<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Learning false friends across contexts</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Author</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>: Hiroaki Ogata</string-name>
          <email>hiroaki.ogata@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Academic Center for Computing and Media studies, Kyoto University</institution>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Author(s): Brendan Flanagan Academic Center for Computing and Media studies, Kyoto University</institution>
        </aff>
        <aff id="aff2">
          <label>2</label>
          <institution>Author(s): Victoria Abou-Khalil Graduate School of Informatics, Kyoto University</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>False friends are words in two languages that look or sound similar but differ significantly in meaning in some or all contexts. False friends are confusing for language students and could result in frustration and communication problems. This paper proposes a method to diagnose and prevent false friends mistakes based on students' past learned words, current location and time. The proposed method uses records from the SCROLL system (System for Capturing and Reminding Of Learning Log) to analyze the previous activity of students. We assume that the past activity of a student can be used to predict the meaning intended by the student when looking up a polysemous word. The identification of the intended meaning in the student's current context is then used to provide the student with the appropriate translation, warnings and quizzes, possibly improving the learning process and avoiding false friends future mistakes.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Learning Analytics</kwd>
        <kwd>Ubiquitous learning</kwd>
        <kwd>False Friends</kwd>
        <kwd>Computer Supported Language Learning</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>INTRODUCTION</title>
      <sec id="sec-1-1">
        <title>When learning a second language, students can take advantage of the vocabulary of their first language using cognates (Nation, 2003). Cognates are words that sound or look similar in the two languages, have similar meanings, and help students expand their vocabulary by playing the role of `true friends'.</title>
        <p>apartment). The previous situations are faced by language learners and are caused by a tricky
category of words: false friends.</p>
        <p>False friends are words in two languages that look and sound similar, but differ significantly in
meaning in some or all contexts. The degree of complexity of learning false friends depends on
whether they are total false friends or partial false friends. Total false friends have completely
different meanings in both languages (e.g.: Eng.: Attend (to be present); French: Attendre (wait)),
whereas partial false friends are polysemous words, one of whose meanings is a false friend while
others are true cognates (e.g.: Eng.: Demand (i.e., request made as of right); French: Demander (i.e.,
to ask; to be looking for; to demand). Figure 1 shows the types of `friends' that a student will
encounter when learning the target language.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-2">
        <title>Depending on the context, partial false friends play the role of a true or a false friend. This paper</title>
        <p>proposes a method to diagnose and prevent false friends mistakes based on students' past learned
vocabulary, current location and time. First, we analyze the factors that lead to false friends
confusions while learning the target language. We also analyze the types of assimilation problems
that could then arise, depending on the type of false friend. In order to prevent false friends
confusions, we use the student's past learning logs (previous looked up words, locations, time) to
predict the meaning intended by the student when looking up a polysemous words. The
identification of the intended meaning is then used to provide the student with the appropriate
translation and warnings, possibly improving the learning process and avoiding future mistakes. In
order to fortify the learning the student knowledge will be tested. The language learner will get
quizzes about the meaning of learned polysemous words in different contexts (Location, time).
2</p>
        <p>DIFFICULTIES AND PROBLEMS OF FALSE FRIENDS LEARNING</p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-3">
        <title>From the pedagogical perspective, intrinsic and extrinsic factors determine the degree of false friends' difficulty for language (Beltran, 2006). The intrinsic factors contributing to a higher level of difficulty of false friends learning are:</title>
        <p>IF1: The confusing nature of false friends, and particularly the partial false friends. Some false friends
have always a deceptive meaning, whereas some others have deceptive meanings in certain
contexts only. This creates uncertainty for students as they could fail to recognize in which
contexts the word is a false friend, and in which contexts it is not.</p>
        <p>IF2: Semantic fields may overlap. Words can have different meanings in both languages, but belong to
the same semantic field (e.g.: Japanese: フィルム. firumu means camera film roll).
