<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>English Linguistics and Corpora: Research Issues and
Language Teaching Innovations, Université Paris Est Créteil
Val-de-Marne on April</journal-title>
      </journal-title-group>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Using Corpus Insights in Specialized Translation: Slicing and Dicing the Language of Food</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Michał B. Paradowski</string-name>
          <email>m.b.paradowski@uw.edu.pl</email>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Department of Second Language Studies, Indiana University</institution>
          ,
          <addr-line>Bloomington</addr-line>
          ,
          <country country="US">USA</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw ul.</institution>
          <addr-line>Dobra 55, PL-00-312 Warsaw</addr-line>
          ,
          <country country="PL">Poland</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <volume>9</volume>
      <issue>2015</issue>
      <fpage>39</fpage>
      <lpage>47</lpage>
      <abstract>
        <p />
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>Cookery books are governed by their own laws
not only in the choice of vocabulary and fixed
expressions, but also grammar and style. Their
translations should accordingly not only be
linguistically impeccable and technically
accurate, but also read as if written by a
professional.</p>
      <p>This paper discusses how the employment of
corpus tools can help choose the most
appropriate collocation or turn of phrase and
validate hypotheses concerning crucial but
nonsalient grammatical choices (such as the
presence or absence of articles, or preference
for singular or plural), stylistic, spelling and
punctuation conventions. Several categories of
snares lurking for the translator will be outlined
with the help of a self-compiled corpus (1m
tokens, &lt;12k types), key characteristics of
English-language recipes discussed, and
numerous concrete examples vindicating the
brownie points gained through analyses of
recipe websites and cookery software in ways
different from those envisaged by their creators
in teaching ESP and specialized translation
presented from the author’s over decade-long
experience.1
1</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Food and culture</title>
      <p>Food is perhaps the most distinctive expression of an
ethnic group, a culture, or, in modern times, a nation.
—A. Sonnenfeld, Food: A Culinary History</p>
      <p>
        from Antiquity to the Present (1999: xvi)
Food constitutes an inextricable part of our lives;
more than being a purely biological necessity, it
has been claimed to play a central role in many
cultures
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">(Counihan &amp; Van Esterik 1997)</xref>
        . Roland
Barthes went as far as to assert that “an entire
‘world’ (social environment) is present in and
signified by food” (1961/1997:23), assigning to
food a ‘commemorative’ function: when people
prepare meals according to the customs prevalent
in their society, they can experience the tradition
and past of their country, which had been passed
from generation to generation ensuring the
continuity of culinary customs. Thus by connecting
contemporary times with the practices of our
ancestors, food can be viewed as a tool helping
preserve the culture of a society
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">(e.g. just like
African Americans cultivate their roots and culture
through their cooking traditions; Hughes 1980)</xref>
        .
      </p>
      <p>
        Culture determines not only what, but also how
people eat. In his influential work L’Origine des
manières de table Claude Lévi-Strauss analysed
“how the cooking of a society is a language in
which it unconscious
        <xref ref-type="bibr" rid="ref13">ly translates its structure”
(1968</xref>
        /1997:35) – in his view, similarly to language,
cooking is a society’s means of self-expression,
and “in any cuisine, nothing is simply cooked, but
must be cooked in one fashion or another” (op.
cit.:29).2
      </p>
      <p>Thus the food of a nation together with its eating
habits and norms are all a signature of its culture.
2</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>Two key components of LSP</title>
      <p>
        Translating specialized and technical texts requires
two kinds of knowledge. Firstly, familiarity with
the minilect – restricted form of
practicallyoriented technolects used by a limited circle of
specialists and/or linked to a limited field
        <xref ref-type="bibr" rid="ref17">(Nordman 1996:556)</xref>
        , encompassing jargon,
strictly formalized syntax, discourse conventions,
and special mode of expression. Recipes are one of
few genres with the typography, layout, and
superordinate macrostructure so conventionalized,
interculturally stereotyped and easily recognizable
that the text type can be identified even by a total
linguistic dilettante (op. cit.:558). As such, they
fall under Nord’s umbrella of instrumental
translation, produced when the target text is
supposed to “achieve the same range of functions
as an origina
        <xref ref-type="bibr" rid="ref13">l text” (1997</xref>
        :50), as opposed to
documentary translation, where the target text
receiver is well aware that they are dealing with a
translation.
      </p>
      <p>
        The second type of requisite knowledge is what
can be called ‘encyclopedic’ knowledge and
experience, especially in the domain of
culturebound items
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">(phenomena that are characteristic of
only one culture, or better known in the culture
from which they stem; Hejwowski 2004:128)</xref>
        ; in
the case in point embracing foodstuffs specific for
particular cuisines, names of dishes traditional to a
country, and terms describing cooking utensils,
appliances, cutlery and crockery unknown in the
target culture, among others. Quoting David
Crystal, “[t]ranslators [must] have a thorough
understanding of the field of knowledge covered
by the source text, and of any social, cultural, or
2 Another part of culture is the norms pertaining to the
sequence and constituent parts of meals
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">(Douglas 1975)</xref>
        ; the
type of meal and the food served may be reflections of the
social links between the diners. The culinary codes operating
in a society can also determine the relative significance of the
different functions of food; for instance, in Japan its
appearance is no less important than the taste
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">(Allison 1991)</xref>
        ,
much in line with Goethe’s famous saying that “the meal
should please the eye first and then the stomach.” [“Das Essen
soll zuerst das Auge erfreuen und dann den Magen.”] These
cultural influences also blend with food doctrines practised by
religious groups.
emotional connotations that need to be specified in
the target language if the intended effect is to be
conveyed” (1987:344).
