<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>A Lexicon for Old Occitan Medico-Botanical Terminology in Lemon</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Anja Weingart</string-name>
          <email>aweinga@gwdg.de</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Emiliano Giovannetti</string-name>
          <email>emiliano.giovannetti@ilc.cnr.it</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Georg-August-Universität Göttingen</institution>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Istituto di Linguistica Computazionale - CNR</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2016</year>
      </pub-date>
      <fpage>25</fpage>
      <lpage>36</lpage>
      <abstract>
        <p>The article presents the adaptation of the lemon model (a model for lexica as RDF data) for a multilingual and multi-alphabetical lexicon of Old Occitan medico-botanical terminology. The lexicon is the core component of an ontology-based information system that will be constructed and implemented within the DFG-funded project "Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l'Ancien Occitan" (DiTMAO). The difficulties for the lemmatization raised by the particularities of the corpus (terms in Latin, Hebrew and Arabic script and corresponding terms in other ancient languages, mostly Hebrew and Arabic) can be perfectly solved by extending the basic properties of lemon and introducing domain specific vocabulary.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>lemon model</kwd>
        <kwd>RDF</kwd>
        <kwd>multilingual</kwd>
        <kwd>multi-alphabetical</kwd>
        <kwd>historical lexicon</kwd>
        <kwd>medico-botanical terminology</kwd>
        <kwd>Old Occitan</kwd>
        <kwd>Hebrew</kwd>
        <kwd>Arabic</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>The project "Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan"
(DiTMAO)1 aims at constructing an ontology-based information system for Old
Occitan medico-botanical terminology. The article shows the application of the lemon
model2 to the lexicon component and focuses on the modelling of the historical,
multilingual terminology.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Aims, background and structure of the article</title>
      <p>
        Old Occitan is the medieval stage of Occitan, the autochthonous Romance language
spoken in Southern France, today regional minority language with several dialects.
During the Middle Ages, the region and its language played a significant role in
medical science due to the medical schools of Toulouse and Montpellier and the strong
presence of Jewish physicians and scholars. For this reason, Old Occitan
medicobotanical terminology is documented both in Latin and in Hebrew characters (cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]).
The DiTMAO project aims at making this terminology accessible to several scientific
communities, such as those of Romance and Semitic studies, as well as that of the
history of medicine.
      </p>
      <p>
        The textual basis3 of the lexicon, as described in [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10 ref9">9, 10</xref>
        ] and [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ], consists of
medico-botanical texts in Latin and in Hebrew script. Among the sources in Hebrew script,
the most prominent text type are so-called synonym lists, which contain a large
amount of Old Occitan medical and botanical terms in Hebrew characters with
equivalents or explanations in other languages (also spelled in Hebrew characters), mostly
in (Judaeo-)Arabic, but also in Hebrew, Latin, or other Romance languages and
sometimes in Greek, Aramaic or Persian. These lists can be described as ancient
multilingual dictionaries, which are of particular importance for Old Occitan lexicography for
two main reasons: (i) the synonym lists of the Jewish tradition include vernacular
(Old Occitan) terms already from the 13th century on, hence these lists contain very
early testimonies of Old Occitan technical terms. (ii) The corresponding terms in
other ancient languages help to determine the meaning of otherwise opaque Old Occitan
terms (cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref18">18, 19</xref>
        ], [21] and [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]). A special difficulty of medieval texts in vernacular
languages is that most terms are documented in a large number of variants (reflecting
different spellings, dialects, or historical stages of the languages at issue). Thus the
dictionary will include all variants of Old Occitan terms, together with the
corresponding terms in at least six other ancient languages. Whenever possible, also a
translation to modern French and English will be provided. The dictionary aims to be
useful not only for users interested in Old Occitan but also in reading the numerous
Medieval Hebrew medico-botanical texts written or translated in Southern France,
since these texts are full of Occitan terminology and thus partially inaccessible even
for readers with a good knowledge of Hebrew (cf. [22]).
