=Paper= {{Paper |id=Vol-1173/CLEF2007wn-adhoc-HayuraniEt2007 |storemode=property |title=Evaluating Language Resources for CLEF 2007 |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-1173/CLEF2007wn-adhoc-HayuraniEt2007.pdf |volume=Vol-1173 |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/clef/HayuraniSA07 }} ==Evaluating Language Resources for CLEF 2007== https://ceur-ws.org/Vol-1173/CLEF2007wn-adhoc-HayuraniEt2007.pdf
         Evaluating Language Resources for CLEF 2007

                    Herika Hayurani, Syandra Sari, and Mirna Adriani

                                 Faculty of Computer Science
                                   University of Indonesia
                                   Depok 16424, Indonesia
                    {heha51, sysa51}@cs.ui.ac.id, mirna@cs.ui.ac.id




       Abstract. This is a report on our evaluations of using some language resources
       for the Indonesian-English bilingual task of the 2007 Cross-Language
       Evaluation Forum (CLEF). We chose to translate an Indonesian query set into
       English using machine translation technique, transitive translation technique,
       and parallel corpus technique. We also made an attempt to improve the retrieval
       effectiveness using a query expansion technique. The result shows that the best
       result was achieved by combining the machine translation technique and the
       query expansion technique.


Keywords: cross-language information retrieval, transitive translation, machine
translation, parallel corpus, query expansion.



1        Introduction

To participate in the bilingual 2007 Cross Language Evaluation Forum (CLEF) task,
i.e., the Indonesian-English CLIR, we needed to use language resources to translate
Indonesian queries into English. However, there were not many language resources
available freely on the Internet. We sought for some language resources that can be
used for the translation process. We learned from our previous work [1, 2] that freely
available dictionaries on the Internet could not correctly translate many Indonesian
terms, as their vocabulary was very limited. This lead us to exploring other possible
approaches such as using machine translation techniques, and also transitive
techniques [3, 4] that perform the translation through some other language, known as
pivot language, that has more language resources.


2        The Query Translation Process

As a first step, we manually translated the original CLEF query set from English into
Indonesian. We then translated the resulting Indonesian queries back into English
using machine translation technique, transitive queries technique, and the parallel
corpus. For the machine translation technique, we translate the Indonesian queries into
English using the available machine translation on the Internet. The transitive
technique uses German and French as the pivot languages. So, Indonesian queries are
translated into French and German using bilingual dictionaries, then the German and
French queries are translated into English using other dictionaries. The third technique
uses a parallel corpus to translate the Indonesian queries. We created a parallel corpus
by translating all the English documents in the CLEF collection into Indonesian using
a commercial machine translation software called Transtool1.We then created the
English queries by taking a certain number of terms from certain number of
documents that appear in the top document list.

2.1      Query Expansion Technique

Adding the translated queries with relevant terms (known as query expansion) has
been shown to improve CLIR effectiveness [1, 3]. One of the query expansion
techniques is called the pseudo relevance feedback [5]. This technique is based on an
assumption that the top few documents initially retrieved are indeed relevant to the
query, and so they must contain other terms that are also relevant to the query. The
query expansion technique adds such terms into the previous query. We applied this
technique in this work. To choose the relevant terms from the top ranked documents,
we used the tf*idf term weighting formula [5]. We added a certain number of terms
that have the highest weight scores.


3        Experiment

We participated in the bilingual task with English topics. The English document
collection contains 190,604 documents from two English newspapers, the Glasgow
Herald and the Los Angeles Times. We opted to use the query title and the query
description provided with the query topics. The query translation process was
performed fully automatic using a machine translation technique, transitive technique,
and the parallel corpus. The machine translation technique translates the Indonesian
queries into English using Toggletext2, a machine translation that is available on the
Internet.

The transitive technique translates the Indonesian queries into English through
German and French as the pivot languages. The translation is done using a dictionary.
All of the Indonesian words are translated into German or French if they are found on
the bilingual dictionaries, otherwise they stay in the original language.

We then applied a pseudo relevance-feedback query-expansion technique to the
queries that were translated using the three techniques above. In these experiments,
we used Lemur3 information retrieval system, which is based on a language model, to
index and retrieve the documents.

1
  See http://www.geocities.com/cdpenerjemah/.
2
  See http://www.toggletext.com/.
3
  See http://www.lemurproject.org/.
4         Results

Our work focused on the bilingual task using Indonesian queries to retrieve
documents in the English collections. Table 1 shows the result of our experiments.

Table 1. Average retrieval precision of the monolingual runs of the title and combination of
title and description topics and their translation queries using the machine translation.

       Task                        Monolingual         Machine              % Change
                                                       Translation
                                                       (MT)
       Title                           0.3835              0.3418             - 10.87%
       Title + Description             0.4056               0.3237            - 20.19%


The retrieval performance of the title-based translation queries dropped 10.87% below
that of the equivalent monolingual retrieval (see Table 1). The retrieval performance
of using a combination of query title and description dropped 20.19% below that of
the equivalent monolingual queries.


Table 2. Average retrieval precision of the monolingual runs of the title and combination of
title and description topics and their translation queries using the machine translation and query
expansion techniques.

          Task                        Monolingual        MT       +       % Change
                                                         Query
                                                         Expansion
          Title                           0.3835           0.3375          - 11.99%
          Title + Description             0.4056            0.3878          - 4.38%

The retrieval performance of the title-based translation queries dropped 11.99% below
that of the equivalent monolingual retrieval (see Table 2) after applying the query
expansion technique to the translated queries. It is reduced the average precision
retrieval performance by 1.12% compared to the machine translation only. However,
applying query expansion to the combination of the query title and description
achieves 4.38% below that of the equivalent monolingual queries. It increases the
average retrieval precision of the machine translation technique by 15.81%.

The result of using the transitive translation technique for the combination of the title
and description queries is shown in Table 3. Translating the queries into English using
German and French as the pivot language decreased the average precision by 30.2%
compared to the monolingual queries. Applying the query expansion technique to the
resulting English queries resulted in retrieval performance that is 15-18% of the
equivalent monolingual queries. If we use only the translated queries resulted from
using German as the pivot language and then apply the query expansion technique,
the average retrieval performance is about 14-17% of the equivalent monolingual
queries.


Table 3. Average retrieval precision of the monolingual runs of the title and combination of
title and description topics and their translation queries using transitive translation.

    Task                       Monolingual       Transitive              % Change
                                                 Translation
    Title + Description        0.4056                 0.2831             - 30.20%
                                                      (Union)
    Title + Description        0.4056                   0.3437           - 15.26%
                                                 (Intersection+QE 5
                                                         docs)
    Title + Description        0.4056                   0.3297           -18.71%
                                                  (Intersection + QE
                                                       10 docs)
    Title + Description        0.4056              0.3342 (German        -17.60%
                                                  only + QE 5 docs)
    Title + Description        0.4056             0.3460 (German         -14.69%
                                                 only + QE 10 docs)


Table 4. Average retrieval precision of the monolingual runs of the title and combination of
title and description topics and their translation queries using parallel corpus and query
expansion.

       Task                      Monolingual           PC + QE          % Change
       Title + Description         0.4056               0.0374           - 90.77%
                                                     (top 20 docs)
       Title + Description           0.4056              0.0462          - 88.60%
                                                      (top 5 docs)


Next, we obtained the English translation of the queries using the parallel corpus-
based technique and applied the pseudo relevance feedback technique using the top 5
and the top 20 documents. The retrieval performance decreased with the increase in
the number of top documents considered, i.e., from -88.60% of the equivalent
monolingual queries using top 5 documents to -90.77% using top 20 documents.
5         Summary

Our results demonstrate that the retrieval performance of queries that were translated
using a machine translation technique for Bahasa Indonesia achieved the best retrieval
performance compared to the transitive technique and the parallel corpus technique.
The query expansion that is applied to the translated queries improves the retrieval
performance of the translated queries. Even though the transitive technique
performance was not as good as the machine translation technique, it can be
considered as a viable alternative method for the translation process, especially for
languages that do not have many available language resources such as Bahasa
Indonesia.


References

1.   Adriani, M. and C.J. van Rijsbergen. Term Similarity Based Query Expansion for Cross
     Language Information Retrieval. In Proceedings of Research and Advanced Technology
     for Digital Libraries, Third European Conference (ECDL’99), p. 311-322. Springer
     Verlag: Paris, September 1999.
2.   Adriani, M. Ambiguity Problem in Multilingual Information Retrieval. In CLEF 2000
     Working Note Workshop. Portugal, September 2000.
3.   Ballesteros, L. A. (2000). "Cross Language Retrieval via transitive translation". In: Croft,
     W. B. (ed.) Advances in Information Retrieval: Recent Research from the CIIR, p. 203 –
     234. Kluwer Academic Publishers.
4.   Gollins, Tim and Sanderson, Mark. Improving Cross Language Retrieval with
     Triangulated Retrieval. In Proceedings of SIGIR 2001, p. 90-95. ACM Publisher.
5.   Salton, Gerard, and McGill, Michael J. Introduction to Modern Information Retrieval,
     New York: McGraw-Hill, 1983.