=Paper= {{Paper |id=Vol-1495/paper_25 |storemode=property |title=Compilation of a Multilingual (Spanish / English / French / Portuguese) Glossary of Rural Tourism Terms of Castile and Leon |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-1495/paper_25.pdf |volume=Vol-1495 |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/tia/Mendez-CendonP15 }} ==Compilation of a Multilingual (Spanish / English / French / Portuguese) Glossary of Rural Tourism Terms of Castile and Leon== https://ceur-ws.org/Vol-1495/paper_25.pdf
              Proceedings of the conference Terminology and Artificial Intelligence 2015 (Granada, Spain)

                                                         197




            Compilation of a Multilingual (Spanish / English / French / Portuguese) Lexicon
                                of Rural Tourism Terms of Castile and Leon



          Beatriz Méndez Cendón                                            Leonor Pérez Ruiz
            Associate Professor                                            Associate Professor
     Departamento de Filología Inglesa                              Departamento de Filología Inglesa
        Facultad de Filosofía y Letras                                 Facultad de Filosofía y Letras
     Plaza del Campus Universitario s/n                             Plaza del Campus Universitario s/n
         Universidad de Valladolid                                      Universidad de Valladolid
                  E-47011                                                        E-47011
          cendon@lia.uva.es                                            lperezru@fyl.uva.es



                                                               One way to overcome this difficulty is to provide
                     Abstract                                  catering personnel with a means to easily and
                                                               quickly check up difficult terms not easy to find
    Our aim is to give an account of the pro-
                                                               in a traditional dictionary.
    cess carried out in the compilation of a
                                                               There are several studies devoted to analyzing
    multilingual lexicon of rural tourism
                                                               the terminology used in rural tourism in Spanish
    terms. This lexicon provides equivalents
                                                               (Fuentes Luque, 2005, 2009; Bonomi, De Santi-
    of Spanish local culturally-loaded terms
                                                               ago & Santos López, 2014; Calvi, 2001, Fijo
    in English, French and Portuguese, the
                                                               Léon & Fuentes Luque, 2013, Le Poder & Fuen-
    languages spoken by the vast majority of
                                                               tes Luque, 2005; Kelly, 2005); however, most of
    visitors to Castile and Leon. This tool
                                                               them provide just a monolingual perspective.
    will contribute to improve the communi-
                                                               Thus, as part of an ongoing project devoted to
    cation in the catering industry in this re-
                                                               analyzing different strategies for the wooing and
    gion and will prove to be a user-friendly
                                                               catering of local rural tourism, we have designed
    and time-saving device. More specifi-
                                                               a multilingual lexicon of rural tourism terms that
    cally, we have created this termi-
                                                               we believe will contribute to enhance the foreign
    nographic tool as a contribution to: (i) the
                                                               language ability of those who work in the rural
    understanding            and         fruitful
                                                               tourism sector.
    communication between foreign visitors
                                                               The languages included in our lexicon are Span-
    and local workforce; (ii) the specific
                                                               ish, English, French and Portuguese, since these
    language needs of this workforce
                                                               are the languages spoken by the majority of visi-
    involved in facilitating a pleasant stay to
                                                               tors to Castile and Leon (Boletín de Coyuntura
    foreign travelers; (iii) the learning of the
                                                               Turística de Castilla y León, 2014).
    uses, needs and preferences of tourists;
    (iv) the avoidance of pitfalls in written                  2   The language of rural tourism
    texts - web pages, menus, letters, bro-
    chures, etc. Our lexicon consists of over                  Rural tourism is the kind of tourism that takes
    4,600 terms in Spanish and their                           place in the countryside, and is based on local
    equivalents in English, French and Por-                    resources. It includes a wide array of tourism
    tuguese.                                                   activities and services in rural destinations,
                                                               where the different businesses operating there are
1    Introduction                                              often owned and managed by local entrepreneurs
                                                               and their families; typically they offer small-
Communication barriers are a big challenge for
                                                               scale accommodation, homemade cuisine and
rural tourism businesses who wish to increase
                                                               close contact with nature and the host com-
guest satisfaction ratings, when it comes to pro-
                                                               munity.
viding quality service to international markets.
                                                               Rural tourism involves the direct contact with the
               Proceedings of the conference Terminology and Artificial Intelligence 2015 (Granada, Spain)