IF3: Because of the large number of true friends, students have a tendency to overgeneralize the
words that they come across.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-4">
        <title>The extrinsic factors contributing to the complexity of false friends learning are:</title>
        <p>EF1: Language learners are usually encouraged to take advantage of true cognates without being
warned of the existence of false friends. This could lead to frustration for the language learner
when they notice the actual complexity of the cognates.</p>
        <p>EF2: Oversimplification of dictionaries by lexicographers where translations sometimes lack of
nuances and contexts.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-5">
        <title>Depending on the type of false friend, the previous factors influence differently the difficulty in</title>
        <p>learning them. In order to improve false friends teaching, it is important to understand which type of
factors influence false friends learning. Table 1 shows which factors affect which type of false friends
learning as well as the overall learning difficulty. X is displayed when a type of false friends learning
is not affected by a factor. O is displayed when a type of false friend is affected by a factor.</p>
        <p>IF1
IF2
IF3
EF1</p>
        <p>EF2</p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-6">
        <title>Difficulty X</title>
      </sec>
      <sec id="sec-1-7">
        <title>Medium O</title>
      </sec>
      <sec id="sec-1-8">
        <title>High O</title>
      </sec>
      <sec id="sec-1-9">
        <title>High</title>
        <p>
          O
Low
False friends are rarely incorporated into language classes despite the difficulties faced by language
students when dealing with them. When they are pointed out by the teachers, the words’ nuances
are often over-simplified and downgrade the accuracy and assimilation of the meaning of the word
          <xref ref-type="bibr" rid="ref7">(Hayward, 1984)</xref>
          . In the case of partial false friends, this lack of accuracy can lead to two different
situations:
•
•
a loss of some meanings of the word in the target language.
an addition of some meanings to the word in the target language by projecting the meaning of
the word in the native language to the word in the target language.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-10">
        <title>In order to avoid this kind of mistakes, false friends need to be pointed out by the teachers and the correct translations should be given (August, 2005). Moreover, the meanings should not be</title>
        <p>
          presented as one bloc to the student but should be put in a context and restricted to a particular
area
          <xref ref-type="bibr" rid="ref7">(Hayward, 1984)</xref>
          .
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-11">
        <title>However, in a self learning environment, teachers have less or no control over the learned content.</title>
      </sec>
      <sec id="sec-1-12">
        <title>With the rise of smart phones, the use of mobile devices in language learning is a growing trend (Godwin, 2016). Student have more control over their learning pace (Benson, 2005) and the vocabulary they want to learn, but don't have opportunities to communicate which meaning of the word they are looking for.</title>
        <p>This paper proposes to take advantage of student past learned words to understand the particular
meaning queried by the learner and provide them with the correct translation in their intended
context. Moreover, we aim at minimizing the effect of the intrinsic and extrinsic factors affecting
false friends learning by showing the learner the different meanings and nuances of the words. The
assimilation of the student will be then tested in the context of usage of the word in order to fortify
their knowledge.
3
3.1</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>METHOD</title>
      <p>SCROLL system</p>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>During this study we use records from the SCROLL System (System for Capturing and Reminding Of</title>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>Learning Log). Scroll is a digital record of what language students have learned in daily life. It allows</title>
        <p>
          the learners to log the new words or sentences they learned along with photos, audios, videos and
location
          <xref ref-type="bibr" rid="ref11">(Ogata, 2011)</xref>
          . SCROLL captures what learners are learning as well as its contextual data.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>The users are then reminded of what they learned in the right place and the right time. Moreover,</title>
        <p>students receive personalized quizzes to fortify the learning. Figure 3 is a screenshot from the</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-4">
        <title>SCROLL system that shows a log inserted by a student for the word Karaoke. The student appended</title>
        <p>a picture and a location when creating the log. A Japanese translation of the word Karaoke is
automatically provided to the student, and the time is automatically registered.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-5">
