=Paper= {{Paper |id=Vol-1391/148-CR |storemode=property |title=Developing Bilingual Plagiarism Detection Corpus Using Sentence Aligned Parallel Corpus: Notebook for PAN at CLEF 2015 |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-1391/148-CR.pdf |volume=Vol-1391 |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/clef/AsghariKFF15 }} ==Developing Bilingual Plagiarism Detection Corpus Using Sentence Aligned Parallel Corpus: Notebook for PAN at CLEF 2015== https://ceur-ws.org/Vol-1391/148-CR.pdf
Developing Bilingual Plagiarism Detection Corpus Using
           Sentence Aligned Parallel Corpus
                         Notebook for PAN at CLEF 2015


       Habibollah Asghari1, Khadijeh Khoshnava1, Omid Fatemi2, Heshaam Faili2
1
    ICT Research Institute,Academic Center for Education, Culture and Reseach (ACECR), Iran
        2
          Department of Electrical and Computer Engineering, University of Tehran, Iran

                {habib.asghari, khadijeh.khoshnava}@ictrc.ir,
                     omid@fatemi.net, hfaili@ut.ac.ir



         Abstract. Plagiarism detection is the process of locating text reuse within a
         suspicious document. The plagiarism detection corpora are used for evaluating
         plagiarism detection systems. In this paper, we present a bilingual Persian-
         English plagiarism detection corpus. We provide our corpus for the task of text
         alignment corpus construction in the PAN 2015 competition. Our approach is
         based on parallel corpus sentences. We have used a Persian-English sentence
         aligned parallel corpus in a combination with Wikipedia articles to create our
         corpus. Paired sentences in parallel corpus have a similarity score between 0
         and 1. We have used similarity scores to establish the degree of obfuscation for
         constructing the plagiarism cases.

         Keywords: Plagiarism Detection, Evaluation Corpus, Bilingual Corpus, Per-
         sian-English Corpus




1        Introduction

Plagiarism detection is the automatic identification of plagiarism and the retrieval of
the original sources [1, 2]. The suspicious and source documents can be written either
in the same language or in different languages. Particularly cross lingual plagiarism
detection (CLPD) refers to cases where an author translates text from another lan-
guage and then integrates the translated text into his/her own article [3].
   The cross lingual plagiarism detection corpora are used to evaluate the cross lin-
gual plagiarism detection systems. Since the creation of plagiarism corpora is very
time demanding, so an alternative approach is to construct a corpus consisting of arti-
ficial plagiarized passages [4].
   In this paper, we have proposed an approach to construct a bilingual Persian-
English plagiarism detection corpus by using a Persian-English parallel corpus. The
parallel corpus consists of aligned parallel sentences with similarity scores. Sentence
similarity scores have been used for establishing obfuscation degree in plagiarism
cases. The paper is organized as follow: In section 2 we introduce the preparation of
data sources needed to construct our corpus. In section 3 we will describe our ap-
proach in detail. Then, we will discuss the results of corpus building in section 4.
Finally, we will conclude and explain about some future works in section 5.


2      Data Source preparation

We have used Wikipedia documents for constructing the main body of source and
suspicious documents. Moreover, we exploited a parallel Persian- English sentence
aligned corpus to construct the plagiarized passages. By inserting plagiarized passages
with specific degrees of obfuscation into the document with related topics, a bilingual
Persian–English plagiarism detection corpus was established. In the following subsec-
tions we provide a brief overview of these two resources.


2.1    Wikipedia

Wikipedia is a rich multilingual web-based encyclopedia. Each document in Wikipe-
dia is represented as a page. The text of pages is partially structured [5]. We have
crawled Persian Wikipedia documents in accordance with corresponding pages in
English language. In the process of crawling, we have considered and extracted the
following fields:

 Title of the page
 Url of the page
 Text of the page
 Categories field of the page

It should be noted that pages less than 300 words were removed from the collected
data due to low information content.


2.2    Persian – English Parallel Corpus
We have exploited a parallel English-Persian sentence aligned corpus to construct
paired plagiarism passages to be inserted into source (English) and suspicious (Per-
sian) documents. A collection of 12 features were used into a Maximum Entropy
(MaxEnt) log linear model in order to compute the similarity scores between paired
sentences. The features are in four categories including: Features based on sentence
length, Features related to dictionary (IBM model 1), Features based on alignment
and, Miscellaneous features. The total score resulted from the mentioned features has
been used to determine the various degrees of obfuscation in plagiarized passages; the
more similar sentences can be used to build less obfuscated passages.
3      Our Approach

In this section we describe our approach to generate a bilingual Persian-English pla-
giarism detection corpus. We use a sentence aligned parallel corpus to create plagia-
rism cases. In the following, we explain our approach in five steps: preprocessing,
clustering, building plagiarism cases, fragment obfuscation and inserting plagiarized
cases into source and suspicious documents.


