interpreting results using the duplicate/translation
Due to limited resources for evaluation all tasks at WebCLEF 2005 were restricted to known-item
searches. The following tasks were organized for WebCLEF 2005.</p>
        <p>Mixed-Monolingual The mixed-monolingual task is meant to simulate a user searching for a
known-item page in an European language. The mixed-monolingual task used the title efild
of the topics to create a set of monolingual known-item topics.</p>
        <p>Multilingual The multilingual task is meant to simulate a user looking for a certain
knownitem page in a particular European language. The user, however, uses English to formulate
her query. The multilingual task used the English translations of the original topic
statements.</p>
        <p>Bilingual English to Spanish For this task a special topic set was used. It contained a reviewed
translation of the Spanish topics. The reviewed and revised translations were provided by
the NLP group at UNED, for which we are very grateful.
•
•
•
•
•
Since each NP and HP topic is developed with a URL in mind, the only judging task is to identify
URLs of equivalent (near-duplicate or translated) pages. As described previously, this task was
carried out during the topic development phase.</p>
        <p>From the assessments obtained during the topic development stage we are able to define a
number of qrel sets, including the following.</p>
        <p>Monolingual This set of qrels contains for each topic, the target page and all its duplicates.
Multilingual This set of qrels contains for each topic, the target page, its duplicates and all
its translations.
2.4</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>Submission 2.5</title>
      </sec>
      <sec id="sec-2-4">
        <title>Evaluation</title>
        <p>For each of the tasks, teams were allowed to submit up to 5 runs. Each run could contain 50
results for each topic.
ilps
melange
miracle
Group id
hummingbird
• User readable This set of qrels contains for each topic, the target, all its duplicates, and all
translations which are in a language that the topic author marked as her native/active/passive
language.</p>
        <p>Each of these qrel sets can be further divided into subsets based on the language of the topic or
the domain of the target page. In this report we will only use the language base subsets.</p>
        <p>The main metric used for evaluation was mean reciprocal rank (MRR).
also built special indexes for other HTML tags: Hummingbird, Miracle, and UNED. Several teams
used a separate index for anchor text: Melange, U. Glasgow, and U. Salamanca. Miracle also built
an index for URL text. Hummingbird, U. Glasgow and U. Salamanca used URL length in their
ranking. PageRank was used by Melange and U. Salamanca. Neither U. Amsterdam (ILPS) nor
U. Hildesheim used any web-specicfi features.</p>
        <p>The teams also used a wide variety of linguistic features. Language specicfi stemming was
performed by a number of teams: Hummingbird, Melange, U. Alicante, and U. Glasgow. U.
Amsterdam (ILPS) limited themselves to simple accent normalization, but did do an ASCII
transliteration for Russian. Miracle extracted proper nouns and keywords and indexed those separately. U.
Hildesheim experimented with character tri-grams. U. Indonesia did not use any language specific
features. U. Salamanca applied a special stemmer for Spanish.</p>
        <p>In the multilingual task, two different techniques were used by participating groups to bridge
the gap between the query language (English) and the target page language. Neither U. Hildesheim
nor Miracle used any translation. I.e., both teams simply used the English version of the topics.
Both ILPS and Melange used an on-line translator.</p>
        <p>In the bilingual English to Spanish task, two different approaches were used to translate the
English queries to Spanish. UNED used an English to Spanish dictionary, but BUAP and U.
Alicante use on-line translators.
4
4.1</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>Results</title>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>Mixed-Monolingual Task</title>
        <p>First we look at each team’s best scoring baseline run. Figure 2 (left) shows the scores of the 5
best scoring teams. The left-most point shows the MRR over all topics. The successive points to
the right show MRR scores for a subset of the topics: one for each language. The languages are
sorted by the number of topics: from Spanish (ES) with the most topics (134) to French (FR)
with only one topic.</p>
        <p>Now, let’s look at each team’s best scoring run, independent of whether it was a baseline run
or used some of the topic metadata. Figure 2 (right) shows the scores of the 5 best scoring teams.
For the top scoring teams only U. Amsterdam (ILPS) uses no metadata.</p>
        <p>Observe that, for each of the top five scoring runs, there is a considerable amount of variation
across languages. For some languages the “hardness” seems independent of systems. Most systems
score relatively high for Dutch; relatively low for Russian and Greek; but the score for German is
close to their average score. The different performance between languages is only partially caused
trceo ixed ixed ixed ixed ixed ioM lryKU seaoB lsa0u lsua2 lsu4a lsu1a lsu3a txonoEM lit/fanena icooSM 1APNH ioSHUM tx1EPNH I100−U I003−U I002−U liseeanBMM puh05CmWu5dp0hCmWruh50dpCmWltueogeSSm 0phu5dCDmWlhu05dpCDmWlltegouASm lltgoePASNm truogeoPSm toLegSPNNm
.gneD ilseneM gueCM rcnohM laLbeM lLabeM i3TUH txoE no
t
lil.f/tenana l/csaaBw l/csaLanw l/csaAw l/scLagnaw l/scoaDwm li/rconeaMm li/rcaeMm m sAUm u uo</p>
        <p>li/rcea licua UH li/trcxaeonoEMm li/rcaeonomM
by the “hardness” of the particular language. Since the topics are not the same across languages,
the “hardness” of the topics may also play a role.</p>
        <p>Let’s turn to the use of metadata now. The highest scoring runs are ones that use metadata.
