<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Ken Sasahara</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff3">3</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff4">4</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff5">5</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff7">7</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff8">8</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Andrej A. Kibrik, Olga V. Fedorova, and Julia V. Nikolaeva Institute of Linguistics RAS and Lomonosov Moscow State University</institution>
          ,
          <country country="RU">Russia</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Center for Speech Pathology and Rehabilitation</institution>
          ,
          <addr-line>Moscow</addr-line>
          ,
          <country country="RU">Russia</country>
        </aff>
        <aff id="aff2">
          <label>2</label>
          <institution>Chairperson Andrej A. Kibrik Institute of Linguistics RAS and Lomonosov Moscow State University</institution>
          ,
          <country country="RU">Russia</country>
        </aff>
        <aff id="aff3">
          <label>3</label>
          <institution>John W. Du Bois University of California</institution>
          ,
          <addr-line>Santa Barbara</addr-line>
          ,
          <country country="US">USA</country>
        </aff>
        <aff id="aff4">
          <label>4</label>
          <institution>Jyrki Kalliokoski University of Helsinki</institution>
          ,
          <country country="FI">Finland</country>
        </aff>
        <aff id="aff5">
          <label>5</label>
          <institution>Mira B. Bergelson</institution>
        </aff>
        <aff id="aff6">
          <label>6</label>
          <institution>National Research University Higher School of Economics</institution>
          ,
          <addr-line>Moscow</addr-line>
          ,
          <country country="RU">Russia</country>
        </aff>
        <aff id="aff7">
          <label>7</label>
          <institution>Reitaku University</institution>
          ,
          <country country="JP">Japan</country>
        </aff>
        <aff id="aff8">
          <label>8</label>
          <institution>Wallace Chafe University of California</institution>
          ,
          <addr-line>Santa Barbara</addr-line>
          ,
          <country country="US">USA</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <fpage>13</fpage>
      <lpage>16</lpage>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>This symposium is dedicated to the Pear Stories framework,
started in mid-1970s in the University of California,
Berkeley, by Wallace Chafe and his coworkers. In the
course of this study, a silent film was created that was
subsequently used for multiple linguistic, cognitive, and
cross-cultural studies.</p>
      <p>The monograph “The pear stories: Cognitive,
cultural, and linguistic aspects of narrative production”
(Chafe, 1980) is one of the major early publications that led
to the formation of linguistic discourse analysis, as we know
it now. This approach allows one to elicit comparable
discourses in various languages and to look into the
underlying cognitive processes of understanding,
categorization, memorization, retrieval from memory, and
conversion of thought into talk.</p>
      <p>Now the Pear Film is used by many researchers
around the world as convenient stimulus material for
collecting natural discourse. Participants of the symposium
are going to discuss methodological and empirical questions
associated with the Pear Film-based studies from its
beginning to the present time. Researchers from the USA,
Russia, Finland, and Japan report their Pear Film-based
studies of a variety of languages, including, but not limited
to, English, Finnish, Upper Sorbian, Russian, and Russian
Sign Language. The participants are looking at a variety of
phenomena, such as verbalization of experience, use of
prosody and gesture in discourse, and influence of a
speaker’s neurological state on produced discourse.
Overall, the Pear Film paradigm relives a new wave of
interest and helps to open up novel directions of natural
communication research in the 21st century.</p>
      <p>The origin and subsequent use of the Pear Film
Wallace Chafe
Produced in 1975, the Pear Film was originally designed as
a way of fulfilling the requirements of a grant received from
the United States National Institutes of Mental Health in
support of a project to investigate relations between
language and human experience. The goal was to produce
something close to the same experience in people in
different parts of the world: people who belonged to diverse
cultures and spoke a variety of languages.</p>
      <p>It was decided that a film would be the most
practical way to accomplish this goal, since its use would
not be restricted to people in a single location. The
sevenminute film we produced was designed to present viewers
with a range of differing experiences, memories of which
might be verbalized in diverse ways across a broad range of
cultures and languages. Reasons for including certain
objects and events within the film will be described in the
paper.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Data were initially obtained from speakers of ten</title>
      <p>different languages scattered around the world. The original
six participants in the project analyzed those data with a
variety of results that were reported in Chafe (1980).
Subsequent interest in the use of the film has exceeded
expectations. The forty years since it was produced have
witnessed a continuing stream of projects that have
extended its use to a variety of other languages and cultures
in pursuit of a variety of goals. I conclude by describing
ways in which this film has influenced my own research.
