<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Applying MIPVU Metaphor Identification Procedure on Czech</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Dalibor Pavlas</string-name>
          <email>dalibor.pavlas@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Ondřej Vrabeľ</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Jiří Kozmér</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Palacký University Olomouc Křížkovského 511/8</institution>
          ,
          <addr-line>771 47 Olomouc</addr-line>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>1921</year>
      </pub-date>
      <fpage>37</fpage>
      <lpage>40</lpage>
      <abstract>
        <p>This paper represents the current state of the research project aimed at modifying the MIPVU protocol for metaphor annotation for usage on Czech-language texts. Three annotators were trained to use metaphor identification procedure MIPVU and annotated 2 short text excerpts of about 600 tokens length, then the reliability of annotation was measured using Fleiss' kappa. The resultant interannotator agreement of 0.70 was below kappa values reported by annotators of VU Amsterdam Metaphor Corpus (Steen et al., 2010) and very similar to the agreement that researchers (Badryzlova et al., 2013) got in their first reliability test with unmodified MIPVU procedure applied on Russian texts. Some modifications of the annotation procedure are proposed in order for it to be more suitable for Czech language. The modifications are based on the observations made by annotators in error analysis and by authors of similar projects aimed to transfer MIPVU procedure to Slavic/inflected languages. The functionality of the annotation procedure refinements now have to be tested in the second reliability test.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Metaphor</kwd>
        <kwd>MIPVU</kwd>
        <kwd>MIP</kwd>
        <kwd>annotation</kwd>
        <kwd>Metaphor Identification Procedure</kwd>
        <kwd>inter-annotator agreement</kwd>
        <kwd>Fleiss' kappa</kwd>
        <kwd>Czech language</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>This paper represents the current state of the research
project aimed at modifying the MIPVU protocol for
metaphor annotation for usage on Czech-language texts. It
is the initial stage of creation of Czech metaphor corpus
which could be a very valuable resource for several fields
of linguistic research (such as computational, cognitive
and corpus linguistics).</p>
      <p>This initial stage includes:
1) Modification of the MIPVU protocol for reliable
linguistic metaphor identification in Czech
2) Introducing an alternative tag (located in parallel
to original MIPVU tags) which, if needed, will
allow us to filter out the highly conventionalized
cases of metaphors.</p>
      <p>The process of modifying the MIPVU procedure is
described in the following parts of this work. The addition
of the alternative tag for highly conventionalized
metaphors is motivated by the desire to use the resulting
corpus for training of systems for automatic identification
of metaphor.</p>
      <p>
        Lexicalized cases of metaphors can be successfully
interpreted using standard word sense disambiguation
techniques
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">(Shutova, 2015)</xref>
        , which means that if they are
labelled metaphorical in training data it may be causing
metaphor identification system to be less effective.
Our goal is to keep the data for metaphor usage statistics,
so it can be directly comparable with the same statistics
available for English, and, at the same time, make the
resulting corpus more suitable for computational
approaches to metaphor.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Related work</title>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>MIP and MIPVU</title>
      <p>
        Since early ninety-eighties, when conceptual metaphor
theory
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">(CMT; Lakoff and Johnson, 1980)</xref>
        was introduced,
there has been a great interest in metaphor research. At the
same time metaphor, even if we take into account only its
manifestation in language, is a very complex
phenomenon. It varies from novel and very creative
expressions to extremely lexicalized ones, whose
metaphoricity is almost unnoticeable. This caused need
for clearly defined guidelines for metaphor identification
in text but due to complexity of the task it was not until
2007 before such a procedure was established. It was done
by a group of researchers which called themselves
Pragglejaz group.
      </p>
      <p>
        Their method called MIP (Metaphor Identification
Procedure;
        <xref ref-type="bibr" rid="ref6">Pragglejaz group (2007</xref>
        )) was then refined in
several ways and applied on data from The British
National Corpus. The upgraded procedure is called
MIPVU and the resulting annotated source is VU
Amsterdam Metaphor Corpus
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">(VUAMC; Steen et al.,
2010)</xref>
        . It consists of approximately 200,000 words taken
from the BNC’s Baby Corpus and it is divided into four
genres: academic, news, fiction, and conversation.
