=Paper=
{{Paper
|id=Vol-2233/Paper_13
|storemode=property
|title=Метаязык французской лингвистики в свете теории лингвистической синергетики Р.Г. Пиотровского
French Linguistics Metalanguage in the Light of R.G. Piotrowski’s Theory of Linguistic Synergetics
|pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-2233/Paper_13.pdf
|volume=Vol-2233
|authors=Yurij Gorbunov,Sergey Andreev
}}
==Метаязык французской лингвистики в свете теории лингвистической синергетики Р.Г. Пиотровского
French Linguistics Metalanguage in the Light of R.G. Piotrowski’s Theory of Linguistic Synergetics==
Метаязык французской лингвистики
в свете теории лингвистической синергетики
Р.Г. Пиотровского
French Linguistics Metalanguage
in the Light of R.G. Piotrowski’s Theory
of Linguistic Synergetics
Ю.И. Горбунов1 С.Н. Андреев2
Yurij Gorbunov1 Sergej Andreev2
yourigorbounov@tltsu.ru smol.an@mail.ru
1
Тольяттинский государственный университет, Тольятти
2
Смоленский государственный университет, Смоленск
Российская Федерация
1
Togliatti State University, Togliatti
2
Smolensk State University, Smolensk
Russian Federation
Abstract
The paper deals with thesaurus modeling technology of linguistic terminology se-
mantics with reference to R. G. Piotrowski’s theory of linguistic synergetics. Special
attention is paid to the survey of current investigations in the study field found in
the papers of Theory and Translation Practice Department scholars (Togliatti State
University). Particularly the thesaurus model of French linguistics metalanguage
is being analyzed. The current model includes three modules reflecting the basic
branches of French linguistics: grammar, phonetics and lexicology. The possibility
of thesaurus usage as a linguodidactic tool of a linguist’s professional competence
formation is under current research.
Keywords: Мetalanguage, thesaurus, French linguistics, grammar, phonetics,
lexicology, linguistic terminology, semantics
Аннотация
В докладе рассматривается технология тезаурусного моделирования семан-
тики французской лингвистической терминологии с учетом теории лингвисти-
ческой синергетики Р.Г. Пиотровского. Особое внимание уделяется обзору до-
стижений, достигнутых в рассматриваемой области исследователями кафедры
1
теории и практики перевода Тольяттинского государственного университета. В
частности, анализируется тезаурусная модель метаязыка французской лингви-
стики. Эта модель включает три модуля, которые отражают основные разделы
французской лингвистики: грамматика, фонетика и лексикология. В лингводи-
дактическом аспекте рассматривается возможность использования тезауруса в
качестве инструмента формирования профессиональной компетентности линг-
виста.
Ключевые слова: Метаязык, тезаурус, французская лингвистика, грам-
матика, фонетика, лексикология, лингвистическая терминология
1 Введение
Одной из примет современной парадигмы для многих наук, не только естественных,
но также гуманитарных и социальных, является растущий интерес к неравновесной
(хаотической) динамике и самоорганизации сложных систем различной природы.
Изучение этих процессов, вызывающих изменение отдельных систем, их разруше-
ние путем сведения к хаосу с последующим перерождением в некую иную систему,
является предметом нового межотраслевого направления – синергетики. Проявляют
интерес к синергетической проблематике гуманитарии и языковеды. К сожалению,
этот интерес реализуется либо в описаниях внешних обстоятельств возникновения
синергетического направления в разных науках, либо в расширительном переносе
понятия «синергетика» на традиционный анализ текста, либо орнаментальным ис-
пользованием становящейся уже традиционной «синергетической» терминологии без
того, чтобы эта терминология и фразеология была бы подкреплена доказательной и
экспериментальной технологией. В этой ситуации концепция лингвистической синер-
гетики профессора Р. Г. Пиотровского как нельзя лучше расставила акценты в со-
временной лингвистической проблематике и позволила наметить новые пути обнару-
жения действия скрытых от прямого наблюдения синергетических механизмов, опи-
сания действия этих механизмов с использованием вполне конкретных технологий
их исследования [Piotrowski 2006]. В этой связи благодатным материалом исследо-
вания выступает лингвистическая терминология, которая, будучи составной частью
метаязыка лингвистики, представляет особый интерес для исследования проблем,
связанных с поиском внутренних структурно-семиотических и синергетических па-
раметров.