        <title>The logs we will be using include meta-data such as:</title>
        <sec id="sec-2-5-1">
          <title>Knowledge: words that students have learned in the past User: author identification Place: place where the learning happened (cinema, restaurant) Time: time when the learning took place</title>
        </sec>
      </sec>
      <sec id="sec-2-6">
        <title>Currently SCROLL has 1648 users and contains 24355 logs. The system is used mainly by students learning Japanese.</title>
        <p>3.2</p>
        <p>Contextual false friends learning
When using the SCROLL system, Japanese language learners insert logs containing a word in English
and learn its Japanese translation. However, if the word is a false friend, students get a translation
that does not usually reflect the context, the different meanings and the nuances of the word. In
order to provide learners with the right translation in the right context, we have to understand their
intended meaning. We propose to analyze the past activity of students to extract the meaning they
are looking for. We assume that the past activity of a student gives a context that can be used to
extract the meaning intended by the student when looking up a polysemous word. The following
meta-data are used to predict the meaning the student is looking for:
Past knowledge (words): to measure the similarity between the current word the student is looking
up and past words the student looked up in the system.</p>
        <p>Time: to measure the similarity between the current word the student is looking up and the set of
words the student looked up at the same period of time.</p>
        <p>Location: to measure the similarity between the word the student is looking up and the set of words
the student looked up at the same location.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-7">
        <title>We propose to measure the similarity using Jiang similarity measure. Jiang similarity measure based</title>
        <p>
          information content of each concept in WordNet. It assumes that each concept includes information
in WordNet and the more common information two concepts share, the more similar the two
concepts are
          <xref ref-type="bibr" rid="ref9">(Meng, 2013)</xref>
          . Previous studies where semantic distance measures were compared
experimentally found that Jiang's measure gave the best results overall
          <xref ref-type="bibr" rid="ref5">(Budanitsky, 2001)</xref>
          .
Figure 4 shows an example. The student looked up the word driver. However, the word driver has
different meanings and different translations in Japanese for each of those meaning:
        </p>
        <sec id="sec-2-7-1">
          <title>Person who drives a vehicle: ドライバ (doraiba)</title>
          <p>Train driver: 運転⼠ (untenshi)
Mass driver : マスドライバー (masu doraiba)
Computing : 仮想デバイスドライバ (kasoo debaisu doraiba)
Golf club: ドライバー (doraiba)
Screwdriver (British English):ドライバー (doraiba)
In order to understand which meaning the student is looking for, we look at the previous knowledge,
the words looked up at the same period of time than the word driver and the words looked up at the
same location of the word driver. In this case, the word looked up just before the word driver is
stepladder. The semantic distance between the words srewdriver and stepladder is smaller than the
semantic distance between the word stepladder and each of the words: car driver, train driver,
computer driver, mass driver and golf club. We can conclude that the meaning the student is looking
for is screwdriver, and that the translation that should be given is ドライバー (doraiba).
3.3</p>
          <p>Preventive false friends learning</p>
        </sec>
      </sec>
      <sec id="sec-2-8">
        <title>As stated previously, students face intrinsic and extrinsic factors that make false friend learning</title>
        <p>more difficult. We propose to tackle the factors by providing preventive false friends learning. Upon
the encounter of a new false friend, the student will receive a warning that shows a comprehensive
list of translations in different contexts. The displayed warning is different for each type of false
friends as shown in table 2.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-9">
        <title>False Friend Type</title>
      </sec>
      <sec id="sec-2-10">
        <title>F2: False Friends</title>
      </sec>
      <sec id="sec-2-11">
        <title>F3: Partial False Friends</title>
        <p>N∩T</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-12">
        <title>Warning stating that the word is a false friend.</title>
      </sec>
      <sec id="sec-2-13">
        <title>Warning that:</title>
        <p>•</p>
        <p>states that the word is a partial false friend.
• lists the different translations for the different meanings of the word.
• lists the cognates of the word in the target language that have meanings that
are non-existent in the native language.
F4: Partial False Friends • states that the word is a partial false friend.</p>
        <p>T⊂N</p>
        <p>• item lists the different translations for the different meanings of the word.
