<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Experimental Studies for Revealing Key Factors of Cross-Language Ontology Alignments</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Juliana Medeiros Destro</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Julio Cesar dos Reis</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Ariadne Maria Brito Rizzoni Carvalho</string-name>
          <email>ariadneg@ic.unicamp.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Ivan Luiz Marques Ricarte</string-name>
          <email>ivan.ricarte@ft.unicamp.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Institute of Computing, University of Campinas</institution>
          ,
          <country country="BR">Brazil</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>School of Technology, University of Campinas</institution>
          ,
          <country country="BR">Brazil</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>Cross-language alignment between ontologies is relevant for the interoperability of systems in specific domains, such as in the life science domain. Although the literature has proposed techniques for the alignment of ontologies described in different languages, the influence of linguistic characteristics from domain-specific ontologies on such alignments has barely been appraised. This study proposes a series of experiments based on real-world mappings to understand the matching between ontologies in different languages. It investigates the role of a pivot-language related to the domain for the purpose of a fully automatic cross-language alignment. In particular, we analyse the influence of syntactic and semantic similarity methods and the structure of terms denoting concepts in ontologies. Experimental results, focused on the life science domain, indicate useful factors to take into account in the design of matching algorithms for domain-specific cross-language alignment.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>In this article, we conduct a series of experiments with several sets of
crosslanguage ontology mappings. We systematically investigate underlying factors for the
alignment between concepts from biomedical ontologies defined in different languages.
We aim at determining and understanding relevant properties that might allow for
automatic cross-language matching in life sciences. In particular, we investigate the
crosslanguage similarity between the concepts by using a translated version of the concepts
and the original version of the other concept involved in the mapping. We are not
concerned with similarity between the original concepts of mappings; instead, we investigate
the degree of similarity between the translated and the original label of the interrelated
concepts. In summary, this work makes the following contributions:</p>
      <p>Design thorough and original experiments to analyze key factors that might
result in the correct mapping between biomedical concepts declared in different
languages.</p>
      <p>Conduct extensive experiments by using real-world interconnected biomedical
ontologies to obtain empirical evidences from the analyses that might be useful for
the development of novel cross-lingual matching techniques.</p>
      <p>We explore large biomedical ontologies defined in English and Spanish, and
existing mapping sets between them available in open repositories. In our procedure, the
interrelated concepts for a given mapping are translated to a pivot-language. We execute
four distinct experiments with two analyses in each of them to examine linguistic,
structural and similarity aspects between the original concept content, and its translated form.
Results indicate that the choice of the pivot-language plays an important role in
crosslanguage matching and the structure of concept elements affects the effectiveness of the
semantic similarity, and that semantic similarity measure heavily depends on the domain
corpus available in the target pivot-language.</p>
      <p>The remaining of this article is organized as follows: Section 3 reports on the
organization and description of the experiments; Section 4 describes the obtained results.
Section 5 discusses the related work and our findings; and finally, Section 6 draws our
conclusions and future work.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Related Work</title>
      <p>There has been a number of investigations on specific aspects of cross-language for
ontology matching. The work of Meilicke et al. [Meilicke et al. 2012] studies the performance
of a set of matching systems based on a dataset defined to evaluate ontology alignment.