Pear Film World Corpus: New directions for
cross-linguistic research
John W. Du Bois
On one level, it doesn’t matter why the Pear Film works: it’s
enough that it just works. The Pear Film (Chafe, 1980)
works in the sense that it successfully evokes a cognitive
and interactional situation that frames a verbalization task
which yields, in a relatively natural way, the simple act of
using language to verbalize an experience, as one person
tells a story to another. In this semi-controlled task
environment, established by the interviewer’s request to tell
what happened in the film, speakers of languages all over
the world have reliably responded by expressing themselves
about a series of events they have witnessed, if only
vicariously through the medium of film. The result is a set
of elicited narratives with a number of valuable properties
that allow this research protocol to support a wide variety of
inquiries, including cross-linguistic comparison on a global
scale, while avoiding the problem of translation bias. Yet it
is useful to take some time to consider just why the Pear
Film has been so successful in meeting the needs of the
researchers who have used it – if only to re-imagine how we
might use it in the future.</p>
      <p>In an influential position paper, a group of linguists
pointed to the need for the field of linguistics to “break out
of the current impasse of the arbitrariness of cross-linguistic
categorizations”, by developing tools that allow “direct
comparisons of (parallel) texts (allowing multiple values to
surface in the one language, measured with respect to the
statistical occurrence of different choices) as opposed to
grammatical descriptions in which structures tend to be
essentialized.” (Dediu et al., 2013: 317). From the beginning
this has been precisely the raison d’être for the Pear Film
and the methodologies that have developed around it: to
gather parallel texts from the languages of the world
representing the verbalization of a common experience,
allowing cross-linguistic comparisons that would avoid the
biases introduced by translation and other standard
comparative methodologies.</p>
      <p>This talk begins by presenting some of the ideas
that went into creating the Pear Film, including details of
how the script was written so as to elicit a wide variety of
typologically interesting linguistic constructions. We then
go on to explore what the Pear Film can offer to the next
generation of researchers engaged in functional, cognitive,
typological, and other linguistic research, as we harness new
web-based technologies and corpus linguistic methodologies
in a global collaborative effort to build a new Pear Film
World Corpus.</p>
      <p>Russian Pear Stories: Sign language,
gesticulation, multimodality
Andrej A. Kibrik, Olga V. Fedorova, and Julia V.
Nikolaeva
Despite the iron curtain that existed between the Soviet
Union and the West until the late 1980s, the Pear Stories
project somehow was known to Moscow linguists back
then.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>The first Russian studies based on the Pear Film as</title>
      <p>stimulus material were devoted to Russian Sign Language:
the diploma thesis Prozorova, 2006 and the dissertation
Prozorova, 2009; see also Kibrik &amp; Prozorova, 2007,
Kibrik, 2011. RSL discourse was demonstrated to make
extensive use of zero reference and consist of quanta,
functionally parallel to prosodic units of spoken discourse.</p>
      <p>The work of Nikolaeva (2014) addressed another
visual-kinetic phenomenon — spontaneous co-speech
gesticulation. On the basis of Russian retellings of the Pear
Film she found that individual gestures are temporally
coordinated with elementary discourse units. She also
described the phenomenon of gesture assimilation, that is
series of gestures with repeated properties (catchment and
inertia) and demonstrated that such series are coordinated
with higher level discourse units, such as sentences and
episodes.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Fedorova &amp; Pavlova (2014) employed the</title>
      <p>Bartlett’s methodology of consecutive retelling: participants
watched videorecorded retellings of the Pear Film, and later
one retold it to still other participants. This corpus of
secondary retellings helped to explore the role of
protagonist as encoded in the verbal and the gestural
channels. In another ongoing project within the same
paradigm we look at still longer (up to ten) sequences of
retellings.</p>
      <p>Finally, in our recently commenced project
“Language as is: Russian multimodal discourse” (funded by
the Russian Science Foundation, grant 14-18-03819) we use
the following procedure: two participants watch the Pear
Film, and then one of them retells it to a third participant
who has not seen the film. The second participant adds the
details missed by the first participants, and then the third
participants asks clarification questions to those who
watched the film. In this project we create a multi-layer
multimodal transcript of the discourse, including the verbal
component, prosody, gesticulation, and eye gaze captured
with the help of an eyeglasses-inbuilt eye tracker. The goal
is to create a resource in which all components of natural
multimodal interaction are registered and their interrelations
and coordination can be explored.</p>
      <p>Pear Stories by Russian speakers with aphasia
Mira B. Bergelson, Yulia S. Akinina, Mariya V.
