Data Quality Assessment in Europeana: Metrics
for Multilinguality
Valentine Charles1 , Juliane Stiller2 , Péter Király3 , Werner Bailer4 , Nuno
Freire5
1
Europeana Foundation, The Hague, NL, valentine.charles@europeana.eu
2
Humboldt-Universität zu Berlin, DE, juliane.stiller@ibi.hu-berlin.de
3
Gesellschaft für wissenschaftliche Datenverarbeitung mbH Göttingen, DE,
peter.kiraly@gwdg.de
4
Joanneum Research, Graz, AT, werner.bailer@joanneum.at
5
INESC-ID, Lisbon, PT, nuno.freire@tecnico.ulisboa.pt
Abstract. Europeana.eu aggregates metadata describing more than 55
million cultural heritage objects from libraries, museums, archives and
audiovisual archives across Europe. Quality (and particularly multilin-
gual quality) of metadata is crucial for enabling search and data re-use in
digital libraries. Capturing multilingual aspects of the data requires us to
take into account the full lifecycle of data aggregation including data en-
hancement processes such as data enrichment. Multilinguality cannot be
captured as one measure, but needs to be considered as an intersection of
several measures, bringing challenges when interpreting and visualising
the results. The paper presents an approach for capturing multilingual-
ity as part of data quality dimensions, namely completeness, consistency
and accessibility. We describe the measures defined and implemented,
and provide initial interpretations of the results.
Keywords: metadata quality, multilinguality, digital cultural heritage, Euro-
peana, data quality dimensions
1 Introduction
Europeana.eu6 is Europe’s digital platform for cultural heritage. It aggregates
metadata describing more than 55 million cultural heritage objects from a wide
variety of institutions (libraries, museums, archives and audiovisual archives)
across Europe.
The need for high-quality metadata is particularly motivated by its impact on
search, the overall Europeana user experience, and data re-use in other contexts
such as the creative industries, education and research. One of the key goals
of Europeana is to enable users to find the cultural heritage objects that are
relevant to their information needs irrespective of their national or institutional
origin and the material’s metadata language.
6
http://www.europeana.eu/portal/en
As highlighted in the White Paper on Best Practices for Multilingual Access
to Digital Libraries [3], most digital cultural heritage objects do not have a
specific language and can only be searched through their metadata, which is
text in a particular language. The presence of multilingual metadata description
is therefore essential to improving the retrieval of these objects across language
spaces. Understanding Europeana’s cross-lingual reach is essential to enhancing
the quality of metadata in various languages.
In the Data Quality Committee (DQC), a body formed at Europeana’s initia-
tive, we specify functional requirements that define the purpose of the metadata
and guide data-quality evaluation – following a core principle for metadata as-
sessment (e.g. [7]). Europeana’s international scope means that multilinguality is
an inherent aspect of these requirements. To assess multilinguality in metadata,
we look at commonly-agreed data quality dimensions: completeness, consistency
and accessibility, and define and implement quality measures. We capture data
quality along the full data-aggregation lifecycle, taking also into account the
impact of data enhancement processes such as semantic enrichment. The model
the data is represented in, namely the Europeana Data Model (EDM)7 , is also
a key element of our work.
In the next section, we present data quality frameworks, dimensions and cri-
teria that are commonly referred to in the context of data quality measurement.
Section 3 describes how multilingual data is presented in Europeana’s data model
and the functional requirements that are the basis of our assessment. The data
quality dimensions we use will also be presented. In section 4, we describe the
implementation of the different measures. Section 5 describes first results and
measures that were taken to improve data along the different quality dimensions.
We conclude this paper with an outline of future work.
2 State of the art
Addressing data quality requires the identification of the data features that need
to be improved and this is closely linked to the purpose the metadata is serving.
Libraries have always highlighted that bibliographic metadata enables users to
find material, to identify an item and to select and obtain an entity [1]. Based on
this, Park [11] expands functional requirements of bibliographic data to discov-
ery, use, provenance, currency, authentication and administration, and related
quality dimensions. The approach to metadata assessment for cultural heritage
repositories presented in [4] also starts from use for a specific purpose. While the
work mentions the issue of multilinguality, it does not propose specific metrics
to measure it.
