<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>A Multilingual Translation System for Enhancing Agricultural e-Extension Services Delivery</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Muhammad Bashir Abdullahi</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Ibrahim Shehi Shehu</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Yahaya Mohammed Sani</string-name>
          <email>3saniyahaya84@yahoo.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Department of Computer Science, Federal University of Technology</institution>
          ,
          <addr-line>Minna</addr-line>
          ,
          <country country="NG">Nigeria</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Federal University of Technology</institution>
          ,
          <addr-line>Minna</addr-line>
          ,
          <country country="NG">Nigeria</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2016</year>
      </pub-date>
      <fpage>62</fpage>
      <lpage>68</lpage>
      <abstract>
        <p>-Agricultural extension is the application of new knowledge and scientific research findings to agricultural practices through farmer education. As a result, agricultural extension agents or workers are people from government research institutes who educate or pass on information to farmers on how to use the new knowledge and scientific research findings. However, the conventional method of communicating the agricultural research outputs or findings to farmers through only face-to-face meeting has many challenges such as geographic dispersion between farmers and extension workers, poor communication capacity, poor transportation facilities, bad roads, inadequate funding and dialectical problems, which create great problems to effective communication of agricultural information to farmers. Furthermore, this mode cannot adequately handle urgent (time bound) information that should circulate within the farming populace. In this paper, a multilingual translation system was developed to enhance agricultural e-extension services delivery. The system employs a serial integration of rule-based and statistical machine translation techniques to translate agricultural information or scientific research findings from the extension workers in English (source language) into farmer's registered native or preferred language. Four (4) target languages were considered, which include Arabic, Hausa, Ibo and Yoruba. The system was implemented using Per Hypertext Processor (PHP) language version 5.3.5 and Structured Query Language (MySQL) version 5.0.2. The system integration test shows 65% accuracy in translating research outputs in English to farmer's registered native language. It is therefore recommended that the implemented system be adopted for its efficiency and accessibility in enhancing agricultural e-extension services delivery.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>-language translation</kwd>
        <kwd>agriculture</kwd>
        <kwd>e-extension services</kwd>
        <kwd>farmers</kwd>
        <kwd>information system</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>
        Extension agents or workers are people who possess an
acceptable level of edification, engaged by government to
bridge the fissure connecting the government and the farmers
in terms of agricultural services. These groups of people
educate or pass on information to farmers on how to use
information derived from government research institutes.
Such information empowers farmers to take control over
decision-making processes and resources for increased
productivity [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ]. More so, the various roles and contributions
that policy makers and extension workers continue to make
in the current food production cannot be down played.
      </p>
      <p>An effective agricultural extension depends on how fast
and useful the extension services reach or meet the farmer’s
information need. Thus, it is likely that the farmers benefit
from agricultural research findings with the eventual goal of
improving agricultural productivity.</p>
      <p>
        Unfortunately, in most developing countries today,
extension agents still depend largely on traditional extension
approaches of transmitting agricultural information to
farmers. The traditional approaches of communication are
classified as one-way multipurpose and two-way
multipurpose sources. The one-way multipurpose sources
include: television, radio, public campaign, leaflet, pamphlet,
newspapers and magazines. While the two-way multipurpose
communication sources include: village fairs, field
demonstrations, trainings and study tours. Also included in
this category are: extension workers, private agencies,
paratechnicians, farm input dealers, non-governmental
organizations (NGOs), credit agencies, fellow progressive
farmers, output buyers/food processors and primary
cooperative societies [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ],[3],[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">4</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        These sources of transmitting agricultural information to
farmers are no longer effectual for urgent agricultural
research findings needed by farmers. However, the rising
face up to farmers in this new millennium is how to manage
with the information explosion and global trend in
agrotechnology. There is the need therefore, for inter-related
systems to diffuse information and technological innovations
to farming populace in developing countries [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">5</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        In addition to the identified problems, farmers are even
more confronted with myriads of challenges now than ever
before in relation to information generation and
communication, which is as a result of lack of sufficient
agricultural knowledge and information that will enhance
farmer’s participation, collaboration, and integration in
agricultural decision making processes. Also, lack of
investment from other agricultural stakeholders, for example,
government agro-allied industries, and non-governmental
organizations have lead to low output in both production and
sustainability. It is also arguable that farmers’ illiteracy in
Information and Communication Technology (ICT) is so
high in the rural areas as most of the farmers lack access to
agricultural technology, innovations and education. There
exists also (i) dialectical disparity in which the research
findings are communicated, (ii) near absence of training and
re-training of both the extension workers and farmers on new
innovations [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">6</xref>
        ], and (iii) ineffective ICT policies that are
targeted towards empowering farmers via the deployment of
ICT tools and even where they are available; there is poor
access and reception.