In MIPVU, lexical units (words) whose contextual
meanings are opposed to their basic meanings are
considered metaphor-related words (MRWs). Annotators
establish the basic and the contextual meaning for each
word in the corpus using dictionary.
      </p>
      <p>If basic meaning of a word is:
a) more concrete; what it evokes is easier to imagine, see,
hear, feel, smell and taste;
b) related to bodily action;
c) more precise (as opposed to vague);
the word is marked as MRW.</p>
      <p>The history of a lexical unit is usually not taken into
account, which is one of the differences between MIP and
MIPVU.
2.2</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Applications of MIPVU to different languages</title>
      <p>Yulia Badryzlova and her colleagues (2013) modified the
MIPVU protocol for Russian-language texts and
attempted to extend annotation to the level of conceptual
mappings “deep annotation”.</p>
      <p>
        They measured the inter-annotator agreement on texts
using original MIPVU and their modified version and
compared it with the results of the same tests made by
Steen and his colleagues (2010) in the process of
establishing MIPVU procedure. In the second test their
resulting inter-annotator agreement outperformed the
agreement reported for VUAMC. The project was then
discontinued, but recently
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">Badryzlova and Lyashevskaya
(2017)</xref>
        renewed the pursuit for creation of Russian
metaphor corpus. They used an annotation procedure
based on MIPVU but modified in several ways. In their
project, linguistic metaphor annotation is added as a new
layer to SynTagRus, the Russian syntactical dependencies
treebank.
      </p>
      <p>
        Justina
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">Urbonaitė (2015)</xref>
        examined metaphors of law
related concepts in English and Lithuanian using MIPVU
procedure for annotation. Although unable to report
interannotator agreement as she was the only annotator, her
work offered very useful remarks on applying MIPVU on
an inflected language.
      </p>
      <p>
        For the current stage of our project we are using a model
similar to work of
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10 ref3">(Badryzlova et al., 2013)</xref>
        and are trying
to utilize the findings and observations from all the three
above mentioned sources.
      </p>
      <p>3.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Reliability test</title>
      <p>
        We annotated two text excerpts each of about 600 tokens
length. First excerpt (598 tokens) belonged in the fiction
genre and was taken from short story “Zasraný vánoce”
by Michal Viewegh. The second one (611 tokens) was
taken from a transcription of proceedings of European
Parliament. These transcriptions are available from the
parallel corpus InterCorp
        <xref ref-type="bibr" rid="ref14">(Rosen et al., 2017)</xref>
        , which is a
part of The Czech National Corpus project.
      </p>
      <p>
        Dictionary of Standard Czech Language
        <xref ref-type="bibr" rid="ref12">(Vácha et al.,
1971; abbreviation SSJČ is commonly used)</xref>
        and
Dictionary of Standard Czech
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">(Kroupová et al., 2005;
SSČ)</xref>
        were used to establish basic meanings.
      </p>
      <p>Two of the 3 annotators were Ph.D. students and the
remaining one was a Master's student, all of them in the
field of linguistics and with prior experience in conceptual
metaphor studies.</p>
      <p>
        The reliability of the annotation was measured using
Fleiss' kappa, a statistical measure of inter-annotator
agreement which corrects for chance agreement between
analysts
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">(Artstein and Poesio, 2008)</xref>
        .
      </p>
      <p>In this first reliability test, the annotators were trained in
MIPVU protocol and instructed to follow it. The
annotation was performed in the manner similar to
reliability tests in the process of making VUAMC, which
means the annotators worked only with plain text and
marked each lexical unit with either 1 (MRW) or 0
(nonMRW). The Fleiss' kappa calculation as well as
determination of the cases of disagreement was carried
out by a Python program designed specifically for this
task.</p>
      <p>
        The results can be seen in Tab. 1.