Bruce and Hillmann [5] define the following measures for quality: complete-
ness, accuracy, provenance, conformance, logical consistency and coherence, time-
liness and accessibility, grouped in three tiers. Shreeves et al. [12] focus on three
quality dimensions (completeness, consistency and ambiguity) for their explo-
7
http://pro.europeana.eu/edm-documentation
rative study of four collections, which included metadata from several institu-
tions. Not surprisingly, they found greater variances for collections aggregated
from multiple sources as well as inconsistencies in the encoding scheme – a result
also experienced by Europeana.
Designing an information quality framework, Stvilia et al. [14] have pro-
posed a taxonomy of 22 measures, grouped into three categories: intrinsic, rela-
tional/contextual and reputational information quality. In this taxonomy, com-
pleteness/precision exists both in the intrinsic (e.g. the number of elements, the
non-empty elements) and in the relational/contextual categories (completeness
wrt. a recommended set of elements). Although multilinguality is not explicitly
mentioned in this paper, it fits in this model as part of contextual completeness.
Zaveri et al. [16] propose dimensions for quality assessment for linked data,
grouped into the accessibility, intrinsic, contextual and representational cat-
egories. Completeness is listed as an intrinsic criterion, while multilinguality
is covered by versatility, which is considered a representational criterion. The
ISO/IEC 25012 standard [2] defines a data quality model with 15 characteristics,
discriminating between inherent and system-dependent ones, but putting many
of the criteria in the overlap between the two classes. Completeness is defined as
an inherent criterion, while accessibility and compliance are in the overlapping
area. Multilinguality could be seen as being compliant to providing a certain
number of elements in a certain number of languages, and as enabling access to
users who are able to search and understand results in certain languages.
Mader et al. [9] include issues related to multilinguality, such as incomplete-
ness of language coverage and missing language tags, in their analysis of SKOS
vocabularies. Multilinguality is covered by Dröge [6] as part of the eight classes
of criteria defined for assessing the quality of vocabularies. However, no metric
is developed in detail.
It becomes apparent that while multilinguality is considered in some works,
it is usually not treated as a separate quality dimension, but rather as part of
other criteria or dimensions existing at quite different levels in different quality
models. To the best of the authors’ knowledge, the only resource which measured
multilingual features in metadata is [15], cited by [10]; here language attribu-
tions across a collection were counted. A first iteration of a multilingual satura-
tion score that counted language tags across metadata fields in the Europeana
collections as well as the existence of links to multilingual vocabulary was intro-
duced by Stiller and Király [13]. The further development of this metric as well
as the integration of measures for all aspects of multilingual data is described in
this paper.
3 Approach
Firstly, to determine the multilingual degree of metadata across several quality
dimensions we have to understand the different ways multilingual information is
expressed in Europeana’s data model. Secondly, multilingual information is at
the core of the functional requirements that constitute the services Europeana
is providing for an international audience. Thirdly, these requirements and the
structure of multilingual data inform the criteria and metrics that enable us to
measure multilinguality across several metadata quality dimensions.
3.1 Multilingual information in Europeana’s metadata
Multilinguality in Europeana’s metadata has two perspectives: concerning the
language of the object itself, and the language of the metadata that describes this
object. First, the described cultural object, insofar as it is textual, audiovisual
or in any other way a linguistic artefact, has a language. The data providers
are urged to indicate the language of the object in the dc:language field in the
Europeana Data Model (EDM) in this way: de.
This information is then used to populate a language facet allowing users to
filter result-sets by language of objects. The language information is essential for
users who want to use objects in their preferred language. Second, the language
of metadata is essential for retrieving items and determining their relevance.
Metadata descriptions are textual and therefore have a language. Each value in
the metadata fields can be provided with a language tag (or language attribute).