F5: Partial False Friends • states that the word is a partial false friend.</p>
        <p>N⊂T
• lists the cognates of the word in the target language that have meanings that
are non-existent in the native language.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-14">
        <title>The expected consequences of displaying warnings are:</title>
        <p>Consequence1: Awareness that the words are used differently in different contexts: The warning
states the false friend type.</p>
        <p>Consequence2: Knowledge that avoids over-generalization (addition of meanings) : The warning lists
the different translations in different contexts.</p>
        <p>Consequence3: Knowledge that avoids over-simplification (loss of meanings): The warning lists the
different translations in different contexts.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-15">
        <title>In the previous example, the student looked up the word driver. After predicting the intended</title>
        <p>meaning of the student, the student will be provided with the word ドライバー (doraiba) as a
translation. However, driver and ドライバー are partial false friends of type 4 (F4). In this case, the
student might use the word ドライバー (doraiba) as they would have used the word driver in</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-16">
        <title>English to express Train driver, mass driver or driver in computing. To avoid this mistake, we propose</title>
        <p>to display a warning to the student showing the different translations of the word driver, depending
on the meaning (as shown in Figure 5). The warning gives the student awareness about the
complexity of the word, and consciousness that the translation provided by the system can be used
in particular contexts only.
In order to determine the effect of contextual translations and warnings on false friends learning,
students will be given quizzes to test their acquired knowledge. SCROLL system offers the
opportunity to give quizzes to students depending on their location. When the students will be
present at a location related to one of the meanings of the word a quiz will appear asking the
student about the translation of the word in this particular context as shown in figure 6. The quizzes
will be given to the group of students that received the contextual translation as well as the
warnings. Another group of students that didn't get the contextual translation and the warnings will
play the role of a control group and be subjected to quizzes as well. The results will be compared to
identify the effect of the previous method on false friends learning.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>DISCUSSION</title>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>We proposed a method to prevent false friends mistakes. The method is applied in the context of</title>
        <p>
          mobile learning. The main features of mobile learning are accessibility, immediacy, interactivity and
situating of instructional activities
          <xref ref-type="bibr" rid="ref12">(Ogata, 2004)</xref>
          , benefit students during the learning process.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>However, mobile learning does not allow language students to share their intended meaning while</title>
        <p>looking up a polysemous word. The first part of our work consists of predicting the meaning
intended by the student when they are looking up a polysemous word. In order to do so, the
proposed method uses records from the SCROLL system (System for Capturing and Reminding Of</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-3">
        <title>Learning Log) to analyze the previous activity of students. We assumed that the students' past</title>
        <p>learned words, current location and time can be used to predict the meaning intended by the
student when looking up a polysemous word. The identification of the intended meaning is then
used to provide the student with the appropriate translation, based on the intended meaning. The
second part proposes to display warnings and quizzes to the students. The warnings explain the
meaning of the word and provide the student with different translations in the different contexts.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-4">
        <title>The quizzes aim at fortifying the knowledge of the students, possibly improving the learning process.</title>
      </sec>
      <sec id="sec-3-5">
        <title>This method puts into application the theoretical pedagogical approach of false friends learning.</title>
      </sec>
      <sec id="sec-3-6">
        <title>Future work will evaluate the accuracy of the prediction of the students' intended meaning. We will</title>
        <p>also evaluate the effects of the warnings by comparing the learning performance of the students
Creative Commons License, Attribution - NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)
before and after receiving them. The impact of the quizzes will be evaluated by comparing the false
friends recall rate of the student before and after the display of the quizzes.
5</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>CONCLUSION</title>
      <sec id="sec-4-1">
        <title>This paper proposes a method to diagnose and prevent false friends mistakes based on students’</title>
        <p>past learning activity. The proposed method uses records from the SCROLL system (System for</p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-2">
        <title>Capturing and Reminding Of Learning Log) to analyze the previous activity of students. We assumed</title>
        <p>that the students' past learned words, current location and time can be used to predict the meaning
intended by the student when looking up a polysemous word. The identification of the intended
meaning is then used to provide the student with the appropriate translation, warnings and quizzes,
possibly improving the learning process and avoiding future mistakes.</p>
        <p>Acknowledgments</p>
      </sec>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          <article-title>This research was also partially supported by Grant-in-Aid for Scientific Research (S) from Japan Society for the Promotion of Science</article-title>
          (
          <volume>24220002</volume>
          ,
          <fpage>2012</fpage>
          -
          <lpage>2016</lpage>
          )
          <article-title>and</article-title>
          from
          <string-name>
            <surname>Monbukagakusho</surname>
          </string-name>
          (
          <year>16H06304</year>
          ,
          <fpage>2016</fpage>
          -
          <lpage>2021</lpage>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>August</surname>
            ,
            <given-names>D.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Carlo</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Dressler</surname>
            ,
            <given-names>C.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Snow</surname>
            ,
            <given-names>C.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2005</year>
          ).