      </p>
      <p>After introducing the lemon model and our extensions, the article primarily deals
with the lemmatization of single terms and their representation in lemon. Furthermore,
3</p>
      <p>
        The corpus consists of 11 texts in Latin script, which are mostly books of prescriptions,
herbals and books about medical practices, and nine texts in Hebrew script, which are
mostly synonym lists, anonymous or contained in medico-botanical books. Each text is
represented by up to four manuscripts. The corpus of DiTMAO combines already edited
manuscripts ([
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7 ref8">7, 8</xref>
        ] for texts in Latin script and [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3 ref4">3, 4</xref>
        ] for texts in Hebrew script). In addition,
terms from several unedited manuscripts will be included.
we will show how the corresponding terms in other ancient languages can be
integrated4 and we will propose a way to resolve polysemy.
1.2
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>The ontological conception and the lemon model</title>
      <p>
        Current trends in linguistic and lexical resources show a growing interest towards the
publishing in the context of the Semantic Web [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref14 ref15 ref16">14, 15, 16</xref>
        ]. The sharing of lexica in
accordance with linked data principles is, nowadays, mandatory: a resource (not only
of linguistic nature) that cannot be accessed, shared and reused as a dataset is
basically considered unreachable, and, thus, pretty much useless from a semantic web
perspective. The lemon model has been developed as a standard for publishing lexica as
RDF data. More precisely, lemon should be considered as an Ontology-Lexicon
model for the Multilingual Semantic Web [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">11</xref>
        ] and its nature and purpose perfectly satisfy
our needs of representing the DiTMAO lexicon and the relative ontologies. DiTMAO
consists of three main domains: (i) the lexicographic domain, including the
lemmatized forms (lemma, variants and corresponding terms in other ancient languages) and
their linguistic and lexicographic description. (ii) The conceptual domain, describing
the meaning of each term by means of subontologies for the fields of botany, zoology,
mineralogy, human anatomy, diseases and therapy (medication, medical instruments).
We aim to complement the onomasiological description, if possible, with a modern
scientific classification, for at least most of the plant names, and a medieval
classification5 of plants and other simple drugs. (iii) The documentation domain, giving the
source for each form of a term and its meaning. The documentation is indispensable
for a historical (diachronic) dictionary. The lemon model will be extended with a
documentation domain and new vocabulary that is necessary for the lemmatization of
a historical multilingual and multi-alphabetical dictionary6.
4 In lemon a lexicon is restricted, by definition, to exactly one language. Besides a lexicon for
terms in Old Occitan, labeled ditmao, we define a lexicon for each of the other languages:
ditmao_hebrew, ditmao_arabic, ditmao_latin, ditmao_greek, ditmao_aramaic and
ditmao_persian.
5
6
      </p>
      <p>
        The medieval classification follows the Galenic system of four basic body humors (blood,
yellow bile, black bile and phlegm). The humors are associated with the two primary
qualities by cross-combining the pairs HOT–COLD and DRY–WET (cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref>
        ]) The simple drugs are
classified by these quality pairs together with a certain degree of intensity, which varies
from one to four (cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref13">13</xref>
        ]). In order to ensure that the categorization is in conformity with
the classification used in medieval Southern France, we will only introduce the
classification provided in the texts of our corpus.
      </p>
      <p>The full extension of the lemon model, together with all data (without copyright
restrictions) will be published on the project web site:</p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>The lexicographic component</title>
        <p>In the following sections, we describe the lemmatization of simple terms7 in Latin and
Hebrew script and their representation in lemon. The representation will be illustrated
by some representative examples from our corpus. The fact that we use just a few
terms should not obscure the fact that our corpus contains about 5800 Old Occitan
forms in Latin script and 3200 forms in Hebrew script. Furthermore, the
corresponding terms in the other ancient languages amount to 3050 terms.
