=Paper= {{Paper |id=Vol-1899/CfWNs_2017_proc5-paper_6 |storemode=property |title=The Revision History of Estonian Wordnet |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-1899/CfWNs_2017_proc5-paper_6.pdf |volume=Vol-1899 |authors= Neeme Kahusk,Kadri Vider |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/ldk/KahuskV17 }} ==The Revision History of Estonian Wordnet== https://ceur-ws.org/Vol-1899/CfWNs_2017_proc5-paper_6.pdf
      The Revision History of Estonian Wordnet

                         Neeme Kahusk and Kadri Vider

                            Institute of Computer Science
                                  University of Tartu
                           J. Liivi 2, 50409 Tartu, Estonia



       Abstract. Estonian Wordnet started in 1998 and since then at least
       once a year a new version has been released. The paper gives an overview
       of the main indicators for every year, as well as highlighting some prob-
       lems that have been solved or as yet have to be solved.


1     Introduction

There is an old legend about the city of Tallinn, the capital of Estonia, that is
situated on the northern coast of the country between the sea and a lake called
Ülemiste. Once upon a time, a legend tells, there lived an old gray man, the
gremlin of the lake. He used to ask the guards of the city whether the city was
finished. Nobody was allowed to answer “yes, it is finished,” as then the gremlin
would have opened the gates of the waters and flushed the city down into the
sea.
    This old legend gives us a hint why creators of large and complicated language
resources such as dictionaries, lexicons and thesauri, not to mention wordnets,
tend to answer about the state of their product “well, under construction,”
instead of “yes, it is completed”.
    Whatever the reason, the users of such resources are not willing to wait
forever for a completed resource. Half a loaf is better than no bread. Thus, there
is a pressure from the users for a (at least intermediate) release of the resource.
Should a grant be involved, the creators would be under financial pressure too.
    Here we are going to present the twenty year long history of Estonian Word-
net (EstWN), and try to answer the question whether it is ready or not.
    The history of EstWN started back in 1998 when the Estonian team joined
the EuroWordNet-2 project.1 Back in that time, the only available database fol-
lowing principles of WordNet structure was Princeton WordNet. The EuroWord-
Net project followed the same principles, but additionally had the possibility to
link each synset in different languages to a central InterLingualIndex (ILI) that
was then based on Princeton Wordnet version 1.5. The EuroWordNet database
and software are described in the first place by Dı́ez-Orzas, Forest, and Louw
(1996).
1
    For overview    of   EuroWordNet      project,   see   https://www.illc.uva.nl/
    EuroWordNet/
    In construction of EstWN we used the expand method as a starting point.
Base concepts from English were translated into Estonian as a first basis for
a monolingual extension. The extensions have been compiled manually from
Estonian monolingual dictionaries2 (first of all Explanatory Dictionary of the
Estonian Language) and other monolingual resources like terminological collec-
tions. In this sense, EstWN applies a hybrid method including both expand and
monolingual techniques. EstWN includes nouns, verbs, adjectives and adverbs,
and some multiword units among them. The EstWN data is available under a
CC-BY-SA license and can be accessed via WordTies3 and TEKsaurus query
tool4 . For details, see Pedersen et al. 2013.