2 Обсуждение.
Обратимся к анализу состояния метаязыка французской лингвистики, которая пред-
ставляет собой диахроническое сплетение многочисленных школ и направлений, ав-
торских теорий и концепций. Каждое новое направление, каждая школа во фран-
цузском языкознании характеризуются своим особым «метадиалектом», которые в
совокупности образуют метаязык французской лингвистики. Принимая во внима-
ние, что в языкознании различаются такие его основные разделы, как фонетика,
грамматика, лексикология, можно говорить о существовании соответствующих ме-
таязыков: метаязыка фонетики, метаязыка грамматики, метаязыка лексикологии. В
2
центре каждого метаязыка находится специфическая терминология, которая отра-
жает основные понятия соответствующих разделов языкознания.
В предметной области французской лингвистики наблюдается множество на-
правлений и течений, каждое из которых отличается прежде всего своей специфиче-
ской терминологией. В различных лингвистических теориях даются нередко разные
классификации, определения, излагаются различные объяснения лингвистических
закономерностей, нередко одно и то же явление получает различные терминологи-
ческие обозначения. Каждое новое направление, каждая школа отличается своим
метадиалектом. Авторский метаязык характеризует функциональную грамматику
А. Мартине, теорию психосистематики Г. Гийома, психологическое направление в
грамматике французского языка Ж. Дамурета и Э. Пишона, семантический струк-
турализм в трудах Ж. Гугенейма и Л. Теньера, асемантический структурализм в
грамматике Дюбуа и т. д.
Анализ метаязыка французской лингвистики позволяет выявить две взаимо-
связанные тенденции в ее развитии: с одной стороны, лексическая избыточность,
которая проявляется в преобладании в составе метаязыка лингвистики терминов-
дублетов, а с другой стороны, семантическая недостаточность, которая проявля-
ется в стремлении устранить эту лексическую избыточность через семантическое
размежевание дублетов и превращение их в самостоятельные единицы метаязыка.
Обращаясь к анализу метаязыка французской лингвистики, сталкиваемся прежде
всего с проблемой избыточного использования терминов-дублетов, с одной сторо-
ны, и терминов-вариантов, с другой стороны. На необоснованный характер введения
терминов-дублетов во французском языкознании справедливо указывает Жорж Му-
нен. Так в области французской фонетики лингвисты никак не могут договориться
о том, какой из двух терминов – marginal или suprasegmental является более пред-
почтительным при характеристике интонации. При этом явным преимуществом в
данном случае начинает пользоваться термин périphéral , который является плохой
калькой с английского [Mounin 2004: XI].
Кроме того на смену довольно ясной и понятной пары лингвистических терми-
нов locuteur – auditeur пришла сначала пара терминов: émetteur – récepteur , кото-
рые затем были замененены последовательно на пары терминов: encodeur – décodeur
и destinateur – destinataire . Жорж Мунен справедливо упрекает Эмиля Бенвени-
ста за его стремление заменять уже привычные в лингвистике термины на новые,
авторские, которые ведут к нежелательной дублетности. Так, распространенный во
французской лингвистике термин pertinence заменяется Э. Бенвенистом на термин
relevance (калька с немецкого Relevanz, который перешел в английский: relevancy),
а не менее распространенный термин trait pertinent заменяется Э. Бенвенистом на
термин mérisme, который никем, кроме самого Э. Бенвениста, не используется. По
мнению Ж. Мунена, необоснованной также является попытка Э. Бенвениста ввести
в лингвистический обиход термин synapsieвместо подобных ему терминов: lexie, unité
sémantique diluée, syntagme lexicalisé. Показателен также опыт лингвистического тер-
минотворчества Люсьена Теньера, который, несмотря на оригинальность некоторых
аспектов своей теории, не устоял перед соблазном ввести новые термины, не имея осо-
бых на то оснований. Например, введенные им термины auto-ontif, anti-ontif, anontif
соответствуют названиям личных местоимений первого, второго и третьего лица, не
привнося при этом ничего нового в концептуальном плане [Mounin 2004 : XII].