      </p>
      <p>
        Finally, the present understanding of Agricultural
extension is supporting people engaged in agricultural
production by facilitating, empowering and linking them to
markets and other players in the agricultural value chain; to
obtain information, skills and technologies to solve their
problems [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref6">7</xref>
        ].
      </p>
      <p>The remainder of this paper is organized as follows:
section 2 presents the related work. Section 3 describes the
research methodology used. The results and discussion of the
system testing and evaluation were presented in section 4.
Section 5 gives the concluding remarks.</p>
      <p>II.</p>
      <p>RELATED WORK</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>A. Machine Translation</title>
      <p>
        Machine Translation (MT) is one of the most essential
applications of computational linguistics that uses the
computer software or web application to translate text from
one language to another. One of the benefits of machine
translation is that it helps people to understand an unknown
language without the aid of a human translator. However,
MT is often perceived as low quality based on outdated
perception created by its use of older translation technologies
or freely available generic translation tools from Google or
Bing that have not been customized for a specific purpose
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">8</xref>
        ]. Many technology advances have been made in recent
years that are changing this perception with customized
machine translation engines [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">8</xref>
        ].
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>B. Machine Language Translation Techniques</title>
      <p>A few different types of machine translation are available
in the market today. According to [9] the most widely used
techniques include: Statistical Machine Translation (SMT),
Rule-Based Machine Translation (RBMT), and Hybrid
Machine Translation, which combine RBMT and SMT.
These techniques are briefly explained as follows [9]:</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>1) Rule-Based Machine Translation (RBMT) Technique:</title>
      <p>The RBMT relies on countless built-in linguistic rules and
millions of bilingual dictionaries for each language pair. The
RBMT system parses text and creates a transitional
representation from which the text in the target language is
generated. This process requires extensive lexicons with
morphological, syntactic, and semantic information, and
large sets of rules. The software uses these complex rule sets
and then transfers the grammatical structure of the source
language into the target language. [9]. There are no human
interventions during the conversion from one language to
another language. Human intervention only takes place, if at
all, after translation to manually correct errors in the
machine translation output.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>2) Statistical Machine Translation (SMT) Technique:</title>
      <p>The SMT is a corpus based approach, where translation is
generated on the basis of statistical models whose
parameters are derived from the analysis of bilingual text
corpora [9]. A massive parallel corpus is required for
training the SMT systems. The SMT systems are built based
on two probabilistic models: language model and translation
model [9]. The merit of SMT system is that linguistic
knowledge is not a requisite for building the system. The
complexity in SMT system is creating massive parallel
corpus.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>3) Hybrid Machine Translation (HMT) Technique:</title>
      <p>
        HMT was built owing to the drawbacks of the two
approaches and their prospect to be integrated [9]. Statistical
and Rule-Based are two MT techniques, whose methods of
translation are orthogonal to one another. SMT do not need
to learn about the language at all, but RBMT is based on
gathering language rules. Due to this difference, integrating
or hybridizing SMT and RBMT gives a better performance.
The hybrid technique can be used in a number of different
ways. In some cases, translations are performed in the first
stage using a rule-based approach followed by adjusting or
correcting the output using statistical approach. In the other
way, rules are used to pre-process the input data as well as
post-process the statistical output of a statistical-based
translation. This technique is better than the previous two
and has more power, flexibility, and control in translation
[9],[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">10</xref>
        ].