No team used user metadata; information about the domain of the target page proved to be the
most popular type of metadata, and using it to restrict retrieval systems’ outputs seems to be a
sensible strategy, as is witnessed by the fact that it’s the only type of metadata that each of the
5 top ranking runs uses.</p>
        <p>
          Finally, for many runs, there is a clear gap between scores for NPs and HPs, with the named
page queries scoring higher than the home page queries. For the best scoring runs, the two types
of known-item topic perform comparably. This phenomenon is illustrated in Figure 3, and mirrors
a similar phenomenon at TREC’s web track in 2003 and 2004 [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
          ].
4.2
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>Multilingual Task</title>
        <p>For the multilingual task we can actually look at 3 specific subtasks. The tasks differ w.r.t. the
translations being used in the qrels. Figure 4 (Top row) shows the results if only the target page
and its duplicates are considered relevant. The second row shows the results if all translations
are added to the relevant set. And the bottom row shows the results if only “user readable”
translations are added to the relevant set. From Table 4 we see that the overall MRR increases
when translations are added to the relevant set. This effect is, obviously, due to an increase in
the amount of relevant pages. There is little difference between the two sets of translations, which
may have been caused by several reasons. E.g., the completeness of the translation identification
is not known, and there might be a bias toward identifying “readable” translations rather than
“un-readable” translations. Note that, the relative ranking of the submitted runs does not change
if translations are added to the relevant set.</p>
        <p>The highest MRR score for the multilingual task is substantially lower than the highest MRR
for the mixed monolingual task: 0.1370 vs. 0.5135. The top score of the best scoring team on
the multilingual task, U. Hildesheim, is over 14% below their top score on the mixed monolingual
task. For the teams that score second and third best on the multilingual task, the corresponding
differences are even more dramatic (56% for Miracle, and 95% for U. Amsterdam).</p>
        <p>The success of approaches which did not apply translation is interesting and deserves a closer
look. Let’s look at the 40 topics which received the highest mean MRR over all submitted runs,
using the monolingual result set. Thereof, 26 topics are in English. The remaining 14 topics are
listed in Table 6. For the high scoring non-English topics we see that proper names are common,
such as Jan-Peter Balkenende, Henri Muller, Paul Hartling, Europol etc. For these queries a
translation is hardly needed.</p>
        <p>It is difficult to say whether metadata helped in the multilingual task, since we have very few
runs to compare. It is tempting, however, to say that the metadata did indeed help Miracle.
4.3</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-3">
        <title>Bilingual English to Spanish Task</title>
        <p>The results for the bilingual English to Spanish task can be seen from Table 5. We refer to the
individual participants’ papers for a more detailed analysis of the results.
5</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Conclusions</title>
      <p>The mixed monolingual task proved an interesting addition to the range of tasks in cross-language
information retrieval. A number of participant build effective systems, that cope well with all the
eleven languages in the topic set. Specicfi web-centric techniques or additional knowledge from the
metadata efilds leads to further improvement. Although it may be too early to talk about a solved
problem, effective web retrieval techniques seem to carry over to the multilingual setting. The
•
•
•
•
•
multilingual task, in contrast, is still very far from being a solved problem. Remarkably, using
nontranslated English queries proved more successful than to use translations of the English queries.
A closer look at the best scoring queries revealed that a large portion of them did indeed have an
English target. As for the best scoring queries which had non-English target, a majority contained
a proper name which does not require translation.</p>
      <p>The Future of WebCLEF WebCLEF 2005 was an important rfist step toward a cross lingual
web retrieval test collection. There are a number of steps that can be taken to further improve
the quality of the current test collection. Here we list a few.</p>
      <p>User data More user data was collected during the topic development phase than was used
as topic metadata. This serves as an important resource to better understand the challenges
of multilingual web retrieval. The data is available to all groups who participated in the
topic development process.</p>
      <p>Duplicates It is not clear how complete the duplicate detection is. It remains as future
work to investigate this aspect. Furthermore, we need to analyze how incomplete duplicate
detection affects system ranking.</p>
      <p>Translations As with duplicates, the translations are likely to be incomplete. It is fairly
non-trivial to achieve a complete list of translations. It remains as future work to investigate
whether the creation of the set of translations can be partly automated.</p>
      <p>If we look a bit further ahead and speculate about future WebCLEF tasks, there are a number of
new tasks we can look at.</p>
      <p>X to English Non-native English speakers are often more comfortable with posting queries
in their native language even if they have no problem with reading English results.
Ad-hoc retrieval If assessment resources are allocated for the WebCLEF task it would be
possible, and worthwhile, to do ad-hoc retrieval.
6</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Acknowledgments</title>
      <p>We want to thank the participating teams for their valuable input that helped to make this test
collection a reality. We are thankful to the University of Glasgow for providing additional search
engine access to the collection during the topic development phase. We thank UNED for providing
a reviewed set of translations for the bilingual English to Spanish task. We would like to thank
Ian Soboroff and TREC for their help with creating the topic development guidelines.</p>
      <p>Jaap Kamps was supported by a grant from the Netherlands Organization for Scientific
Research (NWO) under project numbers 612.066.302 and 640.001.501. Maarten de Rijke was
supported by grants from NWO under project numbers 017.001.190, 220-80-001, 264-70-050,
354-20005, 612-13-001, 612.000.106, 612.000.207, 612.066.302, and 612.069.006.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>Craswell</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Hawking</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Overview of the TREC-2004 Web Track</article-title>
          .
          <source>In Proceedings TREC</source>
          <year>2004</year>
          ,
          <year>2005</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>B.</given-names>
            <surname>Sigurboj</surname>
          </string-name>
          ¨rnsson, J. Kamps, and M. de Rijke.
          <article-title>EuroGOV: Engineering a Multilingual Web Corpus</article-title>
          . In This Volume,
          <year>2005</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>