The minimum thresholds accepted for Fleiss' kappa are
commonly stated to be 0.67, 0.7 or 0.8
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1 ref10 ref3">(Artstein and
Poesio, 2008; Badryzlova et al., 2013)</xref>
        , more important is
the comparison of the resultant inter-annotator agreement
with the agreement observed on VUAMC and with the
work
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10 ref3">(Badryzlova et al., 2013)</xref>
        . See the comparison in
Tab. 2.
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">(Steen et al.
2010)</xref>
        Reliability
test 6
0.85
It shows that our kappa is yet below the desired numbers
and very similar to the agreement that Badryzlova and her
colleagues got in their first reliability test with unmodified
MIPVU procedure.
      </p>
      <p>4.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Error analysis and proposed modifications</title>
      <p>4.1</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>Cases of disagreement</title>
      <p>The table 3 shows disagreement count for both annotated
texts in total and in respect of different parts of speech.
Part of speech which in both annotated excerpts
manifested most of the disagreement were verbs, followed
by prepositions in case of the fiction text by Michal
Viewegh, and by nouns in the case of European
Parliament proceedings.</p>
      <p>Viewegh</p>
      <p>Europarl
POS
Nouns
Verbs
Adjectives
Adverbs
Prepositions
Conjunctions
All POS
It is noteworthy that while the annotated excerpt of
European Parliament proceedings shows more
disagreements in annotation it nevertheless shows higher
inter-annotator agreement (as seen in Tab. 1). This is
caused by the fact that more than twice as many
metaphors are present in the text compared to the other
excerpt. This corresponds with the findings of Steen and
his colleagues (2010) that from the four registers,
(academic, news, fiction, and conversation) only
conversation had lower frequency of MRWs than fiction
texts.</p>
      <p>Part of the disagreement in verb annotation seems to be
caused more by a bias of individual annotators than a
systematic pattern in the annotation protocol. In case of
the European Parliament proceedings one of the
annotators did not marked several metaphorically used
lexical units as MRWs. The reason was that in case of
some verbs the annotator overlooked personifying
connection between the verb and its subject if the latter
was highly abstract (e.g. luck, possibility, right or
freedom), the annotator have realized this omission
immediately after the annotation course was finished.
The approach we have chosen for dealing with
disagreements in preposition annotation is showed in
chapter 4.2.
4.2</p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Prepositions</title>
      <p>
        In English and presumably in many languages,
prepositions are the most metaphor-rich part of speech as
they are reported to account for 38.5-46.9% of
metaphorrelated words in VUAMC
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">(Steen et al., 2010)</xref>
        . Czech
prepositions are more homonymous than prepositions in
English and there was a substantial disagreement between
the annotators.
      </p>
      <p>
        Just like Badryzlova and her colleagues (2013) did, we
made a list of major prepositions’ basic meanings. We
followed the Czech linguistic tradition where
prepositions’ meanings are distinguished by grammatical
case
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10">(Veselková, 1986; Štícha et al., 2013)</xref>
        . This helped to
filter out homonymy and made it possible to choose just
one basic meaning.
      </p>
      <p>Take for example these expressions containing
preposition “za”. While it is clear that in sentences 3) and
4) “za” is a MRW, in the case of 1) and 2) both meanings
are clearly distinct but equally concrete and bodily related.
1) Petr stojí za mnou; Petr stands behind me
2) Chytil jsem ho za nohu; I caught him by the leg
3) Za 2 roky to bude hotové; It will be done in
2 years
4) Vyměnil jsem kolo za auto; I traded the bike for
the car
If we distinguish between “za” in instrumental (expression
1)) and in accusative 2), we can have basic meaning for
each one, moreover “accusative za” standing for basic
meaning of this preposition in sentences 3) and 4) which
both are MRWs.