3
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Encyclopedic flora knowledge: fauna and</title>
      <p>Accurate translation of kitchen-related terms
obviously requires in-depth familiarity with the
ingredients and condiments used. Two-word names
are generally deceitful in that the frequent
temptation is to go about them word-for-word.
This will not, however, take one a long way – take
‘sea urchin’, ‘red snapper’, ‘John Dory’, or ‘navel
oranges’ as examples. Here, one prudent and
typically failsafe tactic is to look up the relevant
animal species or vegetable in a specialized
dictionary, or—given the necessary caution—in
the target language version of the Wikipedia. This
may sensitize the translator to many intricacies
even when the original term appears fairly
unproblematic: the head nouns in ‘melon
miodowy’, ‘pomidorki koktajlowe’, ‘czekolada
deserowa’, ‘tłuste mleko’ or ‘jogurt naturalny’ will
not take as their modifiers the words ‘honey’,
‘cocktail’, ‘dessert’, ‘fat’ or ‘natural’, but
‘honeydew [melon]’, ‘cherry [tomatoes]’, ‘dark
[chocolate]’, ‘whole [milk]’ and ‘plain [yoghurt]’.
Going in the opposite direction, ‘brown sugar’
does not so much specify the color of the
sweetener (which can be obtained in the unrefined
beet sugar variety), but the raw material – sugar
cane; similarly, ‘brown stock’ refers to
demi-glacetype beef-based stock, while ‘white stock’ to broth
cooked on chicken bones and white mirepoix.</p>
      <p>Yet, dictionaries and even the Wikipedia will
not account for all the cases out there – and even
where they do, they rarely provide information on
the actual usage of the terms in gastronomic
discourse.
4</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Encyclopedic knowledge: beyond the word moving</title>
      <p>
        In the previous section we highlighted the need to
pay close attention when translating complements
and adjuncts. However, head nouns are no less
deceptive, with the result that while in some cases
a verbatim word-for-word translation
        <xref ref-type="bibr" rid="ref26 ref9">(aka literal or
syntagmatic; Vinay &amp; Darbelnet 1958; Hejwowski
2004:95, respectively)</xref>
        may be comprehended, in
others it can only be met with blank stares. As
Pawley and Syder wrote in their seminal paper,
native speakers of English do not exercise the
creative potential of syntactic rules to anything
like their full extent [...], if they did so they would
not be accepted as exhibiting nativelike control of
the language. The fact is that only a small
proportion of the total set of grammatical
sentences are nativelike in form – in the sense of
being readily acceptable to native informants as
ordinary, natural forms of expression. (1983:193)
Thus for instance, while ‘cornflour’ will be
correctly understood both in the UK and US to
mean ‘cornstarch’ (note the spelling as one word),
‘potato flour’ (‘mąka ziemniaczana’ or ‘potato
starch’) repeatedly puzzles. Condiments are a
kingdom of idiosyncrasy: the English equivalent of
‘przyprawa do piernika’ focuses on the fact that it
contains more than one ingredient – ‘gingerbread
mix’ or ‘mixed spice’, but ‘przyprawa pięć
smaków’, ‘curry’ and ‘chili’ concentrate more on
the granular form: ‘five-spice powder’, ‘curry
powder’ and ‘chili powder’ (the last also to
distinguish it from the fresh chili). ‘Kasza perłowa’
will be familiar to most Polish housewives without
the need to specify the cereal, but the English
equivalent – ‘pearl barley’ – places more emphasis
on the grain.
      </p>
      <p>The discrepancies in naming (and
conceptualization) extend beyond food stuffs to
accessories and utensils. Terms such as ‘deska do
krojenia’, ‘blat’, ‘kratka piekarnika’, ‘płytka’,
‘papilotki’, or ‘folia spożywcza’ call for collocates
that, without the accompanying contextual
information, may at first glance seem semantically
remote: ‘worktop saver’, ‘work surface’, ‘grill
rack’, ‘heat diffuser’, ‘muffin papers’, or ‘plastic
wrap//clingfilm’. In such cases of doubt
concerning the meaning of a particular expression,
deciphering the meaning of unknown items is
frequently possible with the help of Google
Images.
5</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Intralinguistic discrepancies</title>
      <p>Not all terms are equivalent even within the
Anglosphere. The same ingredients often go by
different names on the two sides of the Atlantic.3
3 This also holds for other languages, e.g. Canadian French has
a somewhat different set of food-related terms than that used
in l’Hexagone.</p>
      <p>Many are relatively obvious and pose little threat:
BrE ‘beetroot’ is AmE ‘beet’, ‘cutlet’ is ‘chop’,
‘aubergine’ and ‘eggplant’, ‘courgette’ and
‘zucchini’, ‘swede’ and ‘yellow turnip’, ‘jacket
potato’ and ‘baked potato’, ‘sponge fingers’ and
‘ladyfingers’, or ‘liver sausage’ and ‘liverwurst’
are easily understood in both countries, as are
‘greaseproof paper’ and ‘wax paper’.4</p>
      <p>Somewhat less evidently, English ‘broad beans’
equal American ‘fava beans’, BrE ‘brown bread’ is
AmE ‘wholemeal bread’, ‘porridge’ is ‘cooked
oatmeal’, ‘candyfloss’ is ‘cotton candy’. There
exist more ticklish complications and
terminological conundrums. A BrE ‘biscuit’ will
be an AmE ‘cookie’ (if sweet) or ‘cracker’ (if
savory). While ‘fairy cakes’ and ‘cupcakes’ are
similar (although the finishing touches differ),
‘English muffins’ are nonexistent in England,
where their closest cultural equivalent is a
‘crumpet’. BrE ‘chicory’ is AmE ‘endive’ while
‘endive’ is ‘chicory’. UK ‘rump steak’ is known as
US ‘sirloin’, while ‘sirloin’ usually denotes
‘porterhouse steak’. ‘Marrow’ can be bone tissue
or a type of AmE ‘squash’, but ‘squash’ stands for
concentrated juice drink. ‘Corn’ does not refer
exclusively to ‘maize’. And, if one got their fingers
greasy, they should beware of confusing a
‘serviette’ with a ‘napkin’ when in the Western
Hemisphere.