Khudyakova, Ekaterina V. Iskra, Olga V.Dragoy
Aphasia is a language impairment associated with brain
pathology (Ardila, 2014). Our project “Russian CliPS” –
Russian Clinical Pear Stories – aims at creating a corpus of
narratives told by people with aphasia (PWA), other brain
pathologies, and neurologically healthy people (NHP), using
Pear Stories (Chafe, 1980) methodology adjusted for the
purposes of the project. The corpus is being annotated for a
number of micro- and macrolevel units critical for
comprehensive linguistic and discourse analysis.</p>
      <p>The data collection procedure consists of audio and
video recordings of the Pear Film retellings. At present there
are twenty-nine recordings of both types from NHP (total
length 1:23:31) and twenty-three audio recorded narratives
from PWA (ten fluent and thirteen non-fluent; total length
2:00:14), of which thirteen are also video recorded.
Collection of narratives in other clinical cohorts is in
progress.</p>
      <p>The corpus is being annotated using ELAN
software (https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/) in separate
tiers: quasi-phonetic transcription (orthographically
transcribed text with pauses, abrupted and non-verbal
output); lexical transcription (otrhographically transcribed
text consisting of complete lexical items); glosses (lexical
items with grammatical markers) in Russian and English;
clause boundaries; c-units (Loburn, 1963); lexical errors of
different types; and laughter. Sample narratives are also
being annotated for rhetorical structure (Mann &amp;
Thompson, 1987), narrative elements (Labov, 2001),
prosody-based elementary discourse units (Kibrik &amp;
Podlesskaya eds., 2009), and other linguistic parameters, for
specific research purposes.</p>
      <p>The ultimate goal of the project is making the
multimedia “Russian CLiPS” available online for extensive
linguistic analysis of speech samples and accompanying
gestures in brain-damaged populations.</p>
      <p>Revisiting empathy and grammar in Finnish
Pear Stories
Jyrki Kalliokoski
The studies of Wallace Chafe and his colleagues on the flow
of discourse, emergence of syntactic units and preferred
argument structure, partly originating from the Pear Stories
project, have given inspiration and new insights to Finnish
linguists during the past three decades. The Finnish Pear
Stories were recorded by John Du Bois in the mid 1980’s.
Since then, the Pear Stories corpus has been used by Finnish
scholars working on functional syntax and interactional
linguistics. Just recently the Finnish Pear Stories data were
‘restored’, and the transcripts of the stories were checked
and the whole corpus is now in digital form and easily
accessible.</p>
      <p>The focus of the presentation will be on the
interface of pragmatics and grammar. I will explore the
relationship between the speakers’ linguistic choices and
empathy (and irony) in the stories. The notions of
involvement and detachment as introduced by Chafe (e.g.
1982, 1985) help us to understand the fluctuation of stances
and their linguistic manifestations both within one story and
across stories. The Pear Stories are produced in a form of a
monologue, addressed to a (mostly) silent interviewer.
Nevertheless, many of the stories can also be characterized
as dialogic (Linell 2009, Du Bois 2014) as they echo voices
from other genres and display different stances. The goal of
the paper is to interpret the interplay between the linguistic
choices and the speakers’ multidirectional engagement (Du
Bois 2011) during the act of narrating a Pear Story.
What can be added in a sentence when it is
completed? - Evidence from Upper Sorbian
Pear Stories
Ken Sasahara
As far as I know, the Pear Film is designed for the research
of “how people talk about things they have experienced and
later recall” (Chafe, 1980: xi) and to collect the
crosslinguistic data for them. In this presentation I will exhibit a
case study of an individual language, applying the Pear
Stories in Upper Sorbian (Indo-European, West Slavonic).</p>
      <p>In the language whose grammar determines (more
or less) its word order, the speaker usually produces
grammatically correct sentences (using the word order
determined by grammar). But sometimes he utters a
sentence which may or may not fulfill the grammatical
order. One case is when some sentence elements appear
after completing the sentence, thus violating the grammar.
Examples are tag question (as in You read this book by
tomorrow, yes?), afterthought, detailed explanation,
paraphrasing, emphasizing and so on.</p>
      <p>My contribution will typologize the sentence
elements appearing after the completion of the sentence and
will try to find which elements are more frequent. It will
also be pointed out that the speaker utters elements that
come to mind one after another, whether it is grammatically
correct or not. This study helps to understand more deeply
how the nature of the cognitive (and communicative) way of
text production looks like and which correlation exists
between grammar and text production.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list />
  </back>
</article>