=Paper= {{Paper |id=Vol-1347/paper36 |storemode=property |title='Taste' and its conceptual extensions: the example of Croatian root kus/kuš and Turkish root tat |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-1347/paper36.pdf |volume=Vol-1347 |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/networds/RaffaelliK15 }} =='Taste' and its conceptual extensions: the example of Croatian root kus/kuš and Turkish root tat== https://ceur-ws.org/Vol-1347/paper36.pdf
  'Taste' and its conceptual extensions: the example of Croatian root
                      kus/kuš and Turkish root tat

              Ida Raffaelli                             Barbara Kerovec
  Faculty of Humanities and Social Sciences Faculty of Humanities and Social Sciences
    Ivana Lučića 3, 10000 Zagreb, Croatia     Ivana Lučića 3, 10000 Zagreb, Croatia
                iraffael@ffzg.hr                                    bkerovec@ffzg.hr

This paper deals with the concept of 'taste' and          structures of Croatian root kus/kuš “taste” and
its importance in the formation of Croatian               Turkish root tat “taste”. The model of
and Turkish lexicon. ‘Taste’ as one of five               morphosemantic patterns (MP model) as
basic sensory concepts serves as a source                 developed by Raffaelli and Kerovec (2008)
domain in conceptualizing various abstract                and Raffaelli (2013) regards the lexicon as
domains, mostly related to human internal                 morphologically and semantically related, i.e.
sensations (Sweetser, 1990). However, within              each motivated lexeme is related to a root with
the research of perception vocabulary, lexical            respect to the word-formation processes and to
structures related to the concept of 'taste' have         the semantic (cognitive) processes. Moreover,
been among the least investigated areas,                  the MP model regards the lexicon as a
especially according to different parts of                constructional continuum with no clear-cut
speech and their correlation in building of               boundaries between grammatical and lexical
vocabulary. A comparative analysis of the                 structures (cf. Langacker, 1987; Goldberg,
taste vocabulary in two typologically different           1995; Booij, 2010). It means that
and genetically unrelated languages like                  constructions such as okušati se “to try; to
Croatian and Turkish could reveal the                     give it a go”, okušati se u “to try out (a certain
differences and similarities in processes that            activity)” and okušati se kao “to try (out) as”
come into play in building their vocabulary.              are regarded as separate lexical units since
This is the reason why these two languages                they differ with respect to their usage, and
are chosen for the analysis. According to the             exhibit differences in their meanings and their
embodiment hypothesis within Cognitive                    syntactic realizations. The MP model is a
Linguistic theoretical framework, it can be               usage based model, thus conclusions about
expected that Croatian and Turkish share                  lexical structures and meanings are based
conceptual extensions towards the same                    upon a detailed analysis of lexical realizations
abstract domains. However, since the two                  in different contexts.
languages are typologically different and                     Meanings and contextual realizations of all
immersed in different cultures, some                      analyzed lexical units in Croatian and in
differences in conceptual mappings are also               Turkish have been checked in the Croatian
expected. Thus, one of the main goals of the              National Corpus, Croatian Web Corpus and
present research is to provide a more fine                METU Turkish Corpus.
grained analysis of semantic extensions of the                As pointed out by Viberg (1984), concept
taste vocabulary in the two languages. Besides            of 'taste' is in general extended towards
examining similarities and differences in                 domains 'like'/'dislike'. Moreover, some cross-
conceptual mappings, the aim of the paper is              linguistic evidence (cf. Viberg, 1984; Evans
also to see to what extent the two languages              and Wilkins 2000) shows a regular and
differ with respect to lexicalization patterns            frequent extension of taste verbs towards the
that influence formation of the ‘taste’                   meanings “to try”, “to experience”, “to enjoy“.
vocabulary.                                               Although some cross-linguistic regularities of
    Croatian and Turkish taste vocabularies are           conceptual extensions of the concept 'taste'
described with respect to the morphosemantic              have      already     been    established,     the
       Copyright © by the paper’s authors. Copying permitted for private and academic purposes.
In Vito Pirrelli, Claudia Marzi, Marcello Ferro (eds.): Word Structure and Word Usage. Proceedings of the
         NetWordS Final Conference, Pisa, March 30-April 1, 2015, published at http://ceur-ws.org