6</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>L’embarras du choix</title>
      <p>
        So far, we have been discussing terms which have
unique recognized equivalents in another language.
This is not a universal scenario, and many times
different dictionaries, the Wikipedia, and recipe
books will be using more than one term to refer to
the same item. Then, the translator may wish to
make informed, usage-based choices—especially if
the end-result is to be consistent and deemed for a
particular target audience (e.g. the American or
Canadian publishing market). One option is the
Internet, but it is typically difficult to find sizeable
enough collections of texts that have been reliably
edited for style, clarity, and uniformity. To our aid
come corpora of texts that have not been designed
with the aim of computational analysis in mind,
4 Likewise, different Chinese-speaking regions have different
names for butter: 黃油 (yellow grease) in mainland China, 牛
油 (cow grease) in Hong Kong, and 奶油 (milk grease) in
Taiwan
        <xref ref-type="bibr" rid="ref29">(Yue 2014)</xref>
        .
such as MasterCook, popular English-language
cookery software which lends itself to effortless
transformation into an LSP corpus and subsequent
profitable exploration.
7
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Methodology</title>
      <p>The edition used in the current project came in the
form of 17 stand-alone cookbooks containing over
1m word tokens and nearly 12k word types. The
files, though bearing a unique dedicated extension,
are simple ASCII text files, uncluttered by
metatags or other unnecessary code, and hence
amenable to the same search, sort and count
operations as regular untagged textual databases.
In order to create the corpus, the files were copied
to a separate folder. 5 The collection was then
explored with WordSmith Tools.6</p>
      <p>This revealed that ‘arugula’ appears much more
often than ‘rocket’, and ‘garnish’ more than
‘decorate’. Also, while dictionaries may list
‘powder sugar’ among their entries, these terms
only sporadically or never occur in the corpus;
instead, ‘confectioner’s sugar’ and ‘icing sugar’
are used. The corpus may also help resolve
spelling dilemmas: ‘fillets’, ‘yogurt’, ‘gelatin’ and
‘aluminum’ (rather than ‘filets’, ‘yoghurt’,
‘gelatine’, or ‘aluminium’ – in this particular
collection of American English texts).
8</p>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>Unit names</title>
      <p>The compilation of a corpus of authentic LSP texts
becomes even handier where proper collocations
must be used. For instance, the form and unit
names in which plants and other ingredients are
used to culinary ends can be quite testing.
‘Asparagus spears’, ‘parsley sprigs’ and
‘desiccated coconut’ may not boast sufficient input
frequency in everyday discourse to render them
readily available to a second-language user during
a translation or interpreting task. Even on the very
5 As the utilitarian goal behind the compilation of the corpus
was aiding the translation and proofreading of actual
cookbooks intended primarily for US readers, no parallel
Polish-language corpus was created for this project.
6 The queries took the form of word strings, as regular
expressions would have posed little advantage, given that
rather than variations of the search strings, the primary focus
was on determining their co-text (and the corpus had not been
PoS-tagged for syntactic searches). The results for each query
were not downloaded, but merely inspected in the
concordance lines returned by the software.
confined plot of spices the translator often has to
ponder on the character of the seed in question:
after all, ‘juniper berries’ do not look very much
different from ‘black peppercorns’ (note the
spelling as one word), nor, when crushed, from
‘cardamom seeds’. Likewise, one can enclose
stuffing in ‘rice paper sheets’ or ‘rice paper
wrappers’, but only ‘won ton wrappers’.
9</p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>Pre-processed ingredients</title>
      <p>Collocational competence is also requisite in the
ingredient list when mention is made of already
pre-processed ones. Hence, ‘roast pepper’ is fine,
while ‘baked pepper’ virtually nonexistent,
although no dictionary includes such information.
Likewise, one will come across ‘sesame seeds –
toasted’ and ‘cashews – roasted’, but not much the
other way round. ‘Cracked black pepper’ behaves
quite differently from ‘crushed green peppercorns’,
despite the fact that it is the same plant in question.
Some collocations, e.g. certain trinomials, are
frequent enough to be learnt by rote and
subsequently recycled, such as ‘avocado – peeled,
pitted and diced’.</p>
      <p>More contextualized collocations help resolve
problems where more than one translational
equivalent exists for a Polish term, but where they
are not interchangeable. For instance, ‘odstawić’
can mean ‘set aside (to cool)’ or ‘let stand (for 10
minutes)’; ‘ubić’ should be translated as ‘beat’
when dealing with egg whites, and ‘whip’ when
cream is concerned.