2   Tools and Work Flow

For EuroWordNet project a new tool was developed. It was made by Novell
(member of Groupwise software) and used the Flaim database format. It was a
desktop tool: there were neither shared files nor a central server. For exporting
and importing data, a plain text format based on GEDCOM was used. This file
structure was originally intended for genealogical use (see e.g. Eastman 2014)
and dates back to the 1980s, but the basic ideas have lived on in the formats
like yaml or pug.
    The file is structured hierarchically, consisting of level numbers, fields, and
field values. A wordnet of a particular language consists of synsets. At every
synset, there were descriptions of synset members, internal relations between
synsets, equal relations (the links to ILI) between synsets in different languages,
and properties or property values. The file syntax used to export a wordnet is
described by Louw (1998).
    As no client-server model was used, each collaborator worked individually
and had to export her results via this export text file.
    The Estonian team did not use any version control software back in these
days, and in order to maintain conflict-free development, certain strict rules were
applied and some helper scripts were used.
    Each member was working on a specific topic, and added only synsets and
literals strictly connected to the topic that was assigned to him. However, it is
not possible to work in complete isolation and there were frequent discussions
on some concept or word. It was not always possible to reach common ground,
but most of the arguments were settled (Kerner 2008).
    The individual files from each team member were sent to the project manager,
who carefully imported each version individually and checked manually whether
there were no overlaps in the vocabulary or synsets. There were always some lost
and found synsets, relations or synset members after each manual upgrade. To
decrease possibilities for such mistakes, some strict rules and some bash scripts
2
  https://www.eki.ee/EN/dictionaries
3
  http://wordties.cst.dk/wordties-estwn/
4
  http://www.cl.ut.ee/ressursid/teksaurus/index.php?lang=en
were implemented in fresh data collected from team members. It was a laborious
effort, and as we see in section 3, some inconsistencies still have slipped in.
    When a certain stage in development of EstWN was completed, or when it
was time to report some results, the individual files were merged, checked for
duplicates and inconsistencies, provided with a version number and released.


3     The Curse of Character Encoding

There are 27 letters in the Estonian alphabet. Besides the letters found in US-
ASCII, there are a, o, u with umlauts (ä, ö, ü), o with a tilde (õ) and s and
z with a caron (š, ž). See EVS 1999 for details about Estonian alphabet and
recommended locale settings.5
     Although best attempts were made to use only one single code page for
EstWN, some encoding bugs have sneaked in. Since the Polaris tool was too old
to support any Unicode encodings, so the work files had to be in some extended
ASCII code page. As the number of lexicographers grew along with the number
of computers used, it was practically impossible to keep track of the code pages
actually in use. In fact, this problem only emerged around 2010 when we started
to convert the export files to UTF-8.
     The code pages that were in use are rather similar, there is no problem with
the letters with umlauts. The first problems rose with Õ/õ (letter O with the
diacritic mark tilde) that shares common code point with Ő/ő (letter O with
double acute accent) in Windows 1252 and Windows 1250, respectively. These
characters can be hard to separate, depending on the font design. Characters
Š/š (letter S with a caron) and Ž/ž (letter Z with a caron) have different coding
points in these code pages. If one lexicographer used Windows 1252 and another
Windows 1250, after merging of the two files it could happen that synsets con-
taining Š/š and/or Ž/ž were duplicated, one of them having nice literals and
the other garbage. That led to synsets that differed in literals when really they
should have been the same .
     The “umlauts” and “carons” were not the only causes of trouble. In the pro-
cess of creating the lexicon, lexicographers at times copied parts of text from
other sources. The copied parts of text occasionally included typographic char-
acters (quoting marks, em and/or en dash), mathematical symbols (◦ degree
symbol), foreign characters from other languages (å, ø).
     Finally we included only those characters that are in the extended Estonian
alphabet. By doing this we lost some information, mostly foreign characters
and typographic symbols, but the conversion was possible without any encoding
errors.
5
    27 is official number of characters in Estonian alphabet. This number does not include
    some letters found in US-ASCII: c, q, w, x, y. With all these included we will get
    the Estonian extended alphabet that contains 32 letters. If we will omit all “foreign”
    letters, we will get the number 23. This number includes the umlauts and õ; in
    addition to earlier mentioned letters, “carons” and f are excluded too.
4     The History of the EstWN

The numeration of EstWN releases has been very simple: the number of each
subsequent version is incremented by one. The last number is 73, but this com-
mon ground does not mean, that we have exactly 73 releases of EstWN, and that
all of them are numbered in this manner. There are 69 versions of EstWN at
the Gitlab code repository6 that is hosted at the Center of Estonian Language
Resources (CELR)7 . Most of them have version numbers, but two of them are
identified by date. Those two we denoted as derivations of kb53 in Table 1.