Ideally, the language is known and indicated by this tag for every literal in each
field. If several language tags in different languages exist, the multilingual value
can be considered to be higher. For instance, consider as an example this data
provided by an institution:
<#example> a ore:Proxy ; # data from provider
dc:subject \Ballet", # literal
dc:subject \Opera"@en # literal with language tag
The first dc:subject statement is without language information, whereas the
second tells us that the literal is in English. Europeana assesses data in particular
fields to enrich it automatically with controlled and multilingual vocabularies as
defined in the Europeana Semantic Enrichment Framework.8 As shown in the
following example, the deferencing of the link (i.e., retrieving all the multilingual
data attached to concepts defined in a linked data service) allows Europeana to
add the language variants for this particular keyword to its search index.
<#example> a ore:Proxy ; edm:europeanaProxy true ;
# enrichment by Euroepana with multilingual vocabulary
dc:subject
a skos:Concept .
# language variants are added to index
skos:prefLabel "Ballett"@no, "Ballett"@de, "Balé"@pt,
"Baletas"@lt, "Balet"@hr, "Balets"@lv
The record now has more multilingual information than at the time of inges-
tion into Europeana. The different language versions from multilingual vocabu-
laries are likely to be translation variants.
8
https://docs.google.com/document/d/1JvjrWMTpMIH7WnuieNqcT0zpJAXUPo6x4uMBj1pEx0Y/
edit
3.2 Functional requirements for multilingual services
In order to better understand the impact of multilinguality on the overall quality
of the data, we have identified the multilingual aspects of several functional re-
quirements relevant to Europeana. Note that these requirements are also crucial
to better communicating the results of our measures to our data providers, and
hence to motivating improvement of the data.
Cross-language recall: When a user wants to search for a document or doc-
uments relevant to her needs, and to do so irrespective of the language of the
documents and/or their metadata, multilingual metadata is a necessity. It is
therefore required that all searchable freetext metadata elements9 be consis-
tently tagged with their language.10
Language based facets: In a language-based facet requirement a clear distinc-
tion needs to be made regarding whether the language refers to the language of
the metadata or the digital representation of the work. The method of measuring
the multilingual saturation is different in both cases. While the language of the
metadata will be measured against the presence of language tags, the language
of the content will be captured in the dc:language field in EDM. The existence
of multilingual metadata records in Europeana demands that language-tagging
occur at the level of the metadata element rather than the record as a whole.
Entity-based facets (people, places, concepts, periods): while users will be
primarily searching for entities in their own language (the city of “Paris”), they
will need to access results in different languages (Parijs, Parigi, ...). To support
this scenario we will rely on the translated labels provided by data providers
as part of their data or on multilingual vocabularies to which the data can be
linked. In both cases measuring multilinguality is crucial to identify language
gaps.
It is also important to determine the impact of workflows contributing to the
increase of multilingual labels (such as machine learning and natural language
processing techniques for language detection, automatic tagging, or semantic
enrichment) in the data in order to define the measures but also to interpret the
results.
3.3 Multilinguality as a facet of quality dimensions
For measuring multilinguality, we look at three quality dimensions: complete-
ness, consistency and accessibility. Each of these dimensions assesses multilin-
guality from a different perspective. The results reflect how well the functional
requirements work.
9
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f6vbeo4mt0stl0yAbVCyp_
-5bzBBCq4Dy6p7xhMcjSI/
10
for instance, in accordance with the ISO 639-1 or 632-2 (https://www.loc.
gov/standards/iso639-2/php/code_list.php) list, the IANA language tag
registry (http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/
language-subtag-registry), or the Languages Name Authority List (NAL)
(https://open-data.europa.eu/en/data/dataset/language)
Completeness. Completeness is a basic quality measure, expressing the num-
ber (fraction) of fields present in a dataset, and identifying non-empty values in
a record or (sub-)collection. For a fixed set of fields completeness is thus straight-
forward to measure, and can be expressed as the absolute number or fraction
of the fields present and not empty. However, the measure becomes non-trivial
when data is represented using a data model with optional fields (that may e.g.,
only be applicable for certain types of objects), or with certain fields for which
the cardinality is unlimited (e.g., allowing zero to many subjects or keywords).