4.3</p>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>Reflexive pronouns “se/si” and auxiliary verbs</title>
      <p>Reflexive pronouns “se/si” are used either when the
subject and object of the sentence are identical 5) or as an
integral part of a reflexive verb whose lexical meanings
they often determine. The presence of a reflexive pronoun
“se/si” can result in a complete shift of meaning as
illustrated in 6).</p>
      <p>5) umyji se; I will wash myself
6) rozvést / rozvést se; to develop (an idea) / to
divorce
Expectably, the original MIPVU procedure does not
account for this phenomenon. The table 4 shows its effect
on an actual annotated sentence.</p>
      <p>Annotated sentence Když se před třemi lety rozvedl [...]
Original MIPVU 0 0 1 0 0 1
Modified MIPVU 0 0 1 0 0 0
The highlighted tokens, when treated as separate lexical
units, will render the basic meaning of the word “rozvedl”
to be “he developed/expanded (something)” and the
contextual meaning which is “he got divorced” should
therefore be a MRW. On the other hand, the expression
“se” + “rozvedl”, when counted as one lexical unit which
is distinct from “rozvedl”, has an equal basic meaning to
the contextual one, so it is annotated as not-MRW, which
matches better with the general sense of the sentence.1
Similarly, Czech auxiliary verbs such as “bych” are
considered integral parts of the full verb’s conjugation
forms.</p>
      <p>Therefore for reflexive pronouns “se/si” and auxiliary
verbs we applied the same policy as annotators of
VUAMC used for phrasal verbs in English, which means
that they count as one lexical unit altogether with the full
verb.</p>
      <p>On the other hand, meanings commonly expressed by
phrasal verbs in English tend to be expressed by prefixes
in Czech which are already parts of the word as seen in 7).</p>
      <p>7) zesílit; turn up
4.4</p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>Set expressions</title>
      <p>
        Dealing with set expressions, we followed remarks on
MIPVU made recently by the main author of VUAMC
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">(Steen, 2017)</xref>
        , which is to treat each word of set
expression as a lexical unit itself. This renders the
demarcation line between metaphor and idiom unclear.
On the other hand, using dictionaries to determine set
expressions as
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10 ref3">(Badryzlova et al., 2013)</xref>
        did, seemed to be
problematic because unlike the dictionaries used in the
original MIPVU procedure, dictionaries available for
Czech are neither corpus based, nor contemporary.
5.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>Summary</title>
      <p>
        So far, we have applied MIPVU on Czech texts and tested
inter-annotator agreement. Direct transferability of the
MIPVU procedure to Czech language turned out to be
problematic, which we expected, as the same
complications were reported by researchers applying the
procedure on Russian
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">(Badryzlova, 2013)</xref>
        and Lithuanian
(Urbonaitė, 2015).
      </p>
      <p>After the error analysis, we have proposed several minor
modifications of the guidelines in order to make them
more suitable for Czech and we plan to conduct second
reliability test as soon as possible.</p>
      <p>The next step after successfully transferring MIPVU to be
used on Czech texts would be to annotate the data with an
additional tag for highly lexicalized metaphors. It is meant
to work not by asking whether the contextual meaning is
different from basic one but rather whether there is a
literal word in use which can express the given contextual
meaning. If there is not, it is probably a highly
conventionalized metaphor.</p>
      <p>Nevertheless, there are several yet unanswered questions
regarding this approach, the most important one being if
annotators will agree sufficiently on those cases.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-12">
      <title>6. Acknowledgements</title>
      <p>This work was funded by Ministry of Education, Youth
and Sport of the Czech Republic as a part of the project
“Počáteční fáze tvorby korpusu metafory v češtině”
(Grant number IGA_FF_2018_026).
1 In the first course of annotation the interconnection of words is
realized simply by giving the reflexive pronoun (or an auxiliary
verb) always the same value of metaphoricity which is given to
its corresponding verb. This naive method is justifiable because
this stage of the project only serves to refine the annotation
manual. It is not suitable for actual corpus generation as it would
influence the metaphor usage statistics.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-13">
      <title>Language Resource References</title>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Arstein</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>Poesio</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2008</year>
          ).