          Table 1. Some indicators for EstWN versions, one from each year

                                                 Synsets Synsets      Synsets
                                         ILI    without without ILI with many
Version Year Synsets Senses Relations relations relations relations hyperonyms
kb01 1998      1,570 3,277           0   1,426    1,570         244             0
kb13 1998      3,726 6,626       5,584   4,000    1,068         259           115
kb29 1999      8,578 15,553     17,832   9,985      134           1           201
kb35 2000      9,347 16,849     19,634 10,819       154           1           245
kb39 2001      9,798 17,493     20,683 11,329       151           1           277
kb42 2002     10,439 18,192     22,017 11,558       162           1           279
kb47 2003     10,892 18,851     22,982 12,044       161           2           284
kb48 2004     10,893 18,855     22,984 12,044       161           3           284
kb51 2005     15,387 33,517     23,620 12,084     4,426       4,477            22
kb53 2006     15,386 33,514     24,802 16,522     4,025       4,073            58
kb53-1 2007   15,952 34,227     26,218 18,358     4,025       4,088            91
kb53-2 2008   17,544 36,404     30,836 20,786     3,967       4,089           243
kb55 2009     26,781 48,292     55,260 35,217     3,541       2,167           811
kb59 2010     42,341 72,579     99,014 58,787     1,730       5,360         1,267
kb62 2011     49,514 82,568    133,062 73,397       836       2,141         1,700
kb65 2012     56,929 93,914    163,785 84,146       518       1,804         1,717
kb69 2013     65,518 107,544   203,070 96,205        60       1,258           102
kb70 2014     67,676 110,881   210,424 98,710        47       1,231            14
kb72 2015     74,720 120,911   239,719 108,202        5           9           100
kb73 2016     77,878 125,646   248,996 112,283        0           0            70



    For each new version of EstWN the summary of statistical measures has been
made.
    For the present overview we made an excerpt of the table, including the very
first version (kb01 released on June 5, 1998), and thereafter the last version from
each year. The date of the “last” version of the year varies a lot, from August
to mid-December. The number of versions per year varies also. There were 13
releases in 1998, in 2006–2008 there was only one release per year.
6
    https://gitlab.keeleressursid.ee/nemee/Estwn
7
    https://keeleressursid.ee/en/
    The capacity of a wordnet can be measured by various indicators. The most
prominent ones are the number of synsets, and the number of lexical items. A
more precise indicator is number of synsets by part-of-speech. As a wordnet
is also about semantic (or lexical, or lexico-semantic) relations, the number of
relations is informative as well. In order to link to other lexicons, external refer-
ences are important. In EuroWordNet project the equal relations or ILI relations
served this purpose .
    For EuroWordNet, the number of the Base Concepts (see Vossen et al. 1998)
served as one of the indicators. It is not listed in this paper, but according to
our raw data the Base Concepts were included in EstWN kb14 (first release of
1999) already, and their number has remained greater than 2,300 since then.
   Following the running statistics has influenced the process of extending Es-
tWN. This can give insight to features, in which the data is missing. One of the
aims to complement EstWN has been adding semantic relations, the decreasing
number of synsets without semantic relations is a good indicator of this process.
   The last row in Table 1 entitled “Synsets with many hyperonyms” lists the
number of synsets that have more than one hyperonym. Although more than
one hyperonym per synset is a common practice in wordnets, their existence
may cause anomalies in the wordnet hierarchy, as Lohk 2015 has shown.
    Better overview about the dynamics of the number of synsets by part of
speech is given in Figure 1. The chart shows the number of noun, verb, adjective
and adverb synsets cumulatively. Instead of a linear growth there is a S-shaped
curve, which has a plateu at the beginning of the Millenium and a sharp burst
in 2010.
    According to Figure 1 there is a increase in number of synsets from 2004 to
2005, but at the same time the number of synsets without relations, both internal
and ILI, has changes too. This may be the co-effect of automatic addition of new
synsets via derivations. For some derivations it was possible to make semantic
relations in the same manner, but not for all of them. The method and problems
are described by Kahusk, Kerner, and Vider (2010).
    As for kb73, currently the the last version, the number of synsets without
relations is zero. EstWN kb73 will probably remain the last version to be linked
to Princeton WordNet ver. 1.5, the next version will be linked to to 3.0 at least,
and perhaps we will use a new numbering scheme as well. Kb 73 is also browsable
by the current version of TEKsaurus tool (Kahusk and Vider 2005). A slightly
older version of EstWN has been included into EstNLTK toolkit (Orasmaa et al.
2016) along with the Eurown module for Python (Kahusk 2010).
   As EstWN is compiled according to Estonian language, the meaning of words
in Estonian is considered instead of translating synsets from English wordnet.
This practice has lead to a rather small number of eq synonym relations in
EstWN (see Figure 2). There was a rather broad spectrum of equal relations
used in EuroWordNet project, 15 equal relation types (besides eq synonym) are
used in EstWN. That explains the relatively high number of other ILI relations
on Figure 2.
Fig. 1. The number of synsets by part of speech in Estonian wordnet versions and the
number of synsets without ILI relations.
   The most numerous of the other ILI relations are eq has hyperonym and
eq near synonym. Both of them are relations that are used to cope different
granularity and coverage of synsets in Estonian and many other languages.