Their results indicate the difficulties of traditional ontology matching algorithms for
carrying out multilingual ontology alignment. Similarly, Trojahn et al. [Trojahn et al. 2014]
describe an extensive survey of matching systems and strategies for accomplishing
multilingual and cross-lingual ontology matching.</p>
      <p>Several approaches explore the translation effects and the use of a third language
in cross-language ontology alignment. In particular, Fu et al. [Fu et al. ] analysed the
impact of automatic translations on multilingual ontology alignment, highlighting the
translation’s relevance for achieving adequate matching quality. Spohr et al.[Spohr et al. 2011]
studied the translation of concept labels to a third language for matching two ontologies
described in different languages.</p>
      <p>Similar investigations also emphasized the use of a third language on a
theoretical approach of indirect alignment between multilingual ontologies [Jung et al. 2009]. A
noteworthy approach is explored by CroLOM (Cross-Lingual Ontology Matching
System), which used translation together with a hybrid syntactic and semantic similarity
computation, increasing accuracy of the obtained mappings [Khiat 2016]. Even though
CroLOM explored syntactic and semantic similarity measures to perform ontology
matching, the approach did not shed light on how the different elements of the ontology concepts
can impact the matching process.</p>
      <p>Although these proposals have attempted to reach automatic cross-lingual
ontology alignment, linguistic characteristics of the domain are not taken into account when
choosing a pivot-language for translation. Our research aimed at empirically shedding
light on key aspects of concept structure similarities involved in identification of
crosslanguage mappings. To the best of our knowledge, this has not been done before. In
addition, we studied the potential impact of choosing a linguistic pivot-language that is
relevant for translating both ontologies to a target language.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Study Design</title>
      <p>This study aims at describing the role played by similarity in cross-language ontology
alignments using a set of real-world ontology mappings. Section 3.1 presents preliminary
definitions. We describe the experimental setup in Section 3.2, which is followed by
the description of the experiments (Section 3.3). Section 3.4 reports on the conducted
analyses and used datasets.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>3.1. Preliminaries</title>
      <p>This work considers an ontology O as a set of concepts interrelated by relationships, e.g.,
“is-a”, “part-of ”, “related-to” [Gruber 1995]. The set of concepts of an ontology Ox is
defined as Concepts(Ox) = fC1; C2; :::; Cng. Each concept is characterized by a unique
identifier, a preferred label and a set of terms.</p>
      <p>Given a concept Ck 2 Concepts(Ox), L(Ck) defines the value of the preferred
label of Ck expressing its local name denoted by a natural language string. For example,
“cardio vascular diseases” describes the label of a concept. The labels can be defined by
properties like rdfs:label and skos:prefLabel. We also define the set of terms (strings) to
further characterize a concept Ck as T (Ck) = ft1; t2; :::; tng. Terms provide additional
information about the concept including its definition, a list of synonyms, etc. Each term
has a particular semantics and may differ from one ontology to another. For instance,
synonym terms define equivalent terms with respect to meanings, e.g., the term
“hypotension” is the synonym of “low blood pressure”.</p>
      <p>The translation of a concept Ck is denoted by CT . Given that the result of L(Ck)
k
and T (Ck) is expressed in a language , the label L(CkT ) and terms T (CkT ) of CkT are
expressed in (pivot-language) as a different language.</p>
      <p>A mapping mab is established between two given concepts Ca and Cb from two
different ontologies as mab = (Ca; Cb; sim; ), where concerns the semantic relation
connecting Ca and Cb, Ca 2 Concepts(Ox) and Cb 2 Concepts(Oy). The sim 2 [0; 1]
value represents the similarity measure between Ca and Cb. In this work, we only consider
equivalent concept-to-concept mappings. The LXY = f(mab)iji 2 Ng consists of the set
of different mappings between two ontologies Ox and Oy as the result of an alignment
process.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>3.2. Experimental Setup</title>
      <p>The experiments investigate the similarity between the original and translated version
of the concepts from a given mapping. Figure 2 presents a mapping with the involved
concepts and their translation. The similarity function between two elements of a concept
is given by sim(el1; el2) 2 [0; 1]. The elements are strings representing a label or a
synonym.</p>
      <p>In order to understand the role played by a pivot-language for matching ontologies
in different languages, this work considers the similarity between the translated version
of concepts involved in a mapping and its original content. To this end, given a mapping
mab 2 LXY , the first step was to translate the involved concepts. From the concepts Ca
and Cb interrelated by the mapping, the translation outcome results in CaT and CbT (cf.