10</p>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>Prepositions</title>
      <p>
        Terminological acumen is one thing. The
knowledge provided by wisely compiled corpora
of specialized texts extends beyond the realm of
encyclopedic and lexical knowledge to grammar as
well. One area that is responsible for a sizeable
proportion of errors in learner language, chiefly
owing to interference from the mother tongue, and
consequently leaves a trace in translation attempts,
is that of prepositions
        <xref ref-type="bibr" rid="ref18">(Paradowski 2002)</xref>
        .
Reference to a language corpus quickly helps in
the case of such often problematic examples as the
following:7
7 Phrasal examples provided throughout come from the
aforementioned corpus of MasterCook Deluxe and similar
assembled American English recipes.
- zest of 1 orange//rind of 3 limes;
- adjust oven rack to medium
position;
- add butter and grated parmesan
towards the end;
- cut into 1”-rounds vs. cut in
half;
- fry tomatoes with shallot in
butter, blend;
- turning occasionally, until evenly
browned on both sides;
- Place pear purée in saucepan and
simmer, stirring occasionally,
until reduced by half, Ø about 20
minutes;
- pour brandy over top and ignite;
- Rub garlic all over pork
tenderloins, pat the salt mixture
over pork, coating generously.
11
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-12">
      <title>Determiners and ellipsis</title>
      <p>
        Another notorious and often cursed area for many
learners of English that tends to spill over into
translations is that of articles, usage whereof,
despite their high frequency and early exposure,
constitutes a great conceptual difficulty, primarily
owing to the absence of these functors in many
L2ers’ mother tongues
        <xref ref-type="bibr" rid="ref19">(Paradowski 2007:157)</xref>
        .
Translating culinary texts presents a compounded
problem here, for the genre tends to obey rules of
article usage quite unlike those imparted in even
university-level textbooks of general English. In
the context of the kitchen, the most common article
is the zero one – once the ingredients have been
provided, and given the relative universality of
kitchens being equipped with a customary set of
utensils and appliances, definiteness ceases to be
an issue and the resultant need to encode it by
means of the definite or indefinite article becomes
obviated. 8 Hence, typical cookbook concordance
lines spat out from our corpus return:
- transfer Ø turkey to Ø cutting
board;
- press Ø through Ø sieve to remove
Ø seeds;
- soak Ø rice paper sheets one by
one and pat Ø dry. When Ø soft,
8 Recipes written in a more literary style and preceded by a
discussion and/or interspersed with the author’s digressions,
however, naturally tend to approximate the general-English
conventions of article usage.
arrange Ø feta, cheese and
watermelon …;
- in Ø heavy nonstick skillet, heat
1 tbsp Ø oil over moderate heat
until Ø hot but not smoking, then
add Ø cakes, turning Ø over once,
until Ø browned and heated
through, about 8 minutes total.
      </p>
      <p>Textual ellipsis in recipes is a more widespread
phenomenon, extending beyond determiners to
prepositions and nominal phrases; cf. ‘1 tsp Ø
allspice’, ‘2 cups Ø orange juice’ (but: ‘pinch of
nutmeg’, as here the measure is less precise and
not premodified by a cardinal numeral), or ‘cover
and refrigerate Ø Ø at least 4 hrs or overnight,
turning Ø fish occasionally’, where all the three
grammatical categories have been left out. While
no textbook mentions these things, a corpus will in
a few seconds.</p>
      <p>A corpus may also help where more than one
article option is technically possible. For instance,
the Wielki Słownik Angielsko-Polski PWN-Oxford
tells us that the collocation for ‘doprowadzić do
wrzenia’ is ‘bring to the boil’ (2004:124).
However, a brief look at the collocation list in our
collection shows the absence this combination, and
a preference for ‘a’ over the zero article.9
12</p>
    </sec>
    <sec id="sec-13">
      <title>Compression of information; pre- vs. postmodification</title>
      <p>Culinary texts are also useful to illustrate the
relative compactness of the English language, not
only in terms of average word length and scarcity
of inflectional suffixes, but also the tendency to
package and compress information, frequently
using single-word terms that need more than one
lexeme in other languages. Verbs, in particular
passive participles are the most frequent
compressors of information, as in ‘chicken breasts
– skinned and boned’, ‘shrimp – peeled and
deveined’ (cf. ‘obrane ze skóry i odfiletowane’,
9 This does not mean that the construction provided in the
printed dictionary is ill-formed; no, it is attested in the British
National Corpus (where in the ‘bring to _ boil’ construction a
preference can be observed for ‘the’ over the zero article, and
no instance can be found of the indefinite one) and in the
Larousse Gastronomique (2009). What it does tell us is that in
this edited selection of American recipes, the most common is
the construction with the indefinite article – hence, if the text
translated is intended with the US audience in mind, ‘a’ may
be a safe choice (while ‘the’ will work better for the UK
market).
‘pozbawione jelita’), ‘beer-battered fish’ (‘w
piwnej panierce’), ‘stir-fried’ (‘smażone w woku’),
‘curried egg sandwiches’, or ‘reduce, sieve and
add chopped cilantro’ (‘przetrzyj przez sito’). A
short phrase can express several subsequent
actions, as in ‘transfer to wax paper-lined tray’.