          <article-title>The critical role of vocabulary development for english language learners</article-title>
          .
          <source>Learning Disabilities Research &amp; Practice</source>
          ,
          <volume>20</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ):
          <fpage>50</fpage>
          -
          <lpage>57</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Beltrán</surname>
            ,
            <given-names>R. C.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2006</year>
          ).
          <article-title>Towards a typological classification of false friends (spanish-english)</article-title>
          .
          <source>Resla</source>
          ,
          <volume>19</volume>
          :
          <fpage>29</fpage>
          -
          <lpage>39</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Benson</surname>
            ,
            <given-names>P.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2005</year>
          ).
          <article-title>Autonomy and information technology in the educational discourse of the information</article-title>
          .
          <source>Information technology and innovation in language education</source>
          ,
          <volume>1</volume>
          :
          <fpage>173</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Budanitsky</surname>
            ,
            <given-names>A.</given-names>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>Hirst</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2001</year>
          ).
          <article-title>Semantic distance in wordnet: An experimental, applicationoriented evaluation of five measures</article-title>
          .
          <source>In Workshop on WordNet and other lexical resources</source>
          , volume
          <volume>2</volume>
          , pages
          <fpage>2</fpage>
          -
          <lpage>2</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Godwin-Jones</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2016</year>
          ).
          <article-title>Looking back and ahead: 20 years of technologies for language learning</article-title>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Hayward</surname>
            ,
            <given-names>T.</given-names>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>Moulin</surname>
            ,
            <given-names>A.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>1984</year>
          ).
          <article-title>False friends invigorated</article-title>
          .
          <source>In Lexeter'83 Proceedings</source>
          , pages
          <fpage>190</fpage>
          -
          <lpage>198</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Kay</surname>
            ,
            <given-names>G.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>1995</year>
          ).
          <article-title>English loanwords in japanese</article-title>
          .
          <source>World Englishes</source>
          ,
          <volume>14</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ):
          <fpage>67</fpage>
          -
          <lpage>76</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Meng</surname>
            ,
            <given-names>L.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Huang</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Gu</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2013</year>
          ).
          <article-title>A review of semantic similarity measures in wordnet</article-title>
          .
          <source>International Journal of Hybrid Information Technology</source>
          ,
          <volume>6</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ):
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>12</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Nation</surname>
            ,
            <given-names>P.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2003</year>
          ).
          <article-title>The role of the first language in foreign language learning</article-title>
          .
          <source>Asian EFL Journal</source>
          ,
          <volume>5</volume>
          (
          <issue>2</issue>
          ):
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>8</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Ogata</surname>
            ,
            <given-names>H.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Li</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Hou</surname>
            ,
            <given-names>B.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Uosaki</surname>
            ,
            <given-names>N.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>El-Bishouty</surname>
            ,
            <given-names>M. M.</given-names>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <surname>Yano</surname>
            ,
            <given-names>Y.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2011</year>
          ).
          <article-title>Scroll: Supporting to share and reuse ubiquitous learning log in the context of language learning</article-title>
          .
          <source>Research &amp; Practice in Technology Enhanced Learning</source>
          ,
          <volume>6</volume>
          (
          <issue>2</issue>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Ogata</surname>
            ,
            <given-names>H.</given-names>
          </string-name>
          <article-title>and</article-title>
          <string-name>
            <surname>Yano</surname>
            ,
            <given-names>Y.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2004</year>
          ).
          <article-title>Knowledge awareness for a computerassisted language learning using handhelds</article-title>
          .
          <source>International Journal of Continuing Engineering Education and Life Long Learning</source>
          ,
          <volume>14</volume>
          (
          <issue>4-5</issue>
          ):
          <fpage>435</fpage>
          -
          <lpage>449</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>