3.1    Preprocessing
Persian is one of the Indo-European languages which have borrowed its script from
Arabic, a member of the Semitic language family [6]. In the process of developing a
Persian corpus, we faced a lot of problems due to some special features of Persian
language [7]. The control characters for Persian are very similar to Arabic, but with
some differences. One discrepancy is that the written texts sometimes employ Arabic
or ASCII characters beside the range of Unicode characters designed for Persian.
While the Arabic and Persian codes coming together, processing through text is diffi-
cult. Another importance issues for Persian texts is the internal word boundary that
should be presented with a zero-width non-joiner space named pseudo-space. Typical-
ly, typists completely ignore the internal word boundary or enter a white space instead
of it. Moreover, optionality of the internal word boundary raises problems in pro-
cessing of Persian texts [6].
   Therefore, to overcome these problems and challenging issues, we have applied
some algorithms such as normalization in the preprocessing stage of the system. Uni-
fication of letters to Unicode characters designed for Persian and using zero-width
non-joiner space are applied in normalization algorithm.


3.2    Clustering

Our purpose is to establish topically similarity between suspicious documents, source
documents and their plagiarism cases, so as to make plagiarism corpus to be more
realistic and make plagiarism cases hard to find.
   We have proposed our approach for clustered parallel sentences and Wikipedia
documents into different topically related groups. Therefore, this step is organized in
two subsections: parallel sentence clustering and documents clustering. In the follow-
ing, we describe the process of each subsection.


Parallel Sentence Clustering. Given a collection of parallel sentences, the clustering
procedure of parallel sentences is accomplished to detect the presence of distinct
groups and assign parallel sentences to groups, such that the parallel sentences within
a group are very similar and also parallel sentences in apart clusters are different from
one another.
   Since the parallel corpus we have used, has been extracted from Wikipedia, so we
used the structure of the wiki pages for clustering of sentences. The algorithm for
clustering of parallel sentences is as follow:
1. Persian Wikipedia documents were indexed by the Apache Lucene library.
2. A query was built from each Persian sentence.
3. The query was searched in the indexed documents and returns the top document.
4. A bipartite graph of return documents-categories was created. Then, the info- map
   community detection algorithm was applied to the graph and all communities were
   detected. Documents within a community are considered as one cluster.
5. Finally, parallel sentences were assigned to the documents in the same cluster.


Documents Clustering. For clustering of documents which includes source and sus-
picious documents, we used the results of parallel sentences clustering stage. For each
cluster of return documents in the previous stage, the categories of documents have
been extracted and considered as label of that cluster. Then, we collected basic docu-
ments into different topically related clusters based on their categories. The docu-
ments are assigned to the cluster with maximum common categories.


3.3    Building Plagiarism cases
In this step, we have used paired sentences from parallel corpus to create plagiarism
cases. For constructing a plagiarism case, we put together some of the sentences of
parallel corpus. Note that source fragments were generated from sentences in the Eng-
lish language and plagiarized fragments were constructed by Persian sentences paired
with English sentences.
   The length of fragments is evenly distributed between 3 and 15 sentences. The
length of fragments is shown in table 1.

                           Table 1. Fragment lengths in words

                                  Fragment Length
                    Short                 3 – 5 sentences
                    Medium                5 – 10 sentences
                    Long                  10 – 15 sentences


3.4    Fragment Obfuscation

Plagiarism cases in bilingual corpus are constructed from parallel sentences. Plagia-
rized fragments have been constructed from Persian sentences and corresponding
source fragments have been constructed from English sentences parallel with source
sentences. To consider the degree of obfuscation in plagiarized fragments, a combina-
tion of sentences with different similarity score were chosen. The number of sentenc-
es and their similarity score in a fragment specifies the degree of obfuscation in that
fragment. Different degrees of obfuscation are “Low”, “Medium”, and “High” obfus-
cation which is shown in Table 2.



                    Table 2. Degree of obfuscation in plagiarism cases

                             Similarity scores of sentences in fragments
              Degree
                               1- 0.85       0.85 – 0.65      0.65 – 0.85
          Low                   100%               -               -
          Medium             55% - 75%       25% - 45%             -
          High               35% - 55%             -          45% - 65%


3.5    Inserting Plagiarism Cases into Source and Suspicious Documents
In this step, according to the length of suspicious document, one or more plagiarism
cases which are in the same cluster of suspicious document are selected. Then, each
of them is inserted at random positions in suspicious document. Persian documents
considering as suspicious documents and source documents are English documents.
Source fragments also, inserted at random positions in source documents. In other
words, Persian translation of English fragments has been inserted into suspicious
documents.
    The fraction of plagiarism in each document is not a fixed value. The percentage of
plagiarism in each suspicious document is distributed between 5% and 60% of its
length. The ratio of plagiarism per suspicious documents is shown in Table 3.
    Finally, for each pair of source and suspicious documents, an XML file was gener-
ated which contains meta information about the plagiarism cases. The metadata XML
file includes:

─ this_length: Length of plagiarism case in the suspicious document.
─ this_offset: Start offset of the plagiarism case in the suspicious document.
─ source_reference: Name of source file.
─ source_length: Length of source fragment in source document.
─ source_offset: Start offset of the source fragment in the source document.