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>C. Review of Existing E-Extension Services Delivery</title>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Systems</title>
      <p>
        Kalna-Dubinyuk [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10">11</xref>
        ] developed an electronic extension
service in Ukraine using extension service model that links
Ukraine’s extension service system and the outside world.
This system has developed the market economy in Ukraine
and moves forward in increasing the number of farmers and
the formation of new forms of agricultural business entities.
The major constraint of this system is that it only capitalizes
on the market economy of agricultural produce and ignores
agro-technology innovation and adaptation.
      </p>
      <p>
        A mobile-based Agricultural Extension System was
developed by [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">12</xref>
        ] in Tanzania called M-FAIS (that is
Mobile Phone Farmers Advisory Information System). The
system was designed using a GSM modem and Independent
Service Architecture (ISA). The research finding shows that
the M-FAIS allows farmers to get advice in various
agricultural issues such as agronomic practices, livestock
husbandry, post-harvest operations, veterinary services,
forestry, financial and market support services. The system
depends on third party software (Serial Splitter) for sending
and receiving short messaging service (SMS) operations.
This makes its use on public domain vulnerable to malicious
attack.
      </p>
      <p>
        An implementation of e-extension system that uses
mobile phones for knowledge sharing was done by [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref12">13</xref>
        ]. It
uses social network tools to share quick and instant
information. It maximizes the use of information and
communication technology to attain a modernize aquaculture
sector. It also focuses on creating an electronic and
interactive bridge where farmers, fishers, and other
stakeholders rally and transact to enhance productivity,
profitability and global competitiveness. The shortcoming of
this system is that not all farmers have internet access and
ICT literacy to operate in the social media.
      </p>
      <p>
        An ICT-based agricultural extension service delivery
system was proposed for Nigeria by [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref13">14</xref>
        ]. The system is to be
used in agriculture center(s) in village(s) where extension
service is required. The purpose is to stimulate farmers
driven extension; by allowing farmers to request for
guidance and assistance based on their unique needs.
However, it does not adopt the use of phone-based
application and not all farmers have access to internet in the
rural communities, even where the facilities are available.
      </p>
      <p>
        E-sagu was implemented by [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref14">15</xref>
        ]. It is a web-based
agricultural expert advice dissemination system, which
farmers can use to send a digital photograph of their
problems to an agricultural expert. The role of extension
agent is excluded on the system since the agricultural expert
has direct link with the farmers and knows about their
problems. The shortcoming of this system is however that of
dialectical problem.
      </p>
      <p>
        Shrikant and Shinde [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref15">16</xref>
        ] developed a web-based
information and advisory system for agriculture using
software engineering’s classic life cycle method. Classic life
cycle is also called linear sequential model and it is a widely
used paradigm for system development. The system provides
farmers with relevant and updated crop information. The
information it provides is restricted to crops. Information
regarding Livestock, market and weather are not provided by
this system. In addition, not all farmers can have access to
web-based facilities, since in many rural communities, where
majority of the farmers reside, have no internet facilities.
      </p>
      <p>E-agriculture framework was developed by [17]. The
framework proposes an implementation of an e-farming
system that can be used in aiding sustainable agricultural
farming practices. The incorporation of IT into farming
involves the integration of diverse technologies, with each
capable of positively impacting the efficiency of farming
activities, thereby, promoting sustainability in agricultural
practices. This framework has overcome farmers’ literacy
level problems since the framework proposed is meant to
compliment and replace the traditional extension services
delivery. The major limitation of this framework is that
language translation from source language of the agricultural
information to the target local language understood by the
rural farmers is not taken in to account.</p>
      <p>III.</p>
      <sec id="sec-8-1">
        <title>RESEARCH METHODOLOGY</title>
        <p>A.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>Multilingual Translation System</title>
      <p>The proposed multilingual translation system is based on
the hybrid machine translation technique, which is a serial
integration of the rule-based and statistical machine
translation techniques. It is designed to translate source text
from English language into any of the four preferred target
languages: Arabic, Hausa, Ibo and Yoruba. The operational
process of the multilingual translation system, as shown in
Fig 1, is divided into six modules: deforming and
preediting, analysis, transfer, generation, reforming and
postediting, and statistical error checking. These modules are
explained as follows:
1) Start: This is the beginning of the process.</p>
      <p>2) Input Text: When a source text/sentence (in English
language) of Agricultural Information (AI) is entered as
input, the following process ensued:</p>
      <p>3) Deforming and Pre-Editing: This is a preprocessing
module. In this module, deforming is performed as a process
in which the machine checks the part of the source AI
text/sentence that does not require translation such as
pictures, figures, diagrams and identifies only the portion of
the source text/sentence that can be translated. Similarly,
pre-editing involves fixing up the punctuation marks that
does not require translation. This is to make the machine
language translation of the AI easier, faster and efficient.</p>
      <p>4) Analysis: In this module, the source text of AI is
analyzed based on the linguistic information provided to
produce a complete parsing of a source language sentence.