Другой отличительной чертой французской лингвистической терминологии, ко-
3
торая вносит свою лепту в проблему лексической избыточности метаязыка француз-
ской лингвистики, является ее вариантность. Лингвистические термины, которые
обладают свойством вариантности, характеризуются тождественностью значения во
всех случаях своего употребления в речи, о чем свидетельствует возможность их
взаимозамены независимо от контекста. В метаязыке французской лингвистики на-
блюдаются следующие виды вариантности терминов:
1) орфографическая вариантность, когда лингвистические термины различают-
ся по своему написанию: dirhème / dirème n.m. – дирема, двучленное высказывание
/ предложение, двусоставное речение / предложение;
2) фонетико-орфографическая вариантность, когда лингвистические термины
различаются как по написанию, так и по произношению. В данном случае наблюда-
ются две разновидности этого явления:
а) фонетико-орфографические варианты, различающиеся наличием у одного из
них добавочного звука и буквы: prothèse / prosthèse n. f. – протеза (присоединение
добавочного звука к началу слова);
б) фонетико-орфографические варианты с взаимозаменяемыми (варьируемыми)
звуками и буквами: syntaxique / syntactique: analyse syntaxique / analyse syntactique
(синтаксический анализ);
3) позиционная вариантность, при которой лингвистические термины различа-
ются по месту нахождения относительно друг друга в составе сложного термина:
mot-signe / signe-mot – слово-знак;
4) квантитативная вариантность наблюдается у составных лингвистических тер-
минов, которые в речи употребляются в неполном составе, поскольку один из компо-
нентов составного термина имеет факультативный характер; в зависимости от пози-
ции факультативного компонента составного термина различаются следующие виды
квантитативных вариантов:
а) квантитативные варианты с факультативным компонентом в постпозиции от-
носительно главного элемента терминологического словосочетания:
– в конечном положении: actualisation (d’une unité linguistique) – актуализация
(языковой единицы);
– в срединном положении (относительно начала и конца словосочетания):
complément circonstanciel de but > complément de but — обстоятельство цели;
б) квантитативные варианты, в которых опускается главный компонент терми-
нологического словосочетания с транспозицией второго члена, который становится
основным; это словосочетания типа N + А, которые стягиваются в субстантивиро-
ванное прилагательное: adjectif démonstratif > démonstratif n.m. — указательное при-
лагательное > демонстратив;
5) морфологическая вариантность характеризуется:
a) различием аффиксальных морфем:
– имена существительные: adjectivateur / adjectivisateur n.m. (suffixe adjectival) –
адъективатор, адъективизатор (адъективизирующая морфема);
– имена прилагательные: apposé, -e / appositif, -ve – аппозитивный (выполняю-
щий функцию приложения);
– глаголы: adjectiver / adjectiviser – адъективировать / адъективизировать;
б) разными грамматическими способами выражения второго определительно-
го члена составного термина, в частности прилагательным и существительным то-
го же корня с предшествующим предлогом à или dе: acte communicatif > acte de
4
communication – коммуникативный акт > акт коммуникации.
Все рассмотренные варианты способны заменять друг друга в лингвистических
контекстах, так как они обладают идентичными значениями и соотносятся с одним
и тем же денотатом. В аспекте синергетики происходящие в метаязыке французской
лингвистики изменения свидетельствуют о том, что лингвистическая терминология
представляет собой развивающуюся систему, которая может находиться в состоянии
устойчивости или оказываться в неустойчивом состоянии. Такого рода системы мо-
гут подвергнуться так называемой дезингрессии, то есть полной деформации или
разрушению. Дезингрессия системы является следствием внешнего воздействия на
нее, т. е. флуктуаций, которые подводят эту систему к некоторой критической точке
или к району бифуркации, в зоне которой поведение системы становится особенно
неустойчивым. Под влиянием флуктуаций, ведущих к неравновесному или хаотиче-
скому состоянию, любая система может либо разрушиться, либо, в лучшем случае,
скачкообразно изменить свое состояние и преобразоваться в новую систему, имею-
щую другой системный порядок – диссипативную структуру. В этом случае наблю-
даются новая самоупорядоченность и новые механизмы самоорганизации [Piotrowski
2006: 10-11].