The ability of the English language to stack
prenominal adjuncts and easily manipulate their
grammatical categories further contributes to
concision and condensation of information: ‘bake
in preheated 350ºF oven’ instead of ‘piec w
piekarniku nagrzanym do 175ºC’. Also the ability
to form compound words, so typical of other
WestGermanic languages, can contribute to stylistic
elegance: ‘simmer yucca in salted boiling water
until fork-tender, 30 to 35 minutes’.</p>
      <p>Notable due to this feature of the English
language is the possibility to avoid further the use
of prepositions, which typically surface in the
Polish equivalents, with the result that (despite
both being left-headed languages) in place of
Polish postmodification, English favors
premodification; consider ‘boneless pork loin’,
‘oriental-style’, or ‘crayfish won-ton’ (vs.
‘polędwiczka wieprzowa bez kości’, ‘w stylu
orientalnym’, ‘won-ton z krewetką/krewetkami’).
13</p>
    </sec>
    <sec id="sec-14">
      <title>Information load</title>
      <p>Yet, this renouncement of some lexical items and
the compression of information do not have to
communicate less; at times, on the contrary. This is
most frequent in the case of verbs, which apart
from the core meaning often convey additional
information on the circumstances of the activity,
the manner in which it is to be performed, or the
tool to be used 10 : ‘pat dry with paper towels’,
‘return tofu to skillet’, ‘spoon cucumber relish
alongside’.
14</p>
    </sec>
    <sec id="sec-15">
      <title>Grammatical category shift</title>
      <p>As we have observed, idiomatic, target-like output
of the translation process requires competent
employment of appropriate jargon and collocations.
This also entails familiarity with other conventions
of the discipline, including expression of certain
information using different grammatical categories
(parts of speech) than in the source language.
Examine the following concordance lines:
- 6⅛-ounce can white tuna packed in
water – drained (‘bez
zalewy’)
- working in batches, fry …
(‘partiami’)
- coat soufflé dishes or custard
cups with walnut mixture, knocking
out excess//generously butter and
flour springform pan, tapping out
any excess flour
(‘wytrzepać nadmiar …’)
- makes/yields about 50 crostini
(‘na ok. 50 grzanek’)</p>
      <p>Notable also is the fact that while in Polish the
animals whose meat is being served are typically
denoted with an adjective (e.g. ‘kotlet schabowy’,
‘udziec jagnięcy’), English uses a nominal
modifier, not in the Saxon genitive, but a
periphrastic prepositional phrase:</p>
      <p>
        Animals are rendered being-less not only by
technology, but by innocuous phrases … After
being butchered, fragmented body parts must be
renamed to obscure the fact that these were once
animals. After death, cows become roast beef,
steak, hamburger; pigs become pork, bacon,
sausage. Since objects are possessions they cannot
have possessions; thus, we say ‘leg of lamb’ not a
‘lamb’s leg.’
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">(Adams 1990:47f.)</xref>
        15
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-16">
      <title>Composition and information structure</title>
      <p>
        The competence of a culinary translator does not
end with encyclopedic knowledge, lexical fluency,
and familiarity with the grammatical conventions
of cookery texts. Another level of expertise relates
to the relatively stable principles of composition
and information structure, with much higher
homogeneity and considerably less variation than
licensed in other genres. This concerns both the
micro-level of word order in isolated phrases,
where it may differ between languages (cf.
‘czerwone wytrawne wino’ vs. ‘dry red wine’, 11
‘… ugotowanych ziemniaków’ vs. ‘… potatoes –
boiled’, or ‘czerwona cebula pokrojona w cienkie
plasterki’ – ‘red onion – sliced thin//thinly sliced’),
and the discourse level of entire sentences, where
in English it is typical to begin with the utensil or
kitchenware in which the dish is to be prepared,
10 As befits a ‘satellite-framed’ language (leaving aside the
problems with
        <xref ref-type="bibr" rid="ref23">Talmy’s original (1985</xref>
        , 1991) typology).
11 Œnological nomenclature merits a stand-alone discussion in
its own right.
rather than with the key ingredients and demoting
the appliance until the end of the sentence:
- In food processor, pulse flour,
salt and 1 tablespoon sugar to
combine;
- In large nonstick skillet, brown
ground beef over medium heat 8 to
10 minutes or until no longer pink
On a macroscale, conventionalized
Englishlanguage recipes invariably begin with a
presentation of the ingredients, typically including
the preliminary preparation stages (‘¼ cup fresh
parsley – chopped’), followed by the instructions.
Demoting the ingredients until the discussion of
the preparation is relatively uncommon. Also, a
much higher degree of consistent conformity can
be observed in English-language (especially North
American) cookbooks between the sequence in
which ingredients are listed and the order in which
they appear in the instruction, to the extent that,
where a given mass foodstuff is used at different
stages of the process, the appropriate information
is nearly invariably indicated in the list of
ingredients (e.g. ‘2 tbsp olive oil – divided’). In
recipes published over the Vistula, other scenarios
are possible: ingredients may be presented in order
of importance, with the key constituent coming
first, in order of appearance in the texts, or they
may be listed in an apparently arbitrary sequence.
Also, in Poland lists of ingredients are meant to
prepare a shopping list, so additional notes at this
stage may seem superfluous.
      </p>
      <p>
        Additionally, English-language readers expect
orderly paragraphing, where a Polish source may
be more of a run-on text. Some cookbooks
additionally follow the trend of numbering the
preparation steps.