These characteristics apply to EDM. In such cases the measure becomes un-
bounded, and a few fields with high cardinality may outweigh or swamp other
fields.
In the context of measuring multilingual completeness, the metric is two-fold.
First, the concept of completeness can be applied to measuring the presence of
fields with language tags or, second, the presence of the dc:language field. Any
measure of multilinguality must be seen in relation to the results of measuring
completeness. Only fields both present and non-empty can be said to have or
lack language tags and translations. A record which is 80% complete can still
reach 100% multilingual completeness if all present and non-empty fields have
a language tag. The completeness affects all three functional requirements as
they all work better the more multilingual information exists in a given set of
fields. Consistency. Consistency describes the formal conformity to set stan-
dards and field rules as well as the logical coherence of the metadata. With
regard to multilinguality, the dimension assesses the variety of language values
in the dc:language field. The goal is to define a standard for language notations
and normalize the field in this regard (see section 5.2). The consistency measure
is mainly relevant for the language based facet. The better normalization works,
the better the user can filter objects by their language.
Accessibility. Accessibility describes the degree to which multilingual informa-
tion is present in the data, and allows us to understand how easy or hard it
is for users with different language backgrounds to access information. So far,
Europeana has little knowledge about the distribution of linguistic information
in its metadata – especially within single records. To quantify the multilingual
degree of data and measure cross-lingual accessibility, the language tag is cru-
cial. Resulting metrics can be scaled to the field, record and collection levels.
In practical terms, the accessibility measure serve to gauge cross-language recall
and entity-based facet performance.
To summarize: with regard to multilinguality, we identified the following
dimensions and quality criteria (Table 1 3.3).
4 Operationalizing the metrics for multilinguality
Implementation requires a good understanding of EDM in order to not exclude
relevant data. The source data go through several levels of data aggregation
before being aggregated into Europeana. Data processes can take place at each
of theses levels and affect the final data output. EDM allows us to distinguish
Table 1. Dimensions, criteria and measures for assessing multilinguality in metadata.
Dimension Criteria Measure
Completeness Presence or absence of values in Share of multilingual fields to overall
fields relating to the language of fields
the object or the metadata Presence or absence of dc:language field
Consistency Variance in language notation Distinct language notations
Accessibility Multilingual Saturation Numbers of distinct languages
Number of language tagged literals
Tagged literals per language
between values provided by the data provider(s) from the information added
by Europeana (for instance by semantic enrichment), doing so by leveraging the
proxy mechanism from the Object Re-use and Exchange (ORE) model. It enables
the representation of resources in the context of aggregations offering different
views on the same resource [8]. Any implementation of quality measures, and in
particular of multilingual saturation, needs to take into account this distinction
depending on the results it is intended to yield. For instance, the contribution
to the score might be higher if we only consider the Europeana proxy where a
value was enriched with a multilingual vocabulary (e.g. DBpedia).
4.1 Implementation of the measures
The different metrics for the assessment of multilinguality in metadata are im-
plemented in the Data Quality Assurance framework.11 The measurement has
four phases. (1) data collection and preparation: the EDM records were collected
via Europeana’s OAI-PMH service12 , transformed to JSON where each record
was stored in a separate line, and stored in Hadoop Distributed File System13 (2)
record-level measurement: the Java applications14 measuring different features
of the records run as Apache Spark jobs, allowing them to scale readily. The
process generates CSV files which record the results of the measurements such
as the number of field instances, or complex multilingual metrics. (3) statistical
analysis: the CSV files are analyzed using statistical methods implemented in R
and Scala. The purpose of this phase is to calculate statistical tendencies on the
dataset level and create graphical representations (histograms, boxplots). The
results are stored in JSON and PNG files. (4) user interface: interactive HTML
and SVG representations of the results such as tables, heath maps, and spider
charts. We use PHP, jQuery, d3.js and highchart.js to generate them.