                                                    158
comparative study of Croatian and Turkish                   tadını görmek “to taste/experience life”, (lit.
taste vocabulary shows that there are some                  “to see the taste of life”). Turkish verbs do not
other abstract domains conceptualized by the                extend their meanings to all abstract domains
domain of taste. Such domains are for                       Croatian prefixed verbs do: they do not share
example ‘ambience’, ‘mood’, ‘atmosphere’,                   meanings with Croatian verbs pokušati “to try;
‘charm’,      ‘enchantment’,    that     are    all         to attempt”, okušati se, okušati se u, okušati se
conceptualized by the domain of taste in                    kao “to try (out) (as)”, nor can they be related
Turkish, but not in Croatian, as showed in                  to the abstract domain of temptation (as with
some examples below.                                        Croatian iskušavati ”to tempt; to test”,
    In Croatian the root kus/kuš is a basis of              iskušenje ‘temptation’, kušnja ‘temptation;
the verb kušati “to taste” that, by the process             crucible”). Similarly, Turkish root tat cannot
of prefixation, enabled formation of various                relate to the domain of aesthetic judgement
verbs and constructions such as pokušati “to                (Croatian ukus), but when morphologically
try; to attempt”, iskušati/iskušavati/iskusiti “to          extended by suffixes –li “with” or –siz
try; to experience”, prokušati se “to try; to try           “without”, it extends to some domains
out”, okušati se (u/kao) “to try (out) (as)” that           Croatian root does not: tatlı (lit. „with taste“)
differ with respect to prefixes (and                        does not mean “tasty”, but “sweet”.
prepositions) and thus with respect to their                Accordingly, tatlı relates to a variety of
usage and meanings. The perfective verb                     pleasant     experiences     (feelings,   climate,
okusiti “to taste” differs from the verb kušati             activities), while tatsız means “untasty”, but
primarily in aspect, however all the others                 also “unpleasant”, “irritating”, “disturbing”,
verbs cannot be used in relation with tasting               “annoying” etc. In addition, Croatian root
food. They exclusively have abstract                        kus/kuš cannot be used to express “enjoying”
meanings like nouns kušnja and iskušenje                    as Turkish root tat can (e.g. tatilin tadını
“temptation”. Croatian is somehow specific                  çıkarmak “to enjoy holidays”, lit. “to extract
with respect to the existence of two                        the taste of holidays”). As far as contextual
morphologically closely related nouns: okus                 realizations are concerned, one of the most
“taste” and ukus “system of aesthetic                       prominent differences between Croatian and
judgement”, differing significantly according               Turkish is that Turkish root tat, besides verbs
to their semantic structures. A distinction in              for visual perception, combines with verbs
usage and meanings of the two nouns will be                 expressing motion (Paris’in tadına varmak
analyzed and some specificities will be                     “to experience the spirit/charm of Paris“, lit.
pointed out.                                                “to come to the taste of Paris”), taking (tadını
    Morphosemantic field of the Turkish root                almak “to taste”, “to experience”, “to enjoy”,
tat exhibits some similarities and some                     lit. “to take the taste of”; tadını çıkarmak “to
differences      in    comparison       to     the          enjoy”, lit. “to extract the taste of”), and
morphosemantic field of the Croatian root                   cognitive     activity   (tadını     bilmek    “to
kuš/kus. Tat “taste” is a noun used as a basis              experience”, lit. “to learn/to know the taste
in the formation of the verb tatmak “to taste”              of”; tadını tanımak “to experience”, lit. “to get
and of the phrasal verbs tadını görmek “to                  to know the taste of”), which is not the case in
taste” (lit. “to see the taste of”) and tadına              Croatian. Combining nouns and verbs derived
bakmak “to taste” (lit. “to look at the taste               from the same root is also characteristic for
of”). This means that, unlike in Croatian,                  Turkish but not for Croatian (tadını tatmak “to
verbs for visual perception are used for                    taste the taste of”).
lexicalization of taste experience and taste                     Thus, it could be claimed that Croatian
activity. Similarly to Croatian, all three verbs            verbs with extended abstract meanings are
relate to the domain of food as well as to the              mostly realized in constructions such as [pref
abstract domain of experience (e.g. hayat                   – Vkus/kuš – prep] as okušati se u “to try out”,




                                                      159
    whereas Turkish verbs with extended                        Åke Viberg 1984. The verbs of perception: A
meanings mostly appear in construction such                       typological study. In: Brian Butterworth,
                                                                  Bernard Comrie, and Osten Dahl (Eds.)
as [Ntat – V] in which verbs within a
                                                                  Explanations for language universals. Berlin:
construction often refer to concrete domains                      Mouton de Gruyter. 123-62.
based in human experience, like for example
motion.
    The aim of this paper is: a) to provide an
exhaustive description of the structure of the
taste vocabulary related to the roots kuš/kus in
Croatian and tat in Turkish, b) to point to
some similarities and differences in the
conceptual extensions of the concept ‘taste’ in
the two languages and thus in the organization
of their vocabularies, c) to implement the MP
model in the description of lexical structures
of non IE languages, and thus demonstrate its
applicability in the lexical analysis of
typologically different languages, pointing to
regular and specific lexicalization patterns in
the two languages.

References:

Geert Booij, 2010. Construction Morphology.
   Oxford: Oxford University Press.

Nicholas Evans and David Wilkins. 2000. In the
   Mind's Ear: The Semantic Extension of
   Perception Verbs in Australian Languages.
   Language 76/(3): 546-592.

Adele E. Goldberg,. 1995. Constructions. A
   construction Grammar Approach to Argument
   Structure. Chicago and London: The University
   of Chicago Press.

Ronald W. Langacker, 1987. Foundations of
   Cognitive Grammar: Volume 1, Theoretical
   Prerequisites. Standford: Standford University
   Press.

Ida     Raffaelli and Barbara Kerovec. 2008.
      Morphosemantic fields in the analysis of
      Croatian vocabulary. Jezikoslovlje (9.1-2): 141-
      169.

Ida Raffaelli. 2013. The model of morphosemantic
    patterns in the description of lexical
    architecture. Linuge e linguaggio 1: 47-72.

Eve Sweetser. 1990. From Etymology to
   Pragmatics. Metaphorical and Cultural
   Aspects of Semantics. Cambridge: Cambridge
   University Press.




                                                         160