2.1</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Lemmatization and determination of variants</title>
      <p>
        As a general criterion of lemmatization, it has been decided for DiTMAO that a
lemma is a term in Latin characters. All forms that differ from the lemma are classified as
variants. Among the forms in Latin script the lemma is determined following a set of
criteria and the form of an Old Occitan lemma is the oblique8 singular form for nouns,
the oblique singular masculine for adjectives, and the infinitive for verbs. For
example, the corpus contains the following variants for the word meaning 'hemp seed':
canabo, canebe, canabos, and variants in Hebrew characters (represented here
together with the transliterated forms cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ] and [20].): שובנק / QNBWŠ, שוּב ַנ קִ /
QiNaBWuŠ, שנובנק / QNBWNŠ. The form canabo is taken as lemma or leading
variant. The form canabos is the plural form of the lemma canabo. It is classified as
morphological variant. The form canebe differs with respect to spelling and
pronunciation. The form is thus classified as grapho-phonetic variant. As a general definition,
the variants in Hebrew characters are all alphabetical variants. The forms שובנק /
QNBWŠ and שוּב ַנ קִ / QiNaBWuŠ are alphabetical variants of the plural form
canabos. In this sense they are variants of a variant. The form שוּב ַנ קִ / QiNaBWuŠ
additionally differs with respect to phonology. As indicated by the vowel signs, the
initial syllable has to be interpreted as [ki] instead of [ka]. The form שנובנק /
QNBWNŠ (read: "canabons") has no corresponding form in Latin script in our
corpus. It is thus classified as alphabetical variant of the lemma, and additionally as
grapho-phonetic9 and a morphological variant. Furthermore, concerning variants in
Latin characters, there are pure graphic variants, where the spelling does not reflect a
difference in pronunciation e.g. alcanna and alquana.
      </p>
      <p>A certain difficulty for lemmatization lies in the fact that about 40% of the terms are
only documented in Hebrew characters. Nevertheless, the general criterion for
lem7
8
9</p>
      <p>Multiword expressions cannot be discussed due to space limitations.</p>
      <p>
        Old Occitan preserved the Vulgar Latin two-case system (nominative vs. oblique case)
which was lost by the fourteenth century and the nominative forms have been abandoned
in favor of the oblique forms (cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]).
      </p>
      <p>
        The form שנובנק / QNBWNŠ contains a so-called n-mobile, a particular phonological
characteristic of Old Occitan (cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]).
matization (a lemma is a term in Latin script) has been established for two main
reasons. First of all, it is not possible to uniquely link a Hebrew character to a Latin
character. For example the letter Alef (א - ʾ) may represent different vowels e.g. it stands
for /e/ in אמרפשא / ʾŠPRMʾ (read: esperma, 'sperm'), for /a/ in שלומרא /ʾRMWLŠ
(read "armols", 'orache'). The combinations of initial Alef with Yod or Waw can be
interpreted as /i/ or /e/ like in שליגניא / ʾYNGYLŠ (read: "enguilas", 'eels') or as /o/ o
/u/ like in שגיטרוא / ʾWRṬYGŠ (read "ortigas", 'stinging nettles'). Thus, having
lemmata in two alphabets would additionally complicate the string search and the display
of the results in alphabetical order. In case a term is only documented in Hebrew
characters, a corpus-external lemma, a form documented in other dictionaries, will be
included. But in some cases, there is no such corpus-external lemma (so the variant in
Hebrew spelling is the only documented form), and we have to introduce a
hypothetical or reconstructed form. For example for the term דריקאנא - ʾNʾQYRD (read
"anacard"), we introduce the form *anacard as hypothetical Old Occitan form with the
meaning 'marking nut', fruit of Semecarpus anacardium L. The meaning is
documented for the Arabic term רדאלב / BLʾDR that features as its synonym in the lists edited
in [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ]. Thus, we need to indicate for a lexical entry whether the lemma is
corpusexternal, a reconstructed or a hypothetical from.
2.2
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Modelling the lemma and its variants</title>
      <p>A lexicon entry in lemon consists of a Form and a LexicalSense. For the
lemmatization, the class Form and its relations with LexicalEntry (LexicalForm and
its subproperties canononicalForm and otherForm) are relevant. In lemon the
lemma canabo will have the following shape:
:canabo a lemon:LexicalEntry;
lemon:canonicalForm [lemon:writtenRep "canabo" @aoc-Latn;
lexinfo:partOfSpeech lexinfo:noun ;
lexinfo:gender lexinfo:masculine ;
lexinfo:number lexinfo:singular ] .</p>
      <p>The lemma is represented by the canonicalForm of the entry and its realization is
the written representation (writtenRep). The language, although inferable from the
lexicon, will be represented together with the ISO 15924 script code: Latn for Latin,
Arab for Arabic, and Hebr for Hebrew. This is an elegant way to avoid the
definition of a property specifying the script type. The linguistic information like part of
speech, gender and number will be integrated as attribute-value pairs from the
Lexinfo ontology10, an extension of lemon that provides data categories for linguistic
annotations. These will be defined as subproperties of the property lemon:property. In
a similar vein, the labels for corpus-external lemmata and hypothetical and
reconstructed forms can be added to the canonicalForm.