16 Level of formality and impersonal
constructions
Last, but not least, the translator ought to be aware
of the interlinguistic differences in the verb forms
used to provide instructions, the register, and
formal constructions used. For instance, directions
in English-language cookbooks use the imperative
and impersonal forms: ‘season with salt and
pepper, if desired’, while the tendency to compress
information favors doing without the verbal form
altogether: ‘For sauce, mix all ingredients except
…’ instead of ‘To prepare the sauce, …’. In Polish
it has been customary to use imperatives (and, in
older texts, the second-person future declarative),
but another visible trend has been to use the
infinitive or other impersonal constructions
        <xref ref-type="bibr" rid="ref12">(with
some scholars explicitly encouraging this in order
to avoid shortening of the distance between author
and reader, which in Polish seems not a welcome
author-reader interaction, especially with the older
generations; Jankowiak 2010:31)</xref>
        .
17
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-17">
      <title>Coda</title>
      <p>
        We have overviewed a selection of the most
characteristic features of cookbook English, its
specialized taxonomy and professional
nomenclature, syntactic and stylistic conventions,
and discoursal features. Their combined
contribution to a stereotyped, conventionalized text
makes the end-result predictable, more directly
available to, and easier for the initiated addressee
“to act on the instructions promptly and
undisturbed by peripheral effects”
        <xref ref-type="bibr" rid="ref17">(Nordman
1996:564)</xref>
        . A translation should be similarly
transparent for the audience. The translator’s
output ought thus to be accurate, but at once
idiomatic, native-like, and uniform, meeting the
genre-related expectations of the audience rather
than sticking rigidly to the convention of the
source text. A novice to the field should check on
every new term and not take it for granted. Where
available, s/he may fall back on dictionaries and
the target-language versions of relevant entries in
the Wikipedia, as well as consult other secondary
references, but once s/he moves beyond the word
level, acquaintance with the genre becomes
indispensable. Given that accurate technical
translation is not always available from
dictionaries, corpus analysis of judiciously
compiled reference material becomes vital to
provide insight into both the specific textual
conventions, and the phrasal building blocks which
can be borrowed intact, for both novice and more
experienced translators as well as proofreaders and
editors of the end-product. In some cases, the
translator may even back her-/himself up with a
reverse approach: where a recipe to be rendered in
the foreign language closely mirrors one already in
the corpus, s/he can take the latter one as model
scaffolding and fill it out with the necessary detail.
      </p>
      <p>The general methodology outlined above can
easily be carried over to other thematic fields, and
genre corpora have been an invaluable resource in
numerous domains for several years now. Apart
from aiding human translation from scratch,
findings such as those discussed in this paper can
also help improve the algorithms and performance
of machine translation systems. The statistical
component of most current MT solutions would
already take care of many of the collocation and
colligation patterns and nuances, conceivably
outperforming novice human translators. The
systems could also benefit from a component that
would identify the names of ingredients, utensils,
appliances and other accessories and be able to
extract their counterparts e.g. from the Wikipedia,
evaluating the results in the case of several
synonyms being returned. 12 The genre-specific
idiosyncrasies such as omission of articles and
other syntactic elements in turn build a case for
training automatic translation systems on samples
of LSP rather than collections of general-language
texts. Higher-, discourse-level properties of the
genre may require deeper semantic processing and
therefore be more elusive to current
commerciallevel software.</p>
      <p>
        As in dealing with any other consumer-oriented
how-to type of text, the translator should be an
expert in the given field, possess relevant factual
and cultural information and know what they are
talking about. The ideal successful translator of
cookery books and television shows ought to be
not only theoretically familiar with the specialized
language, but also au fait with the kitchen
environment and techniques, at home among pots
and pans, knowing how the ingredients and kitchen
tools are used and can be substituted, and
possessing an understanding of differences in the
culinary art and a feel for cooking so that the
translated recipes will work as originally intended
        <xref ref-type="bibr" rid="ref21">(Samuelsson-Brown 2004:82)</xref>
        and their final
outcome will not turn out to be a fiasco from the
point of view of taste
        <xref ref-type="bibr" rid="ref17">(Nordman 1996:565)</xref>
        . While
there is no universal method of dealing with
culture-bound and other problematic items, the
guiding principle should be that of functionality:
facilitating an understanding and the preparation of
the recipe. In line with Skopos theory stating that
[e]ach text is produced for a purpose, and should
thus serve this purpose. Speak/write/translate/
12 E.g. Linnaean taxonomy would be less helpful in the
kitchen or grocery market than the ‘street’ name of the animal
or plant.
interpret so that your text/translation/
interpretation functions in the situation and among
the audience for whom it has been intended and in
the way it should function.
        <xref ref-type="bibr" rid="ref25">(Vermeer 1989:20)</xref>
        13
Such a functionalist approach in translation thus
means that rather than merely to provide similar
impressions for the source and target text readers
        <xref ref-type="bibr" rid="ref28">(as in equivalence-based approaches; e.g.
Wojtasiewicz 1957)</xref>
        , or foreignize the text in order
to render it more understandable to the end
audience (as in
        <xref ref-type="bibr" rid="ref15">Nida’s (1964</xref>
        ) dynamic equivalence
theory), the text should be “functionally
communicative” for the receiver
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10">(Holz-Mänttäri
1984)</xref>
        . Repeatability, so frowned upon in many
other spheres of life, in the gastronomic realm is
one of the preached and desired principles (which
is why many among even the top chefs rely on
half-finished products). If the translator feels
insecure (but for some reason had undertaken the
task), the text may be consulted with a
professional.14 The value of practice can never be
underrated. Unlike many other areas of specialty,
the advantage in translating culinary art is that the
outcome can be tested in practice with relative
ease.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-18">
      <title>Software</title>
      <p>WordSmith Tools 7.0. Lexical analysis software,
available at Mike Scott’s website
http://www.lexically.net/wordsmith/downloads/</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Adams</surname>
            ,
            <given-names>C.J.</given-names>
          </string-name>
          <year>1990</year>
          .