Fig. 2. The number of eq synonym and other ILI relations in different versions of
Estonian Wordnet.




5     Saving for Future

There are five versions of EstWN (see table 2) described in the CELR language
resources metadata registry META-SHARE8 . They have been viewed more than
600 times, more than 330 views imputed to the oldest version. As for downloads,
the number is 113, the latest version has been downloaded most often.

8
    https://metashare.ut.ee
                    Table 2. EstWN versions in META-SHARE

Version DOI                                                         Views Downloads
     65 https://doi.org/10.15155/1-00-0000-0000-0000-00084L            333         37
     69 https://doi.org/10.15155/1-00-0000-0000-0000-00072L             95         13
     71 https://doi.org/10.15155/1-00-0000-0000-0000-00087L             73         10
     72 https://doi.org/10.15155/1-00-0000-0000-0000-000E9L             61          7
     73 https://doi.org/10.15155/1-00-0000-0000-0000-0011DL             89         46



    The metadata from our repository is harvested by CLARIN9 to the Virtual
Language Observatory (VLO)10 , and META-SHARE11 . As for the last registry,
search for “wordnet” gives 74 answers12 , if Estonian is specified as the language, 7
of them will remain in results. In VLO ’s case, the search for “wordnet” gives 106
answers, after limiting language to Estonian, 10 of the results remain. Although
the numbers are not very large, it may take for a while to find out the last
version. Probably version 73 will not remain last version of the EstWN, and
every next version will add some more confusion.
    We may assume, that generally the user would be interested in finding the
last version of the wordnet, but it may not always be so. A specific version of
the wordnet or several (more than one) legacy versions may be needed in order
to replicate a particular experiment or to develop a resource. If we poured all
the more than 60 legacy versions of EstWN into our repository, then it would
overflow not only our metadata registry, but CLARIN VLO and www.meta-
share.org too.
    An elegant solution for this problem would involve an elaborated CMDI
profile with references to older and newer versions of the resource.13 However,
an upgrade of harvesting sites would be required as well. This would probably
work for VLO, but not for www.meta-share.org or other harvesting services (our
registry is harvested by Estonian E-Repository too).14
    As a compromise, we are going to describe metadata of all the legacy versions
as single collection of resources and upload it to our repository.