                                                          198




culture of the area –its folklore, customs, gas-                churches and convents, castles and fortifications,
tronomy, etc. - and therefore, the language of                  handicraft, popular celebrations, typical dishes,
tourism serves as a link between the visitors and               businesses and so on-. To be included in this lex-
the place they are visiting together with its cul-              icon these subdomains had to directly apply to an
ture (Durán Muñoz, 2008:31).                                    issue relevant to Castile and Leon rural tourism.
One significant characteristic of rural tourism is
its intimate connection with ethnography, heri-
                                                                Once the Spanish terms were assigned to the dif-
tage, art and architecture, history and rural life.
                                                                ferent subfields, the experts had to conduct a re-
Thus, the consequence of the promotion of these
                                                                search in order to find appropriate equivalents
destinations has been the revival of former meth-
                                                                for these often very culturally-loaded Spanish
ods of production and ways of living, which fa-
                                                                terms in the target languages. When no equiva-
vor the re-use of terms in many cases obsolete
                                                                lent term was found, these specialists had to
and/or outdated. But it is also very closely linked
                                                                elaborate a concise and precise definition ex-
with other areas of study, such as marketing,
                                                                plaining the entry term.
economics, public relations, geography and land-
scaping, etc. It is due to this varied mixture of               The final product is a lexicon consisting of more
disciplines that linguists play a basic and funda-              than 4,600 terms in Spanish and their equivalents
mental role in the supervision of the correct use               in English, French and Portuguese. This lexico-
of language in rural tourism communicative                      graphic tool is in the process of being published
situations. Our interest in this work is from a                 as a printed terminographic resource and also as
lexicographic perspective and it should be noted                an online source. The reason for these two ver-
that the emergence of rural tourism in the past                 sions is that, due to the specific orographical
few years worldwide but also in Castile and                     characteristics of the region of Castile and León,
Leon, has contributed to the widening of the                    it is very difficult to access the Internet in vari-
“repertoire of this specialized language” (Fijo &               ous locations due to technical problems; there-
Fuentes, 2013:213). From a multilingual per-                    fore, a hard copy version of the lexicon would be
spective, a problem that arises from this phe-                  the most appropriate solution. On the other hand,
nomenon is the constant divergence found                        an online version of the lexicon will allow the
between the terms used in the different lan-                    authors to constantly update it with new terms.
guages; and this is something we intend to clar-                Also this terminology tool will easily be ac-
ify with this empirical analysis and classification.            cessed through app devices.

3    Methodology
Our multilingual lexicon is the result of a team                4. Results
project that includes university professors from                The lexicon compiled contains terms dealing
different Linguistics and Translation departments               with different subfields of rural tourism. While
of Portuguese, French and English languages                     finding appropriate equivalents for the terms, we
from the University of Valladolid (Spain) and                   had to face various terminology and translation
Universidad do Minho (Portugal).                                issues. Often we had great difficulty when there
                                                                was a lack of equivalent in the target language
To build our lexicon we have first compiled a
                                                                due to referential opacity or if there was one it
monolingual electronic corpus of Spanish online
                                                                was either too general, inaccurate or confusing
rural tourism websites and pdf documents refer-
                                                                (Rabadán, 1991: 166). When unable to detect a
ring to Castile and Leon tourism. The corpus
                                                                correct equivalent, we decided to rather include a
consisted of 350 texts in Spanish (50,000 words).
                                                                brief and accurate description of the pertaining
For the extraction of the Spanish candidate terms
                                                                term, for example this was the case of the terms
we used a word list generated by AntConc,
                                                                ‘palloza’ and ‘hogaza’:
which is a free online corpus analysis tool. Once
extracted, a selection of these terms was made,                 palloza: traditional stone thatched house typical of Leon
discarding those that were not appropriate for our              (En) maison en pierres sèches, couverte de paille, typique du
                                                                nord de Léon (Fr) casa de campo, quinta típica da Leão (Pt)
purposes. The selected Spanish terms were clas-
sified and a conceptual tree was built using tags               hogaza (de pan): round multi-grain peasant bread (En)
designating different subfields of the domain of                miche (Fr) fogaça (Pt)
rural tourism -art, artistic activities, architecture,
                Proceedings of the conference Terminology and Artificial Intelligence 2015 (Granada, Spain)

                                                                199




                                                                      (Pt)
                                                                      esculpir (metal): to engrave (En) sculpter (Fr) gravar (Pt)
When the case was that the Spanish term has
been borrowed, sometimes we decided to also                           tallar (madera): to carve (En) tailler, sculpter (Fr) talhar
include a brief explanation in the target language.                   (madeira) (Pt)

The reason for this is that we believe that despite                   autostop (hacer): to hitch-hike (En) auto-stop (Fr) pedir,
the lexicalization of this borrowing, some users                      andar à boleia (Pt)
may not be familiar with it yet. This is the case                     bicicleta (ir en): to cycle (En) monter à vélo (Fr) andar
of ‘sangría’:                                                         de bicicleta (Pt)