          <article-title>The Sexual Politics of Meat</article-title>
          . Polity, Cambridge, UK.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Allison</surname>
            ,
            <given-names>A.</given-names>
          </string-name>
          <year>1991</year>
          .
          <article-title>Japanese mothers and obentōs: The lunch-box as ideological state apparatus</article-title>
          .
          <source>Anthropological Quarterly</source>
          <volume>64</volume>
          (
          <issue>4</issue>
          ),
          <fpage>195</fpage>
          -
          <lpage>208</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Barthes</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          <year>1961</year>
          .
          <article-title>Pour une psycho-sociologie de l'alimentation contemporaine</article-title>
          .
          <source>Annales. Économies</source>
          , Sociétés, Civilisations
          <volume>16</volume>
          (
          <issue>5</issue>
          ),
          <fpage>977</fpage>
          -
          <lpage>86</lpage>
          . [En. transl. reprinted in C. Counihan and
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Van Esterik</surname>
          </string-name>
          (Eds.) (
          <year>1997</year>
          )
          <article-title>Food</article-title>
          and Culture: A Reader,
          <volume>20</volume>
          -
          <fpage>7</fpage>
          . Routledge, New York].
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Counihan</surname>
            ,
            <given-names>C.</given-names>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>P. Van Esterik</surname>
          </string-name>
          (Eds)
          <year>1997</year>
          . Food and Culture:
          <string-name>
            <given-names>A</given-names>
            <surname>Reader. Routledge</surname>
          </string-name>
          , New York.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          <volume>13</volume>
          „
          <article-title>… jeder Text zu einem Gebrauch verfaßt wird, … er also auch in diesem Gebrauch funktionieren soll: Rede/schreib/übersetz/dolmetsch so, daß dein Text/deine Übersetzung/Verdolmetschung da funktioniert, wo sie eingesetzt werden soll, und bei denen, für die sie eingesetzt werden soll, und so, wie sie es tun soll. Ich nenne das eine „Skopos“ Regel</article-title>
          .”
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          14 Consulted,
          <article-title>not edited, as then the danger exists of the chef spoiling the transcript by unwarrantedly allowing her/his idiosyncratic culinary style to dominate the text</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Crystal</surname>
            ,
            <given-names>D.</given-names>
          </string-name>
          <year>1987</year>
          . The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, Cambridge, UK.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Douglas</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          <year>1975</year>
          .
          <article-title>Deciphering a meal</article-title>
          . In idem, Implicit Meanings: Essays in Anthropology,
          <volume>249</volume>
          -
          <fpage>75</fpage>
          . Routledge &amp; Kegan Paul, London.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Hejwowski</surname>
            ,
            <given-names>K.</given-names>
          </string-name>
          <year>2004</year>
          .
          <article-title>Translation: A CognitiveCommunicative Approach</article-title>
          . Wszechnica Mazurska, Olecko.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Holz-Mänttäri</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          <year>1984</year>
          .
          <article-title>Translatorisches Handeln: Theorie und Methode</article-title>
          .
          <source>Suomalainen Tiedeakatemia</source>
          , Helsinki.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Hughes</surname>
            ,
            <given-names>M.H.</given-names>
          </string-name>
          <year>1980</year>
          .
          <article-title>Soul, Black Women, and food</article-title>
          . In J.R. Kaplan (Ed.)
          <article-title>A Woman's Conflict: The Special Relationship between Women</article-title>
          and Food,
          <volume>161</volume>
          -
          <fpage>76</fpage>
          . Prentice Hall, Englewood Cliffs, NJ.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Jankowiak</surname>
            ,
            <given-names>D.</given-names>
          </string-name>
          <year>2010</year>
          .
          <article-title>Potential Difficulties in Translation of Cookbooks on the Example of How to Eat by Nigella Lawson</article-title>
          .
          <source>BA thesis</source>
          , Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Lévi-Strauss</surname>
            ,
            <given-names>C.</given-names>
          </string-name>
          <year>1968</year>
          . Mythologiques, III : L'Origine des manières de table. Paris : Plon [
          <article-title>reprinted as “The culinary triangle” in C. Counihan</article-title>
          and
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Van Esterik</surname>
          </string-name>
          (Eds.) (
          <year>1997</year>
          )
          <article-title>Food</article-title>
          and Culture: A Reader,
          <volume>28</volume>
          -
          <fpage>35</fpage>
          . Routledge, New York].
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Librairie</given-names>
            <surname>Larousse</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2009</year>
          .
          <string-name>
            <given-names>Larousse</given-names>
            <surname>Gastronomique</surname>
          </string-name>
          .
          <source>The World's Greatest Culinary Encyclopedia, Completely Revised and Updated. Clarkson Potter</source>
          , New York.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Nida</surname>
            ,
            <given-names>E.</given-names>
          </string-name>
          <year>1964</year>
          .
          <article-title>Toward a Science of Translating</article-title>
          . Brill, Leiden.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Nord</surname>
            ,
            <given-names>C.</given-names>
          </string-name>
          <year>1997</year>
          .
          <article-title>Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained</article-title>
          . St Jerome, Manchester, UK.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Nordman</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          <year>1996</year>
          .