11
http://144.76.218.178/europeana-qa/multilinguality.php?id=all
12
http://labs.europeana.eu/api/oai-pmh-introduction. Our client library:
https://github.com/pkiraly/europeana-oai-pmh-client/.
13
Snapshot created at the end of 2015, consisting of more than 46 million records (392
GB disk space): http://hdl.handle.net/21.11101/0000-0001-781F-7.
14
Source code and binaries: http://pkiraly.github.io/about/#source-codes.
5 Interpretating the output of the measures
The status of these metrics with regard to interpreting their results and thus
deriving strategies for metadata improvement differs considerably. Whereas the
measures for the quality dimensions of completeness and accessibility need more
refinement, as well as more discussion of appropriate display of the results, the
consistency metric has already served to drive a successful project for normalizing
languages. These various developments and their outcomes are reported in this
section.
5.1 Completeness
The completeness measure indicated that 904 (out of 3548) collections have no
value in the dc:language field, which shows the field is missing. On a record level,
58,03% of the records have a dc:language field.15 Another pattern one can detect
in the data relates to the misuse of fields. For example, the metric “cardinality”
allowed us to identify collections that have metadata fields with more than 3
instances of dc:language. In one example, as many as 153 language values were
found associated with this field, owing to duplication of the language tag. One
recommendation to avoid this in future would be to check the field for duplicated
entries and reduce them to a single language tag.
5.2 Consistency
Measuring consistency in the dc:language field shows that values are currently
quite heterogeneous in the Europeana dataset. dc:language values are predom-
inantly normalized in ISO-639-1 or ISO-639-3, but, in contrast, values never-
theless sometimes occur in natural language sentences that cannot be processed
automatically. We also find language ISO codes without their reference to the
ISO standard in use, or references to languages by their name. Additionally,
over 400 different language variants are present in the field. This table presents
some general statistics about the presence of ISO-639 codes in the values of
dc:language in the Europeana dataset:
Total values in the Europeana dataset 33,070,941
Total values already normalized (ISO-639-1, 2 letter codes) 23,634,661
Total values already normalized (ISO-639-3, three letter codes) 4,831,534
The metric helps us to design further language normalization rules which
in turn can be used to further improve the results of the quality measures.
Any visualisation implementation of the quality measures would also benefit
from such normalisation. We have developed a language-normalization operation
15
http://144.76.218.178/europeana-qa/frequency.php
on the Europeana dataset which itself comprises a range of operations - i.e.,
cleaning, normalization and enrichment of data. The following exemplify some
cases of the different types of operations:
Input value Normalization output (ISO 639-1)
“English” “en”
“eng” “en”
“English and Latin” “en”, “la”
Greek; Latin “el”, “la”
The output of the normalization algorithm is a value from any of several
authoritative language vocabulary. The algorithms work based on a core vo-
cabulary, the Languages Name Authority List (NAL) published in the Euro-
pean Union Open Data Portal16 . All normalization operations are internally
performed using the core vocabulary and the alignements to other vocabularies
it contains 17 . The final output can be given in accordance with any of the aligned
vocabularies and can be configured to use URIs from the NAL vocabulary or
any of the aligned ISO code-sets.
5.3 Accessibility
As noted earlier, our approach to measuring multilingual saturation in metadata
allows us not only to measure the data’s quality as it is provided by contribut-
ing institutions, but also provides us with insight into the effectiveness of Euro-
peana’s data enhancement processes, such as semantic enrichment. The numbers
provided as part of the implementation of the quality measures are either not
enough or sometimes too complex to interpret the results and draw conclusions.
At the time of writing, we are in the process of refining the saturation score ana-
lyzing first results of the calculations. Visualisation is therefore a necessary tool
to supplement the measure and guide the data providers in their data analysis.