10 http://www.lexinfo.net/ontology/2.0/lexinfo.owl
The subproperty ditmao:lemmaInfo will have the following values:
ditmao:corpusExternalLemma, ditmao:hypotheticalForm and
ditmao:reconstructedForm. For the representation of variants, the lemon
model only provides the relation otherForm. The variant canabos has the following
entry:
lemon:otherForm [lemon:writtenRep "canabos" @aoc-Latn ;
lexinfo:number lexinfo:plural] .</p>
      <p>
        The fact that canabos is a morphological variant can be inferred from the value of
lexinfo:number. An alphabetical variant can be formalized by adding a script tag
to the language tag e.g. aoc11-Hebr or aoc-Arab. In order to give the
transliteration, we adopted lexinfo:transliteration which is defined as a subproperty
of lemon:representation (the superproperty of lemon:writtenRep), in
accordance to the Lemon Cookbook [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref17">17</xref>
        ]. The specific transliteration alphabets are
defined as subproperties of lexinfo:transliteration. For the DiTMAO, a
transliteration of Hebrew and Arabic is needed. The former is labelled
HebrTransliteration and the latter ArabTransliteration with the respective
abbreviations HebrTrsl and ArabTrsl.12 The entry for שנובנק / QNBWNŠ (read
"canabons") would have the following shape.
lemon:otherForm [lemon:writtenRep "שנובנק"@aoc-Hebr ;
ditmao:HebrTransliteration "QNBWNŠ"@aoc-HebrTrsl ;
lexinfo:number lexinfo:plural] .
lexinfo:transliteration rdfs:subPropertyOf
lemon:representation .
ditmao:HebrTransliteration rdfs:subPropertyOf
lexinfo:transliteration .
      </p>
      <p>
        A problem is the formalization of the graphic and grapho-phonetic variants. Only
users who are familiar with Old Occitan phonology and dialectology may distinguish
graphic from grapho-phonetic variants. But as the dictionary also wants to reach
researchers from other domains, an indication of these types of variants is desired. We
11 For Old Occitan, ISO proposes the language tag pro, which is derived from the term
Provençal. But Provençal, like Gascon, Limousin, Languedocian, and Auvergnat, has to be
considered a dialect of Old Occitan (cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ]). Thus, we take the name Old Occitan (French
Ancien Occitan) to be the correct hyperonym and define a new language tag aoc for DiTMAO.
12 The alternative option is to label the transliteration alphabet as Latin script, but this would
not be correct, because the transliteration alphabets contain special phonetic symbols e.g.
the symbols ʾ and ʿ (replacing Alef and Ayin, respectively).
propose to specify all types of variants (morphological, alphabetical, grapho-phonetic
and graphic variants) as values of ditmao:variant, defined as a subproperty of
lemon:property. This sub-property will take the following values:
─ ditmao:alphabeticalVariant,
─ ditmao:graphicVariant,
─ ditmao:morphologicalVariant, and
─ ditmao:graphophoneticVariant.
      </p>
      <p>The form canebe bears only the value ditmao:graphophoneticVariant.
Additionally to the marking of the script and grammatical number, the entry שנובנק /
QNBWNŠ has the following shape:
lemon:otherForm [lemon:writtenRep "שנובנק"@aoc-Hebr ;
ditmao:HebrTransliteration "QNBWNŠ"@aoc-HebrTrsl ;
lexinfo:number lexinfo:plural;
ditmao:variant ditmao:alphabeticalVariant;
ditmao:variant ditmao:morphologicalVariant;
ditmao:variant ditmao:graphophoneticVariant ]
The other variants in Hebrew characters have been classified as variants of a variant.