Figure 2).</p>
      <p>The translation is applied to label and terms of concepts to (the Latin language),
which differs from the original (English language) or (Spanish language), in which
the original concepts are described. We use Google API through Python module TextBlob
at run-time to obtain the automatic translation of labels and terms of a given concept Cx
resulting in CT . This method was chosen motivated by the fact that it can be used at
x
run-time.</p>
      <p>We use Latin ( ) as the pivot-language because it has the most prevalent
etymology in the chosen domain [Charen 1951]. This means that a significant number of words
in the domain have radicals originated from Latin. We assume that similarity advantage
can be obtained when comparing strings from different languages.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>3.3. Description of Experiments</title>
      <p>We propose four distinct experiments exploring concept elements and their translation.
Each experiment is applied to all datasets and the results are aggregated over all datasets.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>Experiment 1: similarity of translated labels. This experiment (denoted TL in</title>
      <p>future references, standing for translated labels) investigates if there is a relevant similarity
between labels translated to another language of concepts involved in the mapping. Our
motivation is to understand the role played by translated labels to language for
crosslanguage matching. The similarity function is applied to the translated label of concept
L(Ca) and the translated label of concept L(Cb) of a mapping, i.e., sim(L(CaT ); L(CbT )).</p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Experiment 2: cross-language labels similarity. This experiment (denoted XL,</title>
      <p>standing for cross-language labels) checks if there is a relevant similarity between the
original label and the translated version of the labels to another language . It explores
the translated label of concept L(CaT ), the original label of concept L(Cb) and vice-versa.
For computing the similarity, it takes the maximum value between sim(L(Ca); L(CbT ))
and sim(L(CaT ); L(Cb)).</p>
      <p>Experiment 3: similarity of translated labels and synonyms. This experiment
(denoted TLS, standing for translated labels and synonyms) aims to study the behaviour
of similarity calculated between the translated label and synonyms from the original
concepts of mapping. It indicates whether exploring the matching between labels and
synonyms is relevant for cross-language alignment. Given a mapping and its translated
concepts, this experiment explores the translated label of concept L(CaT ) and the translated
set of synonyms from CT . It also considers the inverted possibility, taking into account
b
the translated label of concept L(CbT ) and the set of translated synonyms from L(CaT ). For
each mapping, the procedure retains the maximum value of similarity calculated between
all comparisons made.</p>
      <p>Experiment 4: similarity of cross-language labels and synonyms. This
experiment (denoted XLS, standing for cross-language labels and synonyms) is similar to
experiment XL, but at this stage we aim at experimenting the behaviour of similarity
calculated between the translated label and the original version of synonyms of the other
concept involved in mapping (i.e., cross-language). The goal is to comprehend how this
configuration might be useful for cross-language alignment. Given the translated
concepts of a mapping, it explores the translated label of concept L(CaT ) and the original set
of synonyms from Cb. It also considers the inverted option, taking the translated label of
concept L(CbT ) and the set of synonyms from Ca into account.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>3.4. Analyses and Datasets</title>
      <p>For each experiment, we perform specific analysis transversely to examine the influence
of the string elements composing labels and terms (Analysis 1). We also investigate
different aspects concerning the type of similarity functions in the matching between concepts
denoted in different languages (Analysis 2).</p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>Analysis 1: the influence of the organization of the string elements. The first</title>
      <p>analysis of the experiments (Analysis Org, standing for organization) performs the
calculation of similarity considering the string of elements as a whole. The description of
labels and terms may be organized differently between two different ontologies, Oa and
Ob. For instance, the concept label “cardio vascular diseases” in Oa may be described
as “diseases of the heart” in Ob. This aspect may have an impact on concept matching.
Therefore, we wanted to further analyze whether the similarity measures are affected by
the organization of the strings denoting labels and synonyms. To this end, for each
concept element (a label or a synonym), we compared the similarity values obtained when
the element is considered a single string, and when we split each concept element into
tokens, divided by empty spaces, and removed stop-words (e.g., of, for, and). This results
in an array of tokens for each concept element. Figure 3 depicts a representation of a
concept considering the structure of string. This shows the way the similarity measure
is calculated in this analysis, between labels (cf. f in figure 3) and between labels and
synonyms (cf. g in figure 3)</p>
      <p>In the experiments TL and XL, given the array of tokens of the label L(CaT ), we
calculate the similarity between each token with the label L(CbT ) and L(Cb). For each
experiment, it retains the maximum similarity value computed and keeps it into an array.