Thus, it comprises of two components: tagger and parser.</p>
      <p>a) Tagger: This component identifies the linguistic
property of individual word of AI in the source text through
the following processes:
(i) Morphological Analysis: This aspect
determines the form of AI word such as
number, tense or part of speech (POS) tagger.
(ii) Syntactic Analysis: This determines whether</p>
      <p>AI words are subject verb or object.</p>
      <p>b) Parser: This component breaks AI words/sentence
into smaller elements, according to a set of linguistic rules
that describe its structure through semantic and contextual
analysis which determines the proper interpretation of AI
text/sentence from the result produced by syntactic analysis.
This is achieved by using lexical and semantic analyzer
created by parser.</p>
      <p>5) Transfer: In this module, the syntactic/semantic
structure of the AI source text is then moved in to the
syntactic/semantic structure of the AI target languages.</p>
      <p>6) Generation: In this module, lexical transfer (the
mapping of a source-language lexical item with an
equivalent target-language item) occurs and mapping
dictionary entries into appropriate inflected forms to yield a
target-language equivalent term. This is achieved using
Arabic lexicon, Hausa lexicon, Ibo lexicon and Yoruba
lexicon to ensure proper interpretation.</p>
      <p>7) Reforming and Post-Editing: This is a
postprocessing module. In this module, once the AI text is
translated, the target text is reformed after post-editing. This
involves re-incorporation of non-translated portion of the
source AI to target text for quality and adequate target AI to
be disseminated to famers.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>8) Statistical Error Checking: In this module, to ensure</title>
      <p>accurate grammatical matching of the target output
produced by the rule-based approach into its statistical
approach equivalent. Translation error checking is done to
ensure good quality translation of the target texts of the AI.
But in a situation where the rule-based translation technique
does not correspond with its statistical machine translation
with the agricultural extension agent, receive/read
agricultural information from their mobile phones and also
send their comment/query/request to AEA.
equivalent, a decision is taken to consider another set of
linguistic rules starting through the analysis, transfer down
to the generation stage using the rule-based technique until
the target text matches that of statistical based target text.</p>
      <p>9) Output Text: The output target texts/sentences are the
proper and accurate equivalent translation of the source AI
text (English) in to target AI texts (that is Arabic, Hausa, Ibo
or Yoruba) meant to reach the farmers according to their
registered target languages with the AEA.</p>
      <p>10) Stop: This mark the end of the process.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>B. System Framework Design</title>
      <p>The proposed framework for a multilingual translation
system to enhance agricultural e-extension services delivery
is shown in Fig. 2. The system connects three major
stakeholders of an agricultural extension services namely the
farmer, researcher/expert and agricultural extension agent.
The role of each stakeholder is explained as follows:
1) Researcher/Expert: This stakeholder provides critical
research output in response to specific needs of the farmers.
The research output cut across different aspect of farming
including crop farming, livestock farming and the rest.