The terms שובנק / QNBWŠ and שוּבַנקִ / QiNaBWuŠ are alphabetical variants of the
morphological variant canabos. In order to represent a relation between two forms of
one lexical entry, lemon provides the property formVariant. A symmetric
subproperty of formVariant, ditmao:varOfVar, will be defined:
ditmao:varOfVar rdfs:subPropertyOf lemon:formVariant .
In order to refer to a lexicalForm (canonicalForm or otherForm), it has to
be labelled. The subproperty ditmao:varOfVar will be added to the variant in
Hebrew characters. An exemplary entry is shown below for the form שוּבַנקִ /
QiNaBWuŠ.
lemon:otherForm :canabos ;
lemon:otherForm :שבוַּנקִ ;
:canabos [lemon:writtenRep "canabos"@aoc-Latn;
lexinfo:number lexinfo:plural;
ditmao:variant ditmao:graphophoneticVariant ] .
:שוּבַנקִ [lemon:writtenRep "שוּבַנקִ "@aoc-Hebr;
ditmao:HebrTransliteration "QiNaBWuŠ"@aoc-HebrTrsl ;
lexinfo:number lexinfo:plural ;
ditmao:varOfVar :canabos ;
ditmao:variant ditmao:graphophoneticVariant ;
ditmao:variant ditmao:alphabeticalVariant ] .
2.3</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Corresponding terms and other sense relations</title>
      <p>
        As mentioned in the introduction, our corpus contains corresponding terms in other
ancient languages, which have been considered as synonyms by the authors of the
manuscripts. For example the term אגוטיל / LYṬWGʾ (a variant of laytugua) figures as
synonym of the Aramaic term אסח / ḤSʾ and the Arabic term סכ / KS in the synonym
lists edited in [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]. The meaning of all three terms is documented13 as 'lettuce' (in
particular Lactuca sativa L.). But even if the terms have exactly the same meaning, they
should not be considered as synonyms in the modern understanding of the term,
because they do not belong to the same language (cf. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref>
        ]). In order to model this relation
in lemon, we propose the property ditmao:correspondence, as a subproperty
of senseRelation. It links the senses of two lexical entries that belong to distinct
lexica of ancient languages. In order to give a corresponding term in modern French
and modern English, the subproperty lemon:translationOf will be used. The
relations have to be kept apart for mainly two reasons: corresponding terms and
translations belong to different historical stages and to different registers. The former are
medieval technical terms and the latter are modern common names. Furthermore, the
corpus contains Old Occitan terms that are synonyms in the modern understanding of
the term, e.g. the terms litargia and mal de dormir have the meaning: 'fatigue'. The
LexicalSenses of both terms are linked via the subproperty
lemon:equivalent. The relations are represented in figure 1.
But about 20% of the lemmata in our corpus have more than one meaning. For
example, we often find polysemic plant names which designate several species of a genus,
e.g. the term laureola is documented with the names for the species Daphne oleoides
Schreb., Daphne gnidium L., and Daphne sericea Vahl. In lemon, polysemy will be
formalized as follows: a LexicalEntry has several LexicalSenses. The
Arabic and Hebrew corresponding terms that feature in the synonym lists, give an
additional meaning: Daphne mezereum L.. The entry of laureola has four
LexicalSenses. Each LexicalSense has a translation into modern French and
Eng13 For a complete documentation see pp. 225/226 of [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ].
lish and the LexicalSense referring to Daphne mezereum L. will be linked via
ditmao:correspondence to the respective Arabic and Hebrew entries.
Furthermore, each LexicalSense of laureola has a referent in the botanical branch of
the ontology, giving a general description of the plant e.g. that it is a kind of shrub.
These entities are linked to the modern classification, here the binominal plant names,
and to a medieval classification. The term laureola is described as HOT and DRY in
the third degree (see [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref12">12</xref>
        ] and fn. 5). The general division of the conceptual
subontology into an onomasiological subontology, a medieval and a modern classification
system allows us to provide a description of the term´s concepts independently from a
modern or a medieval classification. This division is necessary for terms that
designate e.g. medical instruments or substances whose composition is uncertain.