          <article-title>Inter-coder agreement for computational linguistics</article-title>
          .
          <source>Computational Linguistics</source>
          ,
          <volume>34</volume>
          (
          <issue>4</issue>
          ):
          <fpage>554</fpage>
          -
          <lpage>596</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Badryzlova Y.</given-names>
            ,
            <surname>Lyashevskaya</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>O.</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2017</year>
          ).
          <article-title>Metaphor Shifts in Constructions: the Russian Metaphor Corpus</article-title>
          .
          <source>In AAAI Spring Symposium Series</source>
          , pp.
          <fpage>127</fpage>
          -
          <lpage>130</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Badryzlova</surname>
            ,
            <given-names>Y.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Shekhtman</surname>
            ,
            <given-names>N.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Isaeva</surname>
            ,
            <given-names>Y.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Kerimov</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2013</year>
          ).
          <article-title>Annotating a Russian corpus of conceptual metaphor: a bottom-up approach</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the First Workshop on Metaphor in NLP. Atlanta, GA: Association for Computational Linguistics</source>
          , pp.
          <fpage>77</fpage>
          -
          <lpage>86</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Kroupová</surname>
            ,
            <given-names>L.</given-names>
          </string-name>
          et al. (
          <year>2005</year>
          ).
          <article-title>Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky</article-title>
          . Praha: Academia.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Lakoff</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          , Johnson,
          <string-name>
            <surname>M.</surname>
          </string-name>
          (
          <year>1980</year>
          ). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Pragglejaz</given-names>
            <surname>Group</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2007</year>
          ).
          <article-title>MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse</article-title>
          .
          <source>Metaphor and Symbol</source>
          ,
          <volume>22</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ):
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>39</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Shutova</surname>
            ,
            <given-names>E.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2015</year>
          ).
          <article-title>Design and Evaluation of Metaphor Processing Systems</article-title>
          .
          <source>Computational Linguistics</source>
          ,
          <volume>41</volume>
          (
          <issue>4</issue>
          ):
          <fpage>579</fpage>
          -
          <lpage>623</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Steen</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2017</year>
          ).
          <article-title>Identifying metaphors in language</article-title>
          . In Semino, E.,
          <string-name>
            <surname>Demjén</surname>
            ,
            <given-names>Z</given-names>
          </string-name>
          . (Eds.)
          <article-title>The Routledge Handbook of Metaphor and Language</article-title>
          . London: Routledge, chapt. 5.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Steen</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Aletta</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Dorst</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Herrmann</surname>
            ,
            <given-names>B.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Kaal</surname>
            ,
            <given-names>A. A.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Krennmayr</surname>
            ,
            <given-names>T.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Pasma</surname>
            ,
            <given-names>T.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2010</year>
          ).
          <article-title>A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU</article-title>
          . Amsterdam, John Benjamins.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Štícha</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          , et al. (
          <year>2013</year>
          ).
          <article-title>Akademická gramatika spisovné češtiny</article-title>
          .
          <source>Praha: Academia.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Urbonaitė</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2015</year>
          ).
          <article-title>Metaphor identification procedure MIPVU: an attempt to apply it to Lithuanian</article-title>
          . Taikomoji kalbotyra, (
          <volume>7</volume>
          ):
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>26</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Vácha</surname>
          </string-name>
          , J., editor, et al. (
          <year>1971</year>
          ).
          <article-title>Slovník spisovného jazyka českého</article-title>
          .
          <source>Praha: Academia.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Veselková</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          , et al. (
          <year>1986</year>
          ).
          <source>Mluvnice češtiny. 2</source>
          ,
          <string-name>
            <surname>Tvarosloví</surname>
          </string-name>
          . Praha: Academia.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Rosen</surname>
            ,
            <given-names>A.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Vavřín</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Zasina</surname>
            ,
            <given-names>A. J.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2017</year>
          ): InterCorp,
          <volume>10</volume>
          .0, Institute of the Czech National Corpus, Charles University, Prague. Available from: http://www.korpus.cz
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>