6 Conclusion and future work
In this paper, we presented our approach to assessing the multilingual qual-
ity of data in the context of Europeana. This approach takes into account the
functional requirements identified for digital libraries and translates them into
actionable measures. These measures look at the data dimensions of complete-
ness, consistency, and accessibility. Finally, we also present the initial outcome
of our quality measures, such as the definition and implementation of normalisa-
tion rules for languages. The numbers provided as part of the quality measures
16
https://open-data.europa.eu/en/data/dataset/language
17
NAL is aligned with ISO 639-1 (currently in use at Europeana), ISO 639-2b, ISO
639-2t and ISO 639-3, providing human-readable labels in all European languages
still need to be refined. Future work on refining visualisation reports will help us
both to interpret the numbers and to adjust our measurements. For instance, in
order to get a comprehensive view of the quality of a data, the different metrics
will need to be presented together (e.g. multilinguality on top of completeness)
so that the interrelation between the different metrics is made visible.
References
1. Functional requirements for Bibliographic records: final report / IFLA Study
Group on the Functional Requirements for Bibliographic Records. No. vol. 19 in
UBCIM publications ; new series, K.G. Saur, München (1998)
2. ISO/IEC 25012. , Software engineering – Software product Quality Requirements
and Evaluation (SQuaRE) – Data quality model (2000)
3. White Paper on Best Practices for Multilingual Access to Digital Libraries. Tech.
rep., Europeana (2016)
4. Bellini, E., Nesi, P.: Metadata Quality Assessment Tool for Open Access Cultural
Heritage Institutional Repositories. In: Information Technologies for Performing
Arts, Media Access, and Entertainment. pp. 90–103 (2013)
5. Bruce, T.R., Hillmann, D.I.: The Continuum of Metadata Quality: Defining, Ex-
pressing, Exploiting. In: Hillmann, D., Westbrooks, E. (eds.) Metadata in Practice,
pp. 238–256. ALA Editions, Chicago (2004)
6. Dröge, E.: Criteria for vocabulary evaluation and comparison. Tech. rep.,
Humboldt-Universität zu Berlin (2012)
7. Guy, M., Powell, A., Day, M.: Improving the Quality of Metadata in Eprint
Archives. Ariadne (38) (2004)
8. Isaac, A.: Europeana data model primer. Tech. rep. (2013)
9. Mader, C., Haslhofer, B., Isaac, A.: Finding quality issues in SKOS vocabularies. In:
Proc. Intl. Conf. onTheory and Practice of Digital Libraries. pp. 222–233. Springer
Berlin Heidelberg, Berlin, Heidelberg (2012)
10. Palavitsinis, N.: Metadata Quality Issues in Learning Repositories. Ph.D. thesis,
Alcala de Henares, Spain (Feb 2014)
11. Park, J.r.: Metadata Quality in Digital Repositories: A Survey of the Current State
of the Art. Cataloging & Classification Quarterly 47(3-4), 213–228 (2009)
12. Shreeves, S.L., Knutson, E.M., Stvilia, B., Palmer, C.L., Twidale, M.B., Cole,
T.W.: Is “Quality” Metadata “Shareable” Metadata? The Implications of Local
Metadata Practices for Federated Collections. In: Proc. ACRL Twelfth National
Conference. pp. 223–237. Minneapolis, Minnesota (2005)
13. Stiller, J., Király, P.: Multilinguality of Metadata. Measuring the Multilingual De-
gree of Europeana’s Metadata. In: Proc. 15th International Symposium of Infor-
mation Science (ISI). pp. 164–176 (2017)
14. Stvilia, B., Gasser, L., Twidale, M.: A framework for information quality assess-
ment. J. American Society for Information Science & Technology 58(12) (2007)
15. Vogias, K., Hatzakis, I., Manouselis, N., Szegedi, P.: Extraction and Visualization
of Metadata Analytics for Multimedia Learning Object Repositories: The case of
TERENA TF-media network (2013), https://www.terena.org/mail-archives/
tf-media/pdf547CE3lKFt.pdf
16. Zaveri, A., Rula, A., Maurino, A., Pietrobon, R., Lehmann, J., Auer, S.: Quality
assessment for Linked Data: A Survey. Semantic Web 7(1), 63–93 (2015)