3
      </p>
      <sec id="sec-6-1">
        <title>Conclusion and Outlook</title>
        <p>We have shown how the lemon model can be adapted to the needs of historical
lexicography, by defining subproperties of the basic lemon properties:
lemon:senseRelation, lemon:formVariant, and lemon:property.
Furthermore, we introduced our own, domain specific, vocabulary for the description of
form variants. To ease the process of modelling of the various lexica in lemon and
the construction of the ontologies of reference, we are working on a web editor. As a
matter of fact, none of the currently available tools for the editing of lexica and
ontologies appears suited to our purpose. Protégé14, probably the most used tool for the
construction of ontological resources, is general enough to allow the building of
lemon resources. However, the process can be quite tedious, requiring the manual
construction of instances of entries, senses, forms and relations among them. In addition,
it is a stand-alone tool which cannot be used collaboratively by a team of users (its
Web version15 has several limitations, as the lack of support for reasoning
mechanisms and plug-in extensions). We also plan to develop a controlled natural language
querying interface to ease the access to the resources.
14 http://protege.stanford.edu/ (last access: 11/03/2016)
19. Mensching, G.: Listes de synonymes hébraïques-occitanes du domaine médico-botanique
au Moyen Âge. In: Latry, G. (ed.) La voix occitane. Actes du VIIIe Congrès Internationale
d’Études Occi­tanes, vol I. pp. 509-526. Presses universitaires de Bordeaux, Bordeaux
(2009).
20. Mensching, G.: Éléments lexicaux et textes occitans en caractères hébreux ». In : Trotter,</p>
        <p>D. (ed.) Manuel de la philologie de l'édition. pp 237-264. De Gruyter, Berlin (2015).
21. Mensching, G., Savelsberg, F.:Reconstrucció de la terminologia mèdica occitanocatalana
dels segles XIII i XIV a través de llistats de sinònims en lletres hebrees” in: Actes del
congrés per a l'estudi dels Jueus en territori de llengua catalana. pp. 69-81. Universidad de
Barcelona (2004). http://www.institutmonjuic.googlepages.com/2.ACTESPDF.pdf
22. Mensching, G., Zwink, J.: L'ancien occitan en tant que langage scientifique de la
médecine. Ter­mes vernaculaires dans la traduction hébraique du Zad al-musafir wa-qut al-hadir
(XIIIe). In: Alén Garabato, C., Torreilles, C., Verny, M.-J. (eds.) Los que fan viure e
tresluire l'occitan (AIEO 2011). pp. 226-236. Lambert-Lucas, Limoges (2014).</p>
      </sec>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          1.
          <string-name>
            <surname>Bolduc</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          :
          <article-title>Occitan Studies</article-title>
          . In: Classen,
          <string-name>
            <surname>A</surname>
          </string-name>
          . (ed.)
          <article-title>Handbook of medieval studies: terms, methods trends</article-title>
          , vol
          <volume>2</volume>
          , pp.
          <fpage>1023</fpage>
          -
          <lpage>1038</lpage>
          . De Gruyter,
          <year>Berlin 2010</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          2.
          <string-name>
            <surname>Bos</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Corradini</surname>
            ,
            <given-names>M.S.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Mensching</surname>
          </string-name>
          , G.:
          <string-name>
            <surname>Le DiTMAO (Dictionnaire des Termes Médicobotaniques de l'Ancien Occitan</surname>
          </string-name>
          <article-title>): caractères et organisation des données lexicales</article-title>
          .
          <source>In: Proceedings of the XIen</source>
          Congrès de l'
          <article-title>Asociacion Internacionala d'Estudis Occitans (AIEO).</article-title>
          (in press)
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          3.
          <string-name>
            <surname>Bos</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Hussein</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Mensching</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Savelsberg</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          :
          <article-title>Medical Synonym Lists from Medie­val Provence: Shem Tov ben Isaak of Tortosa: Sefer ha-Shimmush. Book 29. Part1: Edition and Commen­tary of List 1 (Hebrew-Arabic-Romance/Latin)</article-title>
          . Brill,
          <string-name>
            <surname>Leiden</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2011</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          4.