6    Acknowledgements
Development of EstWN is supported by the National Programme for Estonian
Language Technology during 2006–2017.15
9
   https://www.clarin.eu/
10
   https://vlo.clarin.eu/
11
    http://www.meta-share.org
12
   The search site redirects to http://metashare.ilsp.gr:8080/
13
   https://www.clarin.eu/cmdi1.2
14
   https://www.e-varamu.ee
15
   https://www.keeletehnoloogia.ee/en?set_language=en
References

Dı́ez-Orzas, Pedro, Philippe Forest, and Michael Louw (1996). High-level Archi-
    tecture of the EuroWordNet Database. A Novell ConceptNet-based semantic
    network. Tech. rep. url: https://www.illc.uva.nl/EuroWordNet/docs.
    html.
Eastman, Dick (2014). “GEDCOM Explained”. In: Eastman’s Online Geneal-
    ogy Newsletter. url: https : / / blog . eogn . com / 2014 / 05 / 24 / gedcom -
    explained/.
EVS (1999). Requirements on information technology in estonian language and
    cultural environment. Unofficial final draft. url: http : / / www . eki . ee /
    itstandard/2000/contents.html.
Kahusk, Neeme (2010). “Eurown: an eurowordnet module for python”. In: Prin-
    ciples, Construction and Application of Multilingual Wordnets. Proceeding of
    the 5th Global Wordnet Conference: The 5th International Conference of the
    Global WordNet Association (GWC-2010), pp. 360–364.
Kahusk, Neeme, Kadri Kerner, and Kadri Vider (2010). “Enriching Estonian
    WordNet with Derivations and Semantic Relations”. In: Frontiers in Artifi-
    cial Intelligence and Applications 219.Human Language Technologies—The
    Baltic Perspective. Ed. by Inguna Skadiņa and Andreijs Vasiljevs, pp. 195–
    200. issn: 0922-6389. doi: 10.3233/978-1-60750-641-6-195. url: http:
    //doi.org/10.3233/978-1-60750-641-6-195.
Kahusk, Neeme and Kadri Vider (2005). “TEKsaurus—the Estonian WordNet
    online”. In: The Second Baltic Conference on Human Language Technologies:
    proceedings. Ed. by Margit Langemets and Priit Penjam. Tallinn: Institute
    of Cybernetics.
Kerner, Kadri (2008). “Proposing Some Methods of Improving Word Sense Dis-
    ambiguation for Estonian Language”. In: Proceedings of the Fourth Global
    WordNet Conference: Proceedings of the Fourth Global WordNet Conference.
    Hungary, Szeged: University of Szeged, Department of Informatics, pp. 229–
    239.
Lohk, Ahti (2015). “A System of Test Patterns to Check and Validate Wordnet-
    type Dictionaries”. PhD thesis. Tallinn University of Technology. url: http:
    //digi.lib.ttu.ee/i/?3161.
Louw, Michael (1998). Polaris User’s Guide. The EuroWordNet Database Editor.
    Tech. rep. url: https://www.illc.uva.nl/EuroWordNet/docs.html.
Orasmaa, Siim et al. (2016). “EstNLTK—NLP Toolkit for Estonian”. In: Pro-
    ceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and
    Evaluation (LREC 2016). Ed. by Nicoletta Calzolari et al. Paris, France: Eu-
    ropean Language Resources Association (ELRA). isbn: 978-2-9517408-9-1.
Pedersen, S. Bolette et al. (2013). “Nordic and Baltic wordnets aligned and com-
    pared through “WordTies””. In: Proceedings of the 19th Nordic Conference
    of Computational Linguistics (NODALIDA 2013). Ed. by Stephan Oepen,
    Kristin Hagen, and Janne Bondi Johannesse. Linköping University Electronic
    Press, pp. 147–162. url: http://www.ep.liu.se/ecp/085/ecp13085.pdf.
Vossen, Piek et al. (1998). Set of Common Base Concepts in EuroWordNet-2.
   Tech. rep. url: https://www.illc.uva.nl/EuroWordNet/docs.html.