Whenever a research request get to the research institute, it
is handled by an expert in the area requested who after his
findings relays a feedback through extension agents to
farmers. In this system, the researcher/expert login to the
system, read information/research request and communicate
research request and finding to the AEA. The medium of
communication between the researcher and AEA is through
the web and their language of communication is English.</p>
      <p>2) Agricultural Extension Agent (AEA): This is a trained
expert who serves as a link between the farmers, research
institute and farm input firms. They convey information
responsive to the requirement of any component in the
system. The AEA usually pay regular visit to farmers,
interact with them in order to know their problems and
concerns and then send it to an expert requesting for a
solution. The functions of the AEA in this system includes
login, update of information, register and manage farmers,
send updates of agro information via SMS to farmers and
also send research request to researcher/expert. In addition,
the AEA interact with researcher through the web-based
system and send agro information to farmers from the
system to their mobile phones (it could be ordinary phones
or android phones).</p>
      <p>3) Farmers: This is the consumer of agricultural
information. This is the component that receives agricultural
information from research institutes and farm input firms
via agricultural extension agent relevant to their farming
requirement(s). This is because timely delivery of
agricultural information to farmers means empowerment to
them. The multilingual translation system for enhancing
agricultural e-extension services delivery is aimed to
provide farmers with this timely information they required
based on their registered local languages (Arabic, Hausa,
Ibo or Yoruba). The role of the farmers includes: registering</p>
      <p>Yes</p>
      <p>Start
Input text
(that is</p>
      <p>English)
Deforming and Pre-editing</p>
      <p>Analysis</p>
      <p>Tagger
- Morphological Analysis
-Syntactic Analysis</p>
      <p>Parser</p>
      <p>Semantic and
Contextual Analysis</p>
      <p>Transfer:
Re-Ordering Syntactic and</p>
      <p>Semantic of source text</p>
      <p>Generation</p>
      <p>Syntactic and Semantic
generation of target texts using
target languages lexicons</p>
      <p>Arabic lexicon
Hausa lexicon</p>
      <p>Ibo lexicon</p>
      <p>Yoruba lexicon
Reforming and post-editing</p>
      <p>Arabic Corpus
Hausa Corpus</p>
      <p>Ibo Corpus
Yoruba Corpus</p>
      <p>Error
No</p>
      <p>Stop
Output target</p>
      <p>texts
Statistical error checking using corpus to
check for language translation conformity
with the result obtained by rule-based approach
Farmers
·
·</p>
      <sec id="sec-11-1">
        <title>Register with the AEA</title>
      </sec>
      <sec id="sec-11-2">
        <title>Request for agricultural information</title>
        <p>·</p>
      </sec>
      <sec id="sec-11-3">
        <title>Receive/Read agricultural information</title>
      </sec>
      <sec id="sec-11-4">
        <title>Multilingual Translation</title>
      </sec>
      <sec id="sec-11-5">
        <title>Technique</title>
      </sec>
      <sec id="sec-11-6">
        <title>Web server database</title>
        <p>S
y
s
t
e
m
E
n
v
i
r
o
n
m
e
n
t</p>
        <p>Web Interface</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-12">
      <title>C. System Framework Representation</title>
      <p>A three (3) tier model was adopted for the proposed
multilingual translation system which consists of front-end
(presentation tier), middle tier and back-end (data tier) as
explained below:</p>
      <p>1) Presentation Tier: This is also known as the front
end and at this level, information is presented to client
(i.e. Researcher or AEA) via browsers. This tier was
developed using Per Hypertext Processor (PHP) language
version 5.3.5.</p>
      <p>2) Middle Tier: This tier is also known as server side.
It is used for processing request through the My Structure
Query Language (MySQL). MySQL 5.0.2 was used. This
is also where the language translation takes place.</p>
      <p>3) Data Tier: This tier is also known as back-end.