          <string-name>
            <surname>Bos</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Kley</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Mensching</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Savelsberg</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          :
          <article-title>Medical Synonym Lists from Medie­val Provence: Shem Tov ben Isaak of Tortosa: Sefer ha-Shimmush. Book 29. Part2: Edition and Commentary of List 2 (Romance/Latin-Arabic-Hebrew)</article-title>
          . Brill, Leiden (in prep).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          5.
          <string-name>
            <surname>Bos</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Mensching</surname>
          </string-name>
          , G.:
          <article-title>Arabic-Romance Medico-Botanical Glossaries in Hebrew Manuscripts from the Iberian Peninsula and Italy</article-title>
          . In: Aleph, vol.
          <volume>15</volume>
          .1, pp.
          <fpage>9</fpage>
          -
          <lpage>61</lpage>
          . Indiana University Press (
          <year>2015</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          6.
          <string-name>
            <surname>Bruchhausen</surname>
            ,
            <given-names>W.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Schott</surname>
          </string-name>
          , H.:
          <article-title>Geschichte, Theorie und Ethik der Medizin</article-title>
          . Vanden­hoeck/Ruprecht, Göttingen (
          <year>2008</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          7.
          <string-name>
            <surname>Corradini</surname>
            ,
            <given-names>M. S.:</given-names>
          </string-name>
          <article-title>Ricettari medico-farmaceutici medievali nella Francia meridionale</article-title>
          . Olschki,
          <string-name>
            <surname>Florence</surname>
          </string-name>
          (
          <year>1997</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          8.
          <string-name>
            <surname>Corradini</surname>
            ,
            <given-names>M. S.</given-names>
          </string-name>
          :
          <article-title>Per l'edizione del corpus delle opere mediche in occitanico e in catalano: nuovo bilancia della tradizione manoscritta e analisi linguistica dei testi</article-title>
          .
          <source>In: Rivista di Studi Testuali</source>
          , vol III, pp.
          <fpage>127</fpage>
          -
          <lpage>195</lpage>
          . Università di Torino (
          <year>2001</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          9.
          <string-name>
            <surname>Corradini</surname>
            ,
            <given-names>M. S.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Mensching</surname>
          </string-name>
          , G.:
          <article-title>Les méthodologies et les outils pour la rédaction d'un Lexique de la terminologie médico-botanique de l'occitan du Moyen Âge”</article-title>
          . In: Iliescu,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            ,
            <surname>Siller-Runggaldier</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            ,
            <surname>Danler</surname>
          </string-name>
          , P. (eds.) Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. vol.
          <volume>6</volume>
          , pp.
          <fpage>87</fpage>
          -
          <lpage>96</lpage>
          . Max Niemeyer,
          <string-name>
            <surname>Tübingen</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2010</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          10.
          <string-name>
            <surname>Corradini</surname>
            ,
            <given-names>M. S.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Mensching</surname>
          </string-name>
          , G.:
          <article-title>Nuovi aspetti relativi al</article-title>
          <string-name>
            <surname>Dictionnaire de Termes Médicobotaniques de l'Ancien</surname>
          </string-name>
          <article-title>Occitan (DiTMAO): creazione di una base di dati integrata con organizzazi­one onomasiologica</article-title>
          . In: Casanova Herrero,
          <string-name>
            <given-names>E.</given-names>
            ,
            <surname>Calvo Rigual</surname>
          </string-name>
          , C. (eds.)
          <article-title>Actas del XXVI Con­</article-title>
          greso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, vol. VIII, pp.
          <fpage>113</fpage>
          -
          <lpage>124</lpage>
          . Max Niemeyer,
          <string-name>
            <surname>Tübingen</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2013</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          11.
          <string-name>
            <surname>Declerck</surname>
            ,
            <given-names>T.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Buitelaar</surname>
            ,
            <given-names>P.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Wunner</surname>
            ,
            <given-names>T.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>McCrae</surname>
            ,
            <given-names>J. P.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Montiel-Ponsoda</surname>
            ,
            <given-names>E.</given-names>
          </string-name>
          , Aguado de Cea, G.:
          <article-title>Lemon: An Ontology-Lexicon model for the Multilingual Semantic Web</article-title>
          . In: W3C Workshop: The Multilingual Web - Where Are We?,
          <volume>26</volume>
          /10/2010 - 27/10/2010. Madrid (
          <year>2010</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          12.