Таким образом наблюдаемые нами в метаязыке французской лингвистики
термины-дублеты, а также термины-варианты представляют собой в аспекте линг-
вистической синергетики своего рода флуктуации, которые вносят в систему линг-
вистической терминологии некий беспорядок и создают неравновесное состояние в
виде лексической избыточности. Эта проблема в системе лингвистической терми-
нологии требует своего разрешения. В этом направлении возможен путь рациона-
лизации «терминосистемы», когда устанавливаются четкие, строгие дефиниции для
терминов-дублетов с целью их строгого размежевания. Достоверность разграниче-
ния терминов-дублетов проверяется путем тщательного анализа их использования в
различных научных контекстах, то есть в метаречи.
Технология исследования. Необходимо отметить также, что результаты анали-
за процесса семантического терминообразования не всегда убеждали ученых, поэто-
му проблема исчерпывающего описания метаязыка языкознания и наведения в нем
должного системного порядка требует кардинального решения. По нашему мнению,
такое решение лежит в русле нового подхода к исследованию метаязыка лингвисти-
ки с учетом информационно-семиотической и синергетической природы лингвисти-
ческих терминов, разрабатываемой в настоящее время в области тезаурусной лекси-
кографии. В качестве такой новой формы в нашем исследовании предлагается теза-
урусная модель французской лингвистической терминологии, которая имеет вид си-
ноптической системно-структурированной совокупности терминов-знаков с выходом
в русскую лингвистическую терминологию. Разрабатываемый на материале фран-
цузской лингвистики французско-русский лингвистический тезаурус включает три
модуля:
1) грамматический модуль;
2) фонетико-фонологический модуль;
3) лексикологический модуль.
Технология построения грамматического модуля подробно освещается в рабо-
тах, посвященных исследованию информационно-семиотической природы француз-
ской грамматической терминологии [см.: Горбунов 2003; 2004а; 2004б]. Данная техно-
5
логия используется также на этапах лингвистического конструирования фонетико-
фонологического и лексикологического модулей французско-русского лингвистиче-
ского тезауруса [см.: Горбунов 2012: 46-52].
В основе тезаурусного описания метаязыка французской лингвистики лежит ме-
тодика лингвистического конструирования, которая широко применяется в лексико-
графии. Рассмотрим некоторые принципы тезаурусного представления знаний, ко-
торые необходимо учитывать при создании французско-русского лингвистического
тезауруса. В данном случае необходимо прежде всего максимально полно отразить
существующие в предметной области (ПО) знания и понятия, а также установить
иерархию отношений, которые связывают данные термины в единую систему. Для
того чтобы построить детализированный информационный тезаурус, необходимо об-
ратиться к словарю, в котором зафиксированы все термины данной ПО, то есть
определить «терминосистему» изучаемой ПО. Эта задача в нашем исследовании ре-
шается путем анализа корпуса научно-лингвистических текстов, который включает
учебники, учебные пособия, научные статьи и монографии по французской лингви-
стике.
Выявленные в ходе анализа французских научно-лингвистических текстов линг-
вистические термины и их определения в текстах сопоставляются с дефинициями
этих терминов, приводимых в словарях французских лингвистических терминов.
Дефиниции терминов, выявленные в конкретных лингвистических текстах, а так-
же дефиниции терминов, приводимые в словарях лингвистической терминологии,
исследуются с использованием метода компонентного анализа. По количеству об-
щих и различных элементов в дефинициях двух терминов можно судить о степени
их связанности. Дефиниция представляет собой разложение смысла термина на его
смысловые составляющие. Термины, обозначающие конкретные объекты, объясня-
ются через термины с более общим значением, те, в свою очередь, через термины
с еще более общим значением и т.д. Конечными составляющими словарных дефи-
ниций терминов являются так называемые элементарные термины, обозначающие
наиболее общие понятия. Сравнение дефиниций разных терминов позволяет уста-
новить семантические поля, в которые объединяются отдельные группы терминов,
выявить семантические отношения, которые связывают, с одной стороны, термины
внутри семантического поля, а с другой стороны, семантические поля – в единое
«терминополе».
