<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Constitution d'un lexique bilingue (Français, Arabe) à base d'un corpus parallèle</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Abbaoui Houda</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Tahri Soumia</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Hoceini Youssef</string-name>
          <email>yhoceini@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Département Mathématique et Informatique</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Faculté Sciences Exactes, Université Tahri Mohamed Bechar</institution>
          ,
          <addr-line>Algérie</addr-line>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2017</year>
      </pub-date>
      <abstract>
        <p>-Ce travail s'inscrit dans le cadre du Traitement Automatique des Langues (TAL), plus précisément dans le domaine de la Traduction Automatique. La traduction automatique en tant que tel a besoin des ressources linguistique multilingue (lexique bilingue). L'utilité des corpus pour la lexicographie bilingue est mentionnée depuis certain temps et les projets de dictionnaire ont fait appel à des corpus parallèle tel que (Oxforf-Hachette French Dictionnary). L'extraction de ces lexiques bilingues faits à partir de corpus parallèle qui sont constitués de plusieurs volets correspondant chacun à une version d'un même texte dans deux langues différentes ou plus. Cette entité textuelle est un ensemble de versions électroniques de traductions et de leurs originaux respectifs, alignés au niveau des paragraphes, phrases ou même des mots. Dans notre application nous avons choisit un corpus parallèle formé d'un bi texte composé des arrêtés et décrets téléchargé à partir du site du ministère de l'enseignement supérieur et la recherché scientifique. La méthodologie adoptée dans la phase d'alignement (phrase à phrase et mot à mot) est bien celle d'un model linguistique qui repose sur l'ordre des mots dans les deux langues le français et l'arabe.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Traitement automatique des langues</kwd>
        <kwd>traduction automatique</kwd>
        <kwd>corpus parallèle</kwd>
        <kwd>alignement</kwd>
        <kwd>lexique bilingue</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body />
  <back>
    <ref-list />
  </back>
</article>