          <string-name>
            <given-names>García</given-names>
            <surname>González</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>A.</surname>
          </string-name>
          : Alphita. Edición crítica y comentario,
          <source>SISMEL-Edizioni del Galluzzo</source>
          ,
          <source>Florence</source>
          (
          <year>2007</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          13.
          <string-name>
            <surname>Gerabek</surname>
          </string-name>
          , W.: Enzyklopädie Medizingeschichte. Walter de Gruyter, Berlin (
          <year>2005</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          14.
          <string-name>
            <surname>Hayashi</surname>
            ,
            <given-names>Y.</given-names>
          </string-name>
          :
          <article-title>Direct and Indirect Linking of Lexical Objects for Evolving Lexical Linked Data</article-title>
          .
          <source>In: Proceedings of the 2nd International Workshop on the Multilingual Semantic Web (MSW</source>
          vol.
          <volume>775</volume>
          ). pp.
          <fpage>62</fpage>
          -
          <lpage>67</lpage>
          .
          <string-name>
            <surname>Bonn</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2011</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          15.
          <string-name>
            <surname>Hellmann</surname>
            ,
            <given-names>S.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>McCrae</surname>
            ,
            <given-names>J. P.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Del Gratta</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Frontini</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Khan</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Monachini</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          :
          <article-title>Converting the parole simple clips lexicon into rdf with lemon</article-title>
          .
          <source>In: Semantic Web</source>
          , vol.
          <volume>6</volume>
          (
          <issue>4</issue>
          ), pp.
          <fpage>387</fpage>
          -
          <lpage>392</lpage>
          (
          <year>2015</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation>
          16.
          <string-name>
            <surname>Lezcano</surname>
            ,
            <given-names>L.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Sánchez-Alonso</surname>
            ,
            <given-names>S.</given-names>
          </string-name>
          , &amp;
          <string-name>
            <surname>Roa-Valverde</surname>
            ,
            <given-names>A. J.:</given-names>
          </string-name>
          <article-title>A survey on the exchange of linguistic resources: Publishing linguistic linked open data on the web</article-title>
          .
          <source>In: Program</source>
          , vol.
          <volume>47</volume>
          (
          <issue>3</issue>
          ), pp.
          <fpage>263</fpage>
          -
          <lpage>281</lpage>
          (
          <year>2013</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation>
          17.
          <string-name>
            <surname>McCrae</surname>
            ,
            <given-names>J. P.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Aguado-de-Cea</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Buitelaar</surname>
            ,
            <given-names>P.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Cimiano</surname>
            ,
            <given-names>P.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Declerck</surname>
            ,
            <given-names>T.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Gómez</surname>
            <given-names>Pérez</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            ,
            <surname>Gracia</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            ,
            <surname>Hollink</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            ,
            <surname>Montiel-Ponsoda</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>E.</given-names>
            ,
            <surname>Spohr</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            ,
            <surname>Wunner</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>T.</surname>
          </string-name>
          :
          <article-title>Lemon Cookbook</article-title>
          . http://lemon-model.net/lemon-cookbook/index.html
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation>
          18.
          <string-name>
            <surname>Mensching</surname>
          </string-name>
          , G.:
          <article-title>Per la terminologia medico-botanica occitana nei testi ebraici: le liste di sinonimi di Shem Tov Ben Isaac di Tortosa</article-title>
          . In: Corradini ,
          <string-name>
            <given-names>M.S.</given-names>
            ,
            <surname>Periñán</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>B</surname>
          </string-name>
          . (eds.)
          <article-title>Atti del convegno internazion­ale: Giornate di studio di lessicografia romanza</article-title>
          . pp.
          <fpage>93</fpage>
          -
          <lpage>109</lpage>
          . ETS,
          <string-name>
            <surname>Pisa</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2006</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>