          <article-title>Cooking recipes and knitting patterns: Two minilects representing technical writing</article-title>
          . In: Kalverkämper,
          <string-name>
            <surname>H.</surname>
          </string-name>
          <article-title>and</article-title>
          <string-name>
            <surname>K.-D. Baumann</surname>
          </string-name>
          (Eds) Fachliche Textsorten: Komponenten - Relationen - Strategien,
          <fpage>554</fpage>
          -
          <lpage>75</lpage>
          . Gunter Narr, Tübingen.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Paradowski</surname>
            ,
            <given-names>M.B.</given-names>
          </string-name>
          <year>2002</year>
          .
          <article-title>Polish learners' mistakes in English prepositional constructions and their possible causes: a data-based approach</article-title>
          .
          <source>FOLIO</source>
          <volume>11</volume>
          :
          <fpage>75</fpage>
          -
          <lpage>80</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Paradowski</surname>
            ,
            <given-names>M.B.</given-names>
          </string-name>
          <year>2007</year>
          .
          <article-title>Exploring the L1/L2 Interface. A Study of Polish Advanced EFL Learners</article-title>
          .
          <article-title>Unpublished doctoral dissertation</article-title>
          , Institute of English Studies, University of Warsaw.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Paradowski</surname>
            ,
            <given-names>M.B.</given-names>
          </string-name>
          <year>2010</year>
          .
          <article-title>Through catering college to the naked chef - teaching LSP and culinary translation</article-title>
          .
          <source>In Ł. Bogucki (Ed.) Teaching Translation and Pawley</source>
          ,
          <string-name>
            <surname>A.</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>F.H.</given-names>
            <surname>Syder</surname>
          </string-name>
          .
          <year>1983</year>
          .
          <article-title>Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency</article-title>
          . In J.C. Richards and R.W. Schmidt (Eds.) Language and Communication,
          <volume>191</volume>
          -
          <fpage>226</fpage>
          . Longman, New York, NY.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Samuelsson-Brown</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          <year>2004</year>
          .
          <article-title>A Practical Guide for Translators</article-title>
          . [4th ed.]. Multilingual Matters, Clevedon, UK.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Sonnenfeld</surname>
            ,
            <given-names>A.</given-names>
          </string-name>
          <year>1999</year>
          .
          <article-title>Food: A Culinary History from Antiquity to the Present</article-title>
          . Columbia University Press, New York.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref23">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Talmy</surname>
            ,
            <given-names>L.</given-names>
          </string-name>
          <year>1985</year>
          .
          <article-title>Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms</article-title>
          . In T. Shopen (Ed.)
          <source>Language Typology and Lexical Description</source>
          , Vol.
          <volume>3</volume>
          :
          <string-name>
            <surname>Grammatical</surname>
            <given-names>Categories</given-names>
          </string-name>
          <source>and the Lexicon</source>
          ,
          <volume>36</volume>
          -
          <fpage>149</fpage>
          . Cambridge University Press, Cambridge, UK.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref24">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Talmy</surname>
            ,
            <given-names>L.</given-names>
          </string-name>
          <year>1991</year>
          .
          <article-title>Path to realization: A typology of event conflation</article-title>
          .
          <source>Berkeley Linguistics Society</source>
          <volume>17</volume>
          :
          <fpage>480</fpage>
          -
          <lpage>519</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref25">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Vermeer</surname>
            ,
            <given-names>H.J.</given-names>
          </string-name>
          <year>1989</year>
          .
          <article-title>Skopos und Translationsauftrag - Aufsätze</article-title>
          . Universität Heidelberg,
          <source>Institut für Übersetzen und Dolmetschen [Translatorisches Handeln</source>
          <volume>2</volume>
          .].
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref26">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Vinay</surname>
            ,
            <given-names>J.-P.</given-names>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Darbelnet</surname>
          </string-name>
          .
          <year>1958</year>
          .
          <article-title>Stylistique comparée du français</article-title>
          et de l'anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.
          <article-title>[extract “A methodology for translation” trans</article-title>
          . &amp; ed. by
          <string-name>
            <given-names>J.C.</given-names>
            <surname>Sager and M.-J. Hamel</surname>
          </string-name>
          in L. Venuti (Ed.)
          <year>1995</year>
          .
          <article-title>The Translation Studies Reader [</article-title>
          2nd edn],
          <fpage>84</fpage>
          -
          <lpage>93</lpage>
          . Routledge, New York, NY.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref27">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Wielki</given-names>
            <surname>Słownik Angielsko-Polski</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>PWN</surname>
          </string-name>
          -Oxford.
          <year>2004</year>
          .
          <string-name>
            <given-names>Wydawnictwo</given-names>
            <surname>Naukowe</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>PWN</surname>
          </string-name>
          , Warsaw.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref28">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Wojtasiewicz</surname>
            ,
            <given-names>O.A.</given-names>
          </string-name>
          <year>1957</year>
          .
          <article-title>Wstęp do teorii tłumaczenia</article-title>
          .
          <source>Zakład im. Ossolińskich</source>
          , Wrocław.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref29">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Yue</surname>
            ,
            <given-names>I.</given-names>
          </string-name>
          <year>2014</year>
          , Oct 16.
          <string-name>
            <surname>What</surname>
          </string-name>
          <article-title>'s for dinner? Gastronomy as a linguistic genre and its translational implications. Plenary address, conference East-Asian Encounters in Discourse Analysis, Translation and Language Teaching</article-title>
          . Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw.
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>