This is performed for each token of the label L(CaT ). Afterwards, since no weight is given
to each token, the output result remains the average of similarity values stored in the array
of similarity.</p>
      <p>In the experiments TLS and XLS, which explores the similarity between the
L(CaT ) and the synonyms of CbT and of Cb, the comparison performed in experiments
TL and XL is repeated, but for each synonym of CbT and Cb. Finally, for each experiment,
it is returned the maximum value from the set of stored average values of similarity (i.e.,
the maximum medium).</p>
      <p>Analysis 2: the impact of syntactic and semantic similarity. This analysis
(Analysis SynSem, standing for syntactic and semantic) aims to inquire the influence
of similarity methods in the conducted experiments. We examine the difference in the
obtained results when calculating the similarity by exploring syntactic and semantic
techniques. The syntactic measure (Simsy) explores the traditional edit-distance technique
(Levenshtein distance) [Levenshtein 1966]. This technique relies on the number of single
character edits (i.e., insertions, deletions, substitutions) required to change one word into
another.</p>
      <p>The semantic measure (Simsm) explores the Weighted Overlap method applied
to NASARI semantic vectors [Jose´ Camacho-Collados and Navigli 2015]. This method
makes cross-language similarity measurement possible by using vectors in a unified
language independent space of concepts from semantic representations in BabelNet
[Navigli and Ponzetto 2012]. Formally,</p>
      <p>Simsm(el1; el2) = W O(v1; v2);
(1)
where v1 and v2 refer to the word-based vector representation of the string elements el1
and el2, respectively. The similarity is computed by comparing the corresponding vectors,
which results in similarity scores. The measure W O computes the weighed average of
the two similarity scores resulting in a normalized value 0 x 1.</p>
      <p>The mapping datasets in the experiments were collected from two different
sources, the BioPortal1 repository and the Unified Medical Language System (UMLS)2.
The study explored mappings between the Systematized Nomenclature of
MedicineClinical Terms (SNOMEDCT) with several other ontologies. Table 1 describes the set
of mappings.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>4. Results</title>
      <p>Figure 4 presents the results obtained with experiment TL. This shows the distribution
of the computed similarity values organized in three groups of similarity ranges.
Analysis OrgW refers to the similarity results considering the content of textual string concept
elements as a whole. Analysis OrgT presents the similarity results considering the
organization (tokens) of textual concept elements. Whereas Figure 4 (a) presents the results
1bioportal.bioontology.org
2www.nlm.nih.gov/research/umls/
with syntactic similarity measure, Figure 4 (b) shows the results with semantic similarity
measure.</p>
      <p>We statistically analyse the results obtained with the t-test to indicate the
significance of findings with 95% of confidence. We denote by (*) the series presenting the
higher averages from the statistical test. Results of the remaining experiments follow the
same presentation approach.</p>
      <p>Figure 4 (a) shows that values found in Simsy are concentrated in the range with
the highest ratio. Figure 4 (b) reveals a similar behaviour for Simsm. A possible
explanation for this behaviour can be the high number of labels having an exact match.</p>
      <p>Figure 5 (a) presents the results obtained with experiment XL for cross-language
similarity comparisons of labels (Simsy). We notice a high accuracy on the syntactic
distance since the language used is closely related to the domain. Furthermore, our findings
indicate that Analysis OrgT (with token) performs better when the semantic measure is
applied (for both experiments TL and XL). Spliting the strings into tokens favors the
performance of the semantic measure as complex labels are split into smaller strings (e.g.,
“Congenital anomaly of thyroid cartilage” does not have a direct match in NASARI, but
a match is found in NASARI for its separated terms “Congenital”,“anomaly”,“thyroid”
and “cartilage”) .</p>
      <p>Figure 6 presents the results obtained with experiment TLS (translated labels and
synonyms). The impact in Analysis OrgW is clear when comparing labels and synonyms
in the similarity calculation of Simsm (cf. Figure 6 - b). The same results are not
observed with the syntactic measure due to the difficulties in calculating Simsm with the
entire string, because labels and synonyms are represented by long and complex strings.