This is the data center for the system which uses the
·
·
·
·
·</p>
      <sec id="sec-12-1">
        <title>Login</title>
      </sec>
      <sec id="sec-12-2">
        <title>Update personal profile</title>
      </sec>
      <sec id="sec-12-3">
        <title>Register/manage farmers</title>
      </sec>
      <sec id="sec-12-4">
        <title>Post updates on agricultural research information via SMS to farmers</title>
      </sec>
      <sec id="sec-12-5">
        <title>Send agricultural research request to experts</title>
        <p>MySQL database management software that store
collection of information and organized them so that it
can easily be accessed, managed, and updated. MySQL
command is used to insert, update, fetch and delete data in
this system database.</p>
        <sec id="sec-12-5-1">
          <title>SYSTEM TESTING AND EVALUATION</title>
        </sec>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-13">
      <title>A. System Integration Analysis</title>
      <p>To ascertain the workability between unit functions of
the implemented system (interoperability of function
between components), system integration testing was
carried out. Four (4) test cases were tested hundred (100)
times each. The test result shows how each component
responded to an event that identifies specific functions of
the design to whether or not the responses are as expected.</p>
      <p>Integration testing analysis is shown in Table I.
Test case 01 shows that 80.3% SMS from AEA were
sent and received while 19.7% were not. Test case 02
shows that 74.6% of the web messages from AEA to
experts and from experts to AEA were successful while
25.4% were not.</p>
      <p>On test case 03, 73% experts and extension agent’s
login to the web application were authenticated by
granting access to the web application functions while
27% was not. Test case 04 tested the accuracy of
translation from source language (research output in
English) to farmer’s registered native language, 65%
translation was achieved to each of the target languages
while 35% were not.</p>
      <p>B.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-14">
      <title>Evaluation and Acceptance Satisfaction Analysis</title>
      <p>The evaluation of the implemented system was done in
order to validate what the research work proposes, and to
have a thorough understanding of how well it is working.</p>
      <p>In other to ascertain the effectiveness, efficiency and
capability of the implemented system for enhancing
agricultural e-extension services delivery using the
multilingual translation technique, the implemented
system was used as a pilot scheme with forty eight (48)
respondents. That is thirty (30) farmers, ten (10) extension
agents and eight (8) experts or researchers were selected
within Suleja and Minna, Niger State, Nigeria.</p>
      <p>Some questions were directed to the selected farmers,
extension agents and experts and their responses were
collected instantly. Simple percentage method (SPM) was
used for the calculations as shown in Table II. Out of the
forty eight (48) numbers of validation forms distributed
only forty three (43) were filled and returned.</p>
      <p>Results obtained from the evaluation of the usage of
the developed system shows that respondents believed the
system will bridge the information gap amongst
researchers, extension agents and farmer functionalities,
41(95.3%) are satisfied that the linkage provided by the
implemented system is adjudged by the respondents as the
best ever, while 2(4.7%) thought otherwise. Meanwhile,
33(76.7%) are satisfied with usability and accessibility of
the system for enhancing agricultural e-extension services
delivery while 10(23.2%) were unsatisfied.</p>
      <p>24(55.8%) were satisfied that the system provides
outmost confidentiality on the researchers, extension
agents and farmers information as well as security of the
system. 19(44.2%) were not satisfied. Similarly,
32(74.4%) believe the implemented system is effective
and efficient in enhancing agricultural e-extension services
delivery while 11(15.6%) were not satisfied.</p>
      <sec id="sec-14-1">
        <title>Are you satisfied that the</title>
        <p>system has bridged the
communication gap
among researcher,
extension agent and
farmers?
Are you satisfied with the
user friendliness (easy to
use) and accessibility of
the system as adequate
for enhancing agricultural
e-extension services
delivery?