                   Table 3. Ratio of Plagiarism fragments in Documents

                              Plagiarism per Document
              Low                          5% - 20%
              Medium                       20% - 40%
              High                         40% - 60%
4        Results

In this section, the statistics of our bilingual corpus are represented. An overview of
important corpus statistics is shown in Table 4.

                        Table 4. Bilingual Persian-English Corpus statistics

                                         Documents
The number of source documents (English):                                           19973
The number of suspicious documents (Persian):
       With plagiarism:                                                                   3571
        No plagiarism:                                                                    3571
                                      Plagiarism cases
The number of plagiarism cases:                                                      11200
                                  Plagiarism per Document
The number of Little plagiarized documents:                                           2035
The number of Medium plagiarized documents:                                            536
The number of Much plagiarized documents:                                              642
The number of Very much plagiarized documents:                                         358



   The established bilingual Persian-English plagiarism detection corpus is available
at the website1 of “Research Institute for Information and Communication Technolo-
gy” for research purposes.


5        Conclusion and Future Works

In this paper we have described our approach to the task of text alignment corpus
construction in the context of PAN 2015 competition. This corpus is intended to be
used to evaluate the performance of bilingual plagiarism detection systems. We have
exploited a sentence aligned parallel corpus to construct a bilingual Persian–English
plagiarism detection corpus. Our main contribution is to use a novel obfuscation strat-
egy by using the similarity scores between parallel sentences in such a way that the
obfuscation degree can be adjusted in plagiarized passages. This corpus is the first
bilingual plagiarism corpus for Persian language.
   In the future works, we plan to improve our corpus by incorporating other obfusca-
tion strategies such as manual obfuscation and artificial obfuscation in the corpus. We
also plan to extend our corpus in other languages.




1
    http://www.ictrc.ir/plaglab/corpora/Bilingual_Persian_English_Corpus(asghari15).zip
Acknowledgement
This work has been accomplished in ICT research Institute, ACECR, under the sup-
port of Vice Presidency for Science and Technology of Iran - grant No. 1164331. The
authors gratefully acknowledge the support of aforementioned organizations. Special
thanks go to the members of ITBM research group for their valuable collaboration.
The authors also would like to express their gratitude to Leila Tavakoli and Hamed
Zamani.


References
 1. Potthast, Martin, Matthias Hagen, Tim Gollub, Martin Tippmann, Johannes Kiesel, Paolo
    Rosso, Efstathios Stamatatos, and Benno Stein. "Overview of the 5th international compe-
    tition on plagiarism detection." In CLEF Conference on Multilingual and Multimodal In-
    formation Access Evaluation, pp. 301-331. CELCT, 2013.

 2. Potthast, Martin, Matthias Hagen, Steve Göring, Paolo Rosso, and Benno Stein. Towards
    Data Submissions for Shared Tasks: First Experiences for the Task of Text Alignment. In
    Working Notes Papers of the CLEF 2015 Evaluation Labs, CEUR Workshop Proceedings,
    September 2015. CLEF and CEUR-WS.org. ISSN 1613-0073.

 3. Potthast, Martin, Alberto Barrón-Cedeño, Benno Stein, and Paolo Rosso. "Cross-language
    plagiarism detection." Language Resources and Evaluation 45, no. 1 (2011): 45-62.

 4. Juričić, Vedran, Vanja Štefanec, and Siniša Bosanac. "Multilingual plagiarism detection
    corpus." In MIPRO, 2012 Proceedings of the 35th International Convention, pp. 1310-
    1314. IEEE, 2012.

 5. Kittur, Aniket, Ed H. Chi, and Bongwon Suh. "What's in Wikipedia?: mapping topics and
    conflict using socially annotated category structure." In Proceedings of the SIGCHI con-
    ference on human factors in computing systems, pp. 1509-1512. ACM, 2009.

 6. Ghayoomi, Masood, Saeedeh Momtazi, and Mahmood Bijankhan. "A study of corpus de-
    velopment for Persian." In International Journal on ALP. 2010.

 7. Bijankhan, Mahmood, Javad Sheykhzadegan, Mohammad Bahrani, and Masood Ghayoo-
    mi. "Lessons from building a Persian written corpus: Peykare." Language resources and
    evaluation 45, no. 2 (2011): 143-164.