Note that Analysis OrgT (cf. Figure 6 - b) keeps most mappings in the highest range of
similarity. The separation into tokens improves the number of isolated terms found in the
background knowledge.</p>
      <p>Figure 7 presents the results achieved with experiment XLS. Since the
language
is etymologically related to the domain, results of experiment XLS remain similar to the
findings in experiment XLS. The analysis of Simsy shows that cross-language labels and
synonyms presents improved similarity values. For example, a higher similarity value
is obtained when comparing “Intravascular injection” with “Iniectio de sanguine vas”
(translated synonym of “Injection of blood vessel”), than when comparing its translation
“intravascular iniectio” with “Iniectio de sanguine vas”. Also, we observe a better result
in Analysis OrgT when compared to experiment TLS, revealing that the organization of
labels and synonyms affects positively the similarity values of cross-language
comparisons.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-12">
      <title>5. Discussion</title>
      <p>This work contributed with a set of experiments to reveal the relevant aspects to be
considered in cross-language matching. Furthermore, it determined the influence of the type
of similarity function for multilingual matching algorithms. It can be particularly useful
to understand and select the adequate features to be used by machine learning approaches
for ontology alignment.</p>
      <p>Results show that when using an language related to the domain, the syntactic
distance provides a reliable measurement of similarity. It was clear that when exploring
labels with synonyms, their textual string structure can play a relevant role. This became
even more evident when exploring the cross-language computation with the semantic
measure. Although influenced by the background knowledge, results obtained with
semantic measure were similar to those achieved with syntactic distance. The experiments
point out that semantic measure performance is boosted when strings are explored with
separate tokens.</p>
      <p>Although our findings are relevant, the results are only applicable to languages
within the same alphabetical universe. The advantage of using a pivot-language related
to the domain is to increase the accuracy of syntactic distance measurements, but such
benefit can be lost when the set of characters differs.</p>
      <p>Further investigations involve thoroughly examine semantic similarity considering
the influence of the corpus and other measure approaches. We plan future experiments to
investigate the role of neighbour concepts.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-13">
      <title>6. Conclusion</title>
      <p>Cross-language alignment of ontologies requires adequate techniques relying on
similarity measures to overcome the difficulties on the matching task. This article contributed
with empirical studies to thoroughly unveil relevant aspects to be considered in the
definition of matching algorithms applied to the alignment of ontologies in different
languages. We have shown that the use of a pivot-language related to the domain in the
cross-language alignment is beneficial for automatic matching algorithms. In additon,
we have shown that, in this context, the performance of syntactic and semantic similarity
measures slightly differs. Future work encompass the design of an original cross-language
matching algorithm for aligning biomedical ontologies.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-14">
      <title>Acknowledgments</title>
      <p>This work is supported by the Sa˜o Paulo Research Foundation (FAPESP) (Grant
#2014/14890-0).</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [Charen 1951] Charen,
          <string-name>
            <surname>T.</surname>
          </string-name>
          (
          <year>1951</year>
          ).
          <article-title>The etymology of medicine</article-title>
          .
          <source>Bulletin of the Medical Library Association</source>
          ,
          <volume>39</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [Fu et al. ]
          <string-name>
            <surname>Fu</surname>
            ,
            <given-names>B.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Brennan</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          , and O 'sullivan,
          <string-name>
            <surname>D.</surname>
          </string-name>
          <article-title>Cross-lingual ontology mapping - an investigation of the impact of machine translation</article-title>
          .
          <source>In The Semantic Web (ASWC'09).</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <source>[Gruber</source>
          <year>1995</year>
          ] Gruber,
          <string-name>
            <surname>T. R.</surname>
          </string-name>
          (
          <year>1995</year>
          ).