Are you satisfied with the
level of security and
confidentiality of
farmers, extension agents
and researchers
information on the
system?</p>
      </sec>
      <sec id="sec-14-2">
        <title>Are you satisfied with the</title>
        <p>efficiency and
effectiveness of the
system for enhancing
agricultural e-extension
services delivery?</p>
      </sec>
      <sec id="sec-14-3">
        <title>Are you satisfied with the functionalities of the system?</title>
        <p>Response
(in number</p>
        <p>and %)
Yes/Satisfie</p>
        <p>d
41 (95.3% )</p>
        <p>Response (in
number and</p>
        <p>%)
No/Unsatisfie</p>
        <p>d
2 (4.7% )
33 (76.7% )</p>
        <p>10 (23.2%)
24(55.8% )</p>
        <p>19 (44.2% )
32 (74.4%)</p>
        <p>11 (15.6%)
34 (79.06%)
9 (20.9%)
On the general functionalities of the system
34(79.06%) are satisfied with the performance of the
system functionalities, as such believe the implemented
system is a veritable tool for enhancing agricultural
eextension services delivery while 9(20.9%) were not.</p>
        <p>CONCLUSION</p>
        <p>The research work implemented a multilingual
translation system for enhancing agricultural e-extension
services delivery that ensures real time agricultural
information is provided to farmers irrespective of their
geographical location and language. The implemented
system translates the agricultural information from a
source language (English) into four(4) other native
languages (Arabic, Hausa, Ibo and Yoruba) depending on
which the native farmer reads and understand. The
implemented system has also brought all the stakeholders
(researcher, agricultural extension agent and farmers) in
agricultural information generation and dissemination
together by enabling the AEA to send farmers research
request to researchers or experts and receive research
findings from the researchers via the web-based
application.</p>
        <p>In addition, farmers receive instant text messages from
the AEA via their mobile phones and on requests, queries
made on agricultural information. The acceptance
evaluation of the implemented system shows that the
implemented system is efficient and effective for
enhancing agricultural e-extension services delivery.</p>
      </sec>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>N.P.</given-names>
            <surname>Vidanapathirana</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Agricultural Information Systems and their Applications for Development of Agriculture and Rural Community: A Review Study</article-title>
          .pp.
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>14</lpage>
          ,
          <year>2012</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Adhiguru</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.S.</given-names>
            <surname>Birthal</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>B.G.</given-names>
            <surname>Kumar</surname>
          </string-name>
          .
          <source>Strengthening Pluralistic Agricultural Information Delivery Systems in India, Agricultural Economics Research Review</source>
          ,
          <year>vol22</year>
          , pp.
          <fpage>71</fpage>
          -
          <lpage>79</lpage>
          , January-June,
          <year>2009</year>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>WilliamandK.Trywell</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Evaluation of the Agricultural Information Service (AIS</article-title>
          ) in Lesotho,
          <source>International Journal of Information Management</source>
          , pp.
          <fpage>4</fpage>
          -
          <lpage>11</lpage>
          ,
          <year>2010</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>Final</given-names>
            <surname>Report: FGN-AETA</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2009</year>
          ).
          <source>Agricultural Extension Transformation Agenda</source>
          , pp.
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>62</lpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>A.O.</given-names>
            <surname>Ephraim</surname>
          </string-name>
          , andO.
          <source>O. Gloria . Information and Communication Technology and Enhancement of Agricultural Extension Services in the New Millennium, Journal of Educational and Social Research</source>
          , vol.
          <volume>3</volume>
          No.
          <issue>4</issue>
          , pp.
          <fpage>155</fpage>
          -
          <lpage>159</lpage>
          ,
          <year>July</year>
          ,
          <year>2013</year>
          ,Doi:
          <volume>10</volume>
          .5901/jesr.
          <year>2013</year>
          .v3n4p155
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>I.S.</given-names>
            <surname>Lawal</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>B.Y.</given-names>
            <surname>Boadi</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>O.</given-names>
            <surname>Oladokun</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Kalusopa</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>The Generation and Dissemination of Agricultural Information to Farmers in Nigeria: A Review</article-title>
          ,
          <source>Journal of Agriculture and Veterinary Science</source>
          , vol.
          <volume>7</volume>
          No.
          <issue>2</issue>
          ,pp.
          <fpage>102</fpage>
          -
          <lpage>111</lpage>
          , April,
          <year>2014</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>E.D.</given-names>
            <surname>Kristin</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Agriculture and Climate Change: An Agenda for Negotiation in Copenhagen, The Important Role of Extension Systems</article-title>
          ,
          <year>Vision 2020</year>
          ,
          <article-title>Food for Agriculture and Environment</article-title>
          , International Food Policy Research Institute,USA, pp.
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>2</lpage>
          , May,
          <year>2009</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Bhalla</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>Joshi</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>I.</given-names>
            <surname>Mathur</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Rule Based Transliteration Scheme for English to Punjabi</article-title>
          ,
          <source>International Journal of Natural Language Computing</source>
          , vol.