 sangría: sangria, red wine punch (En) sangria, boisson               caballo (ir a): to ride (En) monter à cheval (Fr) montar (Pt)
 rafraîchissante à base de vin rouge et de jus de citron (Fr)
 sangria (Pt)                                                         On other occasions, the equivalents are other
                                                                      collocations in the target languages:
Another important issue we had to cope with was                       aire (tomar el): to get some fresh air (En) prendre l’air
the case of polysemous words. There are some                          (Fr) ar (apanhar) (Pt)
words that are found under two different sub-
                                                                      copa (tomar una): to have a drink (En) prendre un
fields since they are used with different mean-                       verre (Fr) beber um copo (Pt)
ings in each subfield, for example: ‘muela’ listed
                                                                      ciclismo de montaña (hacer): to go mountain-
under the subfields handicraft and parts of the                       biking (En) faire du cyclisme de montagne (Fr) fazer ciclismo
body, ‘crucero’ listed under churches and con-                        de montanha (Pt)
vents and traditional architecture, and ‘talla’
belonging to the fields clothes and accessories as
well as sculpture. Since we also provide an al-                       5. Conclusion
phabetical list of all the terms the user can refer                   The ultimate goal of our study has been to make
to it if in doubt.                                                    a minor contribution to the communication be-
 muela (molino): millstone (En) meule (Fr) moinho (Pt)                tween foreign visitors and local workforce in the
 (HANDICRAFT)                                                         rural catering industry. We have found that there
 muela: molar, back tooth (En) molaire (Fr) molar (Pt)                were relevant issues that needed to be clarified
 (PARTS OF THE BODY)
                                                                      when searching for the right equivalents in the
 crucero: transept (En) croisée du transept (Fr) transepto            target language – e.g. opacity, borrowings, lexi-
 (Pt) (CHURCHES AND CONVENTS)
 crucero: stone cross (En) calvaire, croix dressée sur une            calization, polysemy, collocations and so on. We
 plate-forme ou à un carrefour (Fr)                                   hope that our lexicographic tool will be of great
 cruzeiro (Pt) (TRADICTIONAL ARCHITECTURE)                            help to those involved in the different areas of
 talla (madera): carving (En) sculpture (Fr) talha (Pt)               the rural tourism industry.
 (SCULPTURE)
 talla: size (En) taille (Fr) tamanho (Pt) (CLOTHES AND               Acknowledgments
 ACCESSORIES)

                                                                      This paper has been written in the framework of
We also took into account the most relevant col-                      the research projects: “Los idiomas al servicio
locations in the language of rural tourism in                         del turismo rural de Castilla y León:
Spanish while compiling our lexicon. A colloca-                       Optimización de los métodos de captación,
tion is a recurrent word combination consisting                       fidelización y atención al turismo de habla
of a base and one or more collocates (Méndez                          inglesa, portuguesa y francesa” (VA018A10-1),
Cendón, 2004: 196). We used a concordance tool                        supported financially by the Junta de Castilla y
to detect collocations. The high frequency of oc-                     León and “Léxico Combinatorio en Medicina:
currence of a given collocate with a certain base                     Cognición, Texto y Contexto (CombiMed)”
was a key issue to identify a collocation for the                     (FFI2014-51899-R), supported financially by the
lexicon. It is important to mention that some-                        Ministry of Economy and Competitiveness.
times there is just a verb as the equivalent in one
or some of the target languages instead of an                         References
equivalent       collocation.      For    example:                    Cánoves, Gemma, Montserrat Villarino, Gerda K.
‘esculpir/tallar madera/metal’, ‘hacer autostop’,                       Priestly and Asunción Blanco Romero. 2004. Rural
‘ir en bicicleta’ and ‘ir a caballo’:                                   tourism in Spain: an Analysis of Recent Evolution.
                                                                        Geoforum, 35: 755-769.
esculpir (madera): to carve (En) sculpter (Fr) esculpir
               Proceedings of the conference Terminology and Artificial Intelligence 2015 (Granada, Spain)

                                                          200




Consejería de Cultura y Turismo. 2014. Boletín de
   Coyuntura Turística de Castilla y León. Junta de
   Castilla y León, Valladolid.
Durán Muñoz, Isabel. 2012. Caracterización de la
  traducción turística: problemas, dificultades.
  Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7:
  103-113.
Fijo León, Maria Isabel and Adrían Fuentes Luque.
   2013. “A Corpus-based Approach to the Compila-
   tion, Analysis and Translation of Rural Tourism
   Terms. Meta, 58(1): 212-226.
Fuentes Luque, Adrián. 2009. El turismo rural en
  España: Terminología y Problemas de Traducción.
  Entreculturas, 1: 469-487.
Méndez Cendón, Beatriz. 2004. Medical Language
  Collocations: the Case of the Verb Perform. Bravo
  Gozalo, Jose María (ed). A New Spectrum of
  Translation Studies. Universidad de Valladolid,
  Valladolid: 195-208.
Pérez Ruiz, Leonor and Patricia Tabarés Pérez. 2010
  The Wooing of English Speaking Clients in the
  Rural Tourism Industry: The project Turicyl. Pérez
  Ruiz Leonor (ed.) Estudios de Metodología de la
  Lengua Inglesa V. Servicio de Publicaciones
  Universidad de Valladolid, Valladolid: 317-333.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción.
  Problemática de la equivalencia translémica inglés-
  español. Universidad de León, León.