          <article-title>Toward principles for the design of ontologies used for knowledge sharing</article-title>
          .
          <source>International Journal of Human-Computer Studies</source>
          ,
          <volume>43</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [Jose´ Camacho-Collados and Navigli 2015] Jose´
          <string-name>
            <surname>Camacho-Collados</surname>
            ,
            <given-names>M. T. P.</given-names>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>Navigli</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2015</year>
          ).
          <article-title>a novel approach to a semantically-aware representation of items</article-title>
          .
          <source>In North American Chapter of the Association of Computational Linguistics (NAACL</source>
          <year>2015</year>
          ), Denver,USA.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [Jung et al. 2009]
          <string-name>
            <surname>Jung</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          , Ha˚kansson, A., and
          <string-name>
            <surname>Hartung</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2009</year>
          ).
          <article-title>Indirect alignment between multilingual ontologies: A case study of korean and swedish ontologies</article-title>
          .
          <source>In Agent and Multi-Agent Systems: Technologies and Applications</source>
          , volume
          <volume>5559</volume>
          . Springer.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [Khiat 2016]
          <string-name>
            <surname>Khiat</surname>
            ,
            <given-names>A.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2016</year>
          ).
          <article-title>Crolom: Cross-lingual ontology matching system</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 15th International Semantic Web Conference (ISWC</source>
          <year>2016</year>
          ), pages
          <fpage>146</fpage>
          -
          <lpage>152</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [Levenshtein 1966]
          <string-name>
            <surname>Levenshtein</surname>
            ,
            <given-names>V. I.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>1966</year>
          ).
          <article-title>Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals</article-title>
          .
          <source>Soviet Physics Doklady</source>
          ,
          <volume>10</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [Meilicke et al. 2012]
          <string-name>
            <surname>Meilicke</surname>
            ,
            <given-names>C.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Trojahn</surname>
            ,
            <given-names>C.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Sˇ va´b-</article-title>
          <string-name>
            <surname>Zamazal</surname>
            ,
            <given-names>O.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Ritze</surname>
            ,
            <given-names>D.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2012</year>
          ).
          <article-title>Multilingual ontology matching evaluation-a first report on using multifarm</article-title>
          .
          <source>In The Semantic Web: ESWC 2012 Satellite Events</source>
          . Springer Berlin Heidelberg.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          <source>[Navigli and Ponzetto</source>
          <year>2012</year>
          ] Navigli,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            and
            <surname>Ponzetto</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>S. P.</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2012</year>
          ).
          <article-title>BabelNet: The automatic construction, evaluation and application of a wide-coverage multilingual semantic network</article-title>
          .
          <source>Artificial Intelligence</source>
          ,
          <volume>193</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          <source>[Shvaiko and Euzenat</source>
          <year>2013</year>
          ] Shvaiko,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            and
            <surname>Euzenat</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>J.</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2013</year>
          ).
          <article-title>Ontology matching: State of the art and future challenges. Knowledge and Data Engineering</article-title>
          , IEEE Transactions on,
          <volume>25</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [Spohr et al. 2011]
          <string-name>
            <surname>Spohr</surname>
            ,
            <given-names>D.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Hollink</surname>
            ,
            <given-names>L.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Cimiano</surname>
            ,
            <given-names>P.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2011</year>
          ).
          <article-title>A machine learning approach to multilingual and cross-lingual ontology matching</article-title>
          .
          <source>In ISWC 2011</source>
          . Springer.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          [Trojahn et al. 2014]
          <string-name>
            <surname>Trojahn</surname>
            ,
            <given-names>C.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Fu</surname>
            ,
            <given-names>B.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Zamazal</surname>
            ,
            <given-names>O.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Ritze</surname>
            ,
            <given-names>D.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2014</year>
          ).
          <article-title>Towards the Multilingual Semantic Web: Principles, Methods and Applications, chapter State-ofthe-Art in Multilingual and Cross-Lingual Ontology Matching</article-title>
          . Springer Berlin Heidelberg.
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>