          <volume>2</volume>
          No.
          <issue>2</issue>
          ,pp.
          <fpage>67</fpage>
          -
          <lpage>73</lpage>
          , April,
          <year>2013</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Mamta</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>A Review of Various Approaches Used for Machine Translation</article-title>
          ,
          <source>International Journal of Advance Research in Computer Science and Management Studies</source>
          , vol.
          <volume>3</volume>
          No.
          <issue>2</issue>
          , pp.
          <fpage>108</fpage>
          -
          <lpage>113</lpage>
          , February,
          <year>2015</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>M. D.</given-names>
            <surname>Okpor</surname>
          </string-name>
          .
          <source>Machine Translation Approaches: Issues and Challenges</source>
          ,
          <source>International Journal of Computer Science</source>
          ,vol.
          <volume>11</volume>
          No.
          <issue>2</issue>
          , pp.
          <fpage>159</fpage>
          -
          <lpage>165</lpage>
          , September,
          <year>2014</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Kalna-Dubinyuk</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>The Development of Electronic Extension Service in Ukraine on the International Platform</article-title>
          ,
          <source>Econtechmod. An International Quarterly Journal</source>
          , vol.
          <volume>1</volume>
          No.
          <issue>3</issue>
          , pp.
          <fpage>29</fpage>
          -
          <lpage>33</lpage>
          ,
          <year>July</year>
          ,
          <year>2012</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [12]
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Sanga</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Mussa</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Tumbo</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.R.S.</given-names>
            <surname>Mlozi</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>L. Muhiche,</surname>
          </string-name>
          &amp;
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Haug</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Development of the Mobile based Agricultural Extension System in Tanzania: A Technological Perspective</article-title>
          ,
          <source>International Journal of Computing and ICT Research</source>
          , vol.
          <volume>8</volume>
          No.
          <issue>1</issue>
          , pp.
          <fpage>49</fpage>
          -
          <lpage>67</lpage>
          , June,
          <year>2014</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          [13]
          <string-name>
            <given-names>J.A.</given-names>
            <surname>Antonieta</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>E-Extension and the Use of Mobile Phones in Knowledge Sharing</article-title>
          , pp.
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>44</lpage>
          ,
          <year>2012</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          [14]
          <string-name>
            <given-names>L.O.</given-names>
            <surname>Durojaiye</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.Z.</given-names>
            <surname>Abubakar</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Z. E.</given-names>
            <surname>Omeneza</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Muhammed</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>A.A Wahab</surname>
          </string-name>
          , Ismail and
          <string-name>
            <given-names>R.A.</given-names>
            <surname>Musa</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>An ICT-Based Agricultural Extension Service Delivery for Nigeria</article-title>
          ,
          <source>Journal of Agricultural Extension</source>
          , vol.
          <volume>17</volume>
          No.
          <issue>2</issue>
          , pp.
          <fpage>16</fpage>
          -
          <lpage>22</lpage>
          , December,
          <year>2013</year>
          ,http://dx.doi.org/10.4314/jae.v17i2.3.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          [15]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Jaisridhar</surname>
          </string-name>
          ,R.SKumar andS. Sangeetha e
          <article-title>- Sagu: A Web-Based Agricultural Expert Advice Dissemination System from Information</article-title>
          and Communication Perspective,
          <source>International Journal of Food, Agriculture and Veterinary Sciences, vol.2 No.3</source>
          , pp.
          <fpage>99</fpage>
          -
          <lpage>104</lpage>
          , December,
          <year>2012</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          [16]
          <string-name>
            <given-names>G.J.</given-names>
            <surname>Shrikant</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>G.N</given-names>
            <surname>Shinde</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>A Web Based Information &amp; Advisory System for Agriculture</article-title>
          ,
          <source>International Journal of Innovative Technology and Creative Engineering</source>
          , vol.
          <volume>1</volume>
          No.
          <issue>2</issue>
          , pp.
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>7</lpage>
          , February,
          <year>2011</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>