Одновременно исследуются научные труды по французской лингвистике, напи-
санные отечественными лингвистами: эта работа проводится с целью выявления рус-
ских эквивалентов французских лингвистических терминов, которые составляют вы-
ходную часть двуязычного французско-русского лингвистического тезауруса. Ком-
понентный анализ дефиниций лингвистических терминов позволяет выявить «терми-
нополе» французской лингвистики, которое представляет собой систему ключевых
понятий, вертикально и горизонтально связанных между собой сетью семантических
отношений. «Терминополе» метаязыка французской лингвистики отражает в целом
научную картину, которая сложилась в данной области знания. Верхний ярус «линг-
вистического терминополя» содержит общелингвистические понятия, которые непо-
средственно связаны с каждым из разделов лингвистики – грамматикой, фонетикой,
лексикологией.
6
3 Заключение
Результаты исследования метаязыка французской лингвистики с использованием ме-
тодики тезаурусного моделирования позволяют сделать следующие выводы.
1. Разработка французско-русского лингвистического тезауруса как модели ме-
таязыка французской лингвистики, отражающей информационно-семиотическую и
синергетическую природу французской лингвистической терминологии, опирается
на принципы, которые учитывают семиотические и лингвосинергетические особен-
ности функционирования лингвистических терминов.
2. В семиотическом аспекте французская лингвистическая терминология харак-
теризуется следующими свойствами.
2.1. Французский лингвистический термин представляет собой элементарный
или усложненный знак, который в пределах ПО французской лингвистики воплоща-
ет в своем означаемом некоторое лингвистическое понятие. Французский лингвисти-
ческий термин является элементарной семиотической единицей, входящей в состав
французской лингвистической терминосистемы. Основным признаком французского
лингвистического термина является включение его десигната в терминополе фран-
цузской лингвистики.
2.2. Терминополе французской лингвистики соответствует семантическому про-
странству, которое представляет собой аналог французской лингвистики как особой
ПО и включает совокупность семантических областей общелингвистических, грам-
матических, фонетико-фонологических и лексикологических терминов.
2.3. Семантические области французских лингвистических терминов делятся на
семантические поля, каждое из которых отражает семантику отдельного термина и
его семантическую ценность.
2.4. Семантическая ценность французского лингвистического термина представ-
ляет собой «пучок» семантических отношений, которые связывают лингвистические
термины в единую терминосистему и образуют структуру французско-русского линг-
вистического тезауруса в виде древесной семантической сети.
3. В лингвистическом аспекте адекватное исследование лингвосинергетической
и информационно-семиотической природы французской лингвистической термино-
логии требует построения тезаурусной модели французской лингвистики с примене-
нием следующей лингвистической технологии.
3.1. Определение лингвистической терминосистемы методом отбора лингвисти-
ческих терминов из корпуса научно-лингвистических текстов по французской линг-
вистике.
3.2. Определение терминополя французской лингвистики методом компонентно-
го анализа дефиниций французских лингвистических терминов по лексикографиче-
ским источникам.
3.3. Разработка новой модели тезаурусной словарной статьи, которая отражает
семантическое поле отдельного лингвистического термина с указанием его семанти-
ческой значимости, включающей не только традиционные семантические отношения
- гиперо-гипонимические, меронимические, но и специфические семантические отно-
шения, присущие исключительно лингвистическим терминам в пределах исследуе-
мой ПО французской лингвистики.
4. Французско-русский лингвистический тезаурус является обучающим по сво-
ему характеру и имеет явную практическую направленность. В процессе работы со
7
словарем-тезаурусом у студентов вырабатываются профессиональные знания, уме-
ния и навыки, которые в целом составляют содержание «Тезауруса лингвиста». «Те-
заурус лингвиста» следует понимать как комплекс лингвистических знаний специа-
листа о языке, его фонетическом и грамматическом строе, грамматических категори-
ях, функциях, формах, о грамматических средствах в системе и функционировании,
о связи языка с мышлением и культурой народа. При этом специалