=Paper= {{Paper |id=Vol-1347/paper28 |storemode=property |title=A user-based approach to Spanish-speaking L2 acquisition of Chinese applicative operation |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-1347/paper28.pdf |volume=Vol-1347 |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/networds/Huang15 }} ==A user-based approach to Spanish-speaking L2 acquisition of Chinese applicative operation== https://ceur-ws.org/Vol-1347/paper28.pdf
       A User-Based Approach to Spanish-Speaking L2 Acquisition of
                     Chinese Applicative Operation
                                              Nana Y-H Huang
                                             Cambridge University
                                             yhh28@cam.ac.uk
                                                              directionality (e.g., vender ‘sell’ and alquilar
1      Introduction: Low Applicative Opera-                   ‘rent’) and verbs of motion (e.g., lanzar ‘throw’
       tions                                                  and pataer ‘kick’), the applied argument would
                                                              be ambiguous between a goal and a source.
Recent studies of argument structure distin-                  Cuervo provides such an example as (3).
guishes non-core (applied) arguments from core
arguments in the sense that non-core ones do not              (3) Valeria le vendió el auto a            su hermano.
belong to the basic argument structure of verbs                     Valeria CL sold the car DAT her brother
and that they enter argument structures through
Applicative Operations (AO) introduced by func-                  1.     Valeria sold the/her car to her brother.
tional heads such as Low Applicative-source                      2.     Valeria sold her brother’s car.
(LA-source) or Low Applicative-goal (LA-goal)
heads (Pylkkänen, 2000; 2002; 2008; Cuervo,
                                                              1.2     Applicative operations in Chinese
2003). Because languages make use of different
applicative heads, in this study, I examine the               In Chinese, AO is as productive; nevertheless,
acquisition of Chinese AO by Spanish-speaking                 unlike Spanish, Chinese only allows LA-source
L2 learners and propose a usage-based approach                (see (4)) but not LA-goal (see (5)):
for the results collected from a comprehension
                                                              (4) Zhangsan tou-le           Lili liang tai diannao.
task and an acceptability judgment task.
                                                                    Zhangsan steal-PERF Lili two CL computer
1.1     Applicative Operations in Spanish
                                                                 ‘Zhangsan stole Lili of two computers.’
Cuervo (2003) reports that in Spanish a predicate
which expresses the transfer of a theme to a goal,            (5) *Zhangsan sheji-le            Lili liang jian qunzi.
such as verbs indicating creation (e.g. cocinar                     Zhangsan design-PERF Lili two CL skirt
‘cook/bake’, construer ‘build’, and etc.), allows
LA-goal, where the applied argument is the da-                   ‘Zhangsan designed Lili two skirts.’
tive argument, as in (1).
                                                              1.3     Research Questions
(1) Valeria le diseñó       una pollera a       Anna.
                                                              This study examines Spanish L2ers’ acquisition
      Valeria CL designed a      skirt    DAT Anna
                                                              of Chinese AO and considers the learnability
Lit.: ‘Valeria designed Anna a skirt.’                        problem posed by the superset-subset relation
                                                              between Spanish and Chinese on this structure
   A Spanish applied argument can also appear in
                                                              (i.e. Spanish allows both LA-goal and LA-source
the environment of a transfer predicate with ‘re-
                                                              while Chinese allows only LA-source). We pre-
verse directionality’, such as robar ‘steal’, sacar
                                                              dict learners to wrongly transfer LA-goal, which
‘take from’, and extraer ‘take out from’. In this
                                                              is allowed in L1 Spanish, to L2 Chinese despite
case the applied argument is understood as the
                                                              the lack of positive evidence for the use of LA-
possessive source of the theme object.
                                                              goal in L2 input. Furthermore, due to lack of
(2) Pablo le robó la bicicleta a            Anna.             negative evidence (from the fact that AO do not
                                                              appear in pedagogical textbooks nor in class-
      Pablo CL stole the bike        DAT Anna
                                                              rooms designed for L2ers), L2 Chinese input
Lit.: ‘Pablo stole Anna the bike.’                            lacks information regarding ungrammaticality of
   The source argument appears in dative case                 LA-goal, which would be necessary for L2ers to
which has the same morphosyntactic properties                 rule out incorrect hypotheses. That is, these
of a recipient argument; therefore, it is predicted           learners are expected to show overgeneralization
that in the context of verbs with underspecified              from early on till even at the advanced level.


            Copyright © by the paper’s authors. Copying permitted for private and academic purposes.
In Vito Pirrelli, Claudia Marzi, Marcello Ferro (eds.): Word Structure and Word Usage. Proceedings of the NetWordS Final
                          Conference, Pisa, March 30-April 1, 2015, published at http://ceur-ws.org

                                                          124
2      Methods                                          was provided on the side which learners could
                                                        choose if they were unsure of the response. See
To test our prediction on L1 transfer effects we        Appendix D.
designed two tasks to probe different knowledge
of L2 structures: one being implicit and mean-          2.2      Participants
ing–focused; the other being explicit and form-         20 L2ers and 10 natives speakers (NS) of Chi-
focused.                                                nese serving as a control group participated in
2.1     Materials and Procedures                        this study. All NS were graduate students born
                                                        and raised in Taiwan. Most L2ers were under-
An Animation Matching Task (AMT) was used               graduate students with the exception of 3 people
to probe L2er’s implicit knowledge because it           being Catholic priests. L2ers had learned Chi-
called for a focus on meaning. The AMT includ-          nese in Taiwan for at least 3 years and came
ed 12 items (6 test sentences and 6 fillers). The 6     from different Spanish-speaking countries. Span-
test sentences included verbs underspecified for        ish was the native language for all L2ers. English
directionality of transfer. The 6 fillers bore only     was the second most proficient language.
surface similarity and served to distract partici-      Before the study, L2ers had completed a 40-item
pants’ focus in different ways. 2 contained syn-        Chinese proficiency cloze test developed by Yu-
tactically unacceptable sentences; another 2 con-       an (2014). Based on the scores, they were divid-
tained sentences that matched both animations;          ed into Advanced (AD) and Intermediate (IN)
the other 2 contained sentences that matched nei-       group. Table 1 summarizes the participants’
ther of the two animations. See Appendix A.             background information and cloze test scores.
   On each trial, the L2ers first saw 2 animations
on the computer screen. Next, they heard the tar-       Group               NS          AD           IN
get sentence presented auditorily. Participants
were required to match the sentence to the cor-         Number of           10          10           10
rect animation. For example,                            participants
(6) Zhansan reng-le       Lisi yi jian waitao.          Mean age           26.2        26.9          24.1
      Zhangsan toss-PERF Lisi one CL coat               (ranges in        (22-28)     (23-38)      (20-36)
Lit: ‘Zhangsan tossed Lisi one coat.’                   brackets)
The sentence was preceded by two animations:            Duration            NA          8.4         5.7
(a) Zhangsan tossed one coat to Lisi; (b) Zhang-        (years) of
san tossed one of Lisi’s coats away. Participants
chose which animation was a better match for the        formal
sentence by ticking the answer on the answer            instruction
sheet. They were told at the beginning of the test      Length              NA         5.7          4.8
that if they found both animations matching the
sentence, they could select both. If they found         (years) of                   (3-11)        (3-9)
neither matching the sentence or if they could not      residence in
understand the sentence, they could choose
                                                        Taiwan
‘don’t know’ option on the side and choose/state
the reason. See Appendix B.                             Cloze test         39          35          29
Following the AMT was the Acceptability                 score            (38-40)    (33-37)      (27-32)
Judgment Task (AJT), which tapped participants’
explicit knowledge on forms. 2 different types of       (ranges in
verbs that induced opposite directionality of           brackets)
transfer (i.e., grammatical LA-source and un-
grammatical LA-goal) were included, 3 items per               Table 1: Participants’ Background Information
type. In addition, with 6 control sentences and 6
fillers, the AJT contained 18 items in total, half      3       Results and discussion
grammatical and half ungrammatical. Please see          Table 2 presents the percentage of how often par-
Appendix C. Rating scale ranged from very un-           ticipants chose a certain animation in the AMT
acceptable (1), unacceptable (2), acceptable (3),       (for example, the (a) condition in example (6)
to very acceptable (4). A ‘don’t know’ option           above depicts a Goal condition).




                                                      125
                                                           It is, therefore, proposed that subjects’ experi-
Group    Source    *Goal    *Both      Don’t know       ence in L1 to resort to context in the face of am-
                                                        biguity caused by verbs underspecified for direc-
NS          100         0        0                0     tionality helps advanced L2ers overcome over-
                                                        generalization. The sensitivity trained in L1 is
AD           57        10       33                0
                                                        transferred to L2 learning and displayed in that
IN           23        17       57                3     more attention is paid to the co-occurring applied
                                                        argument in the face of ambiguous thematic role
     Table 2: Percentages of choice in the AMT          assigned to applied argument. Advanced L2ers
                                                        might have accumulated enough indirect statisti-
A 2-sample z-test was performed separately to           cal information (Reali and Christiansen, 2005)
compare proportions between any 2 among the 3           tracked from co-occurrences of recurring se-
groups. The results showed that any 2 groups            quences of words before being able to overcome
were significantly different from each other in         overgeneralization. This finding suggests that the
the choice for Source and for Both, but not sig-        effects of L1 transfer result not only from the
nificantly different in Goal. IN group as expected      similarity and/or difference of linguistic facts
showed overgeneralization in wrongly choosing           between the native and the target language, but
Both, while AD group seemed to be able to over-         also from L2ers’ experience gained in their na-
come overgeneralization and limit the construc-         tive language.
tion of Chinese AO to LA-source from the fact
that the choice for Both was greatly decreased          References
and that for Source was greatly increased at the        C. Cuervo. 2003. Datives at Large. PhD Thesis. MIT.
higher proficiency level.
   As for the AJT, Table 3 presents the mean            C. J. Huang. 2007. Hanyu dongci de tiyuan jiegou yu
scores with the standard deviation in the brackets         qi jufa biaoxian (The thematic structures of verbs
                                                           in Chinese and their syntactic projection). Yuyan
of each group by verb types. Using an alpha level
                                                           Kexue (Linguistic Sciences) 6(4): 3-21.
of 0.05, paired t-tests showed that only NS ex-
hibited significant difference in the responses to      B. MacWhinney. 2004. A multiple process solution to
2 types of verbs, while L2 groups did not.                 the logical problem of language acquisition. Jour-
                                                           nal of Child Language, 31, 833-914.
Group                   Verb type                       L. Pylkkänen. 2000. What applicative heads apply to.
                  Consumption     Creation                 In M. Minnick, A. Williams, and E. Kaiser (eds.),
NS                 3.53(0.39)        1.36(0.24)            working papers in Proceedings of the 24th Annual
AD                 3.22(0.54)        3.33(0.44)            Penn Linguistics Colloquium 7(1).
IN                 3(0.34)           3.23(0.38)         L. Pylkkänen. 2002. Introducing Arguments. PhD
                                                          Thesis. MIT.
          Table 3: Mean scores for the AJT
                                                        L. Pylkkänen. 2008. Introducing Arguments. Cam-
In contrast with the result in Table 2, AD group           bridge, MA: MIT Press.
did not perform better in AJT than IN group in          F. Reali and M. Christiansen. 2005. Uncovering the
rejecting ungrammatical AO-Goal introduced by              richness of the stimulus: Structure dependence and
verbs of creation. The question is how we can              indirect statistical evidence. Cognitive Science, 29,
explain for AD group’s inconsistency in over-              1007-1028.
coming overgeneralization.                              T. Q. Sun and Y. F. Li. 2010. Hanyu fei hexin
   Notice that the major difference between the 2         lunyuan yunzhun jiegou chu tan (Licensing non-
tasks is whether the verb specifies directionality        core arguments in Chinese), Zhongguo Yuwen
of transfer. Verbs included in the AMT are the            (Studies of the Chinese Language) 334: 21-33.
verbs that do not favor a particular direction of       B. Yuan. 2010. Domain-wide or variable-dependent
transfer and therefore the introduced applied ar-         vulnerability of the semantic-syntax interface in L2
gument is inherently ambiguous between Goal               acquisition? Evidence from wh-words used as exis-
and Source in the L1 Spanish. In other words, the         tential polarity words in L2 Chinese grammars.
verbs that trigger ambiguity in L1 Spanish are            Second Language Research 26: 219-60.
where subjects first overcome overgeneraliza-
tion.




                                                      126
Appendix A: Test Sentences in the AMT

  Type of Verbs          Item                     Question        Target Sentence
                                                  Number
  Test sentences         na2 ‘take’               1               小明拿了小華一本雜誌
                         ban1 ‘carry’             6               小張搬了小李一張桌子
                         reng1 ‘toss’             9               張三扔了李四一件外套
                         tou1 ‘steal’             3               阿明偷了阿華兩瓶可樂
                         mai4 ‘buy’               8               張三買了李四一支毛筆
                         ying2 ‘win’              12              小張贏了小李一隻手錶
  Fillers                sha1 ‘kill’              2               小明殺了小華兩頭小羊 (matches both)
                         gei3 ‘give’              7               老李給了老張一隻小鳥 (matches both)
                         dao3 ‘collapse’          10              老王倒了小李一棵小樹 (ungrammatical)
                         gei3 ‘give’              4               老李關了老張一隻小鳥 (ungrammatical)
                         song4‘give’              5               小華送了小李兩瓶可樂 (matches neither)
                         jiao1 ‘teach’            11              張三教了瑪莉兩題數學 (matches neither)

Appendix B: Sample Answer Sheet of the AMT

  Question     Which Animation do                              If you tick ‘I don’t know’, please tick or state the
  Number       you choose?                                     reason
  1.                A                           I don’t          Neither of the two animations is correct.
                    B                           know             I do not understand the sentence that I heard.
                                                                 Other reason _______________

Appendix C: Test sentences in the AJT

  Type of Verbs                 Item                      Question      Target Sentence
                                                          Number
  Verbs of Consumption          chi1 ‘eat’                1             李四吃了張三兩個蛋糕
                                he1 ‘drink’               8             小華喝了小明兩瓶紅酒
                                yong4 ‘use’               17            小李用了小張一支鉛筆
  Verbs of Creation             kao3 ‘bake’               6             *阿華烤了小明一個蛋糕
                                zhu3 ‘cook’               12            *小李煮了老張一頓晚餐
                                zao4 ‘build’              14            *張三造了老李一棟房子
  Control Sentences             chi1 ‘eat’                2             李四吃了兩個蛋糕
                                he1 ‘drink’               9             小華喝了兩瓶紅酒
                                yong4 ‘use’               13            小李用了一支鉛筆
                                kao3 ‘bake’               4             阿華烤了一個蛋糕
                                zhu3 ‘cook’               11            小李煮了一頓晚餐
                                zao4 ‘build’              16            張三造了一棟房子
  Fillers                       gei3 ‘give’               3             老李給了老張一隻小鳥
                                song4 ‘give’              7             小華送了小李兩瓶可樂
                                jiao1 ‘teach’             15            張三教了瑪莉兩題數學
                                gei3 ‘give’               5             *老李給了隔壁老張
                                song4 ‘give’              10            *小華送了鄰居小李
                                jiao1 ‘teach’             18            *張三教了同學瑪莉

Appendix D: Sample Answer Sheet of the AJT

                                       Very        Unacceptable        Acceptable         Very
                                 Unacceptable                                         Acceptable
1. 阿明吃了我兩個蛋糕。                           1                  2                3              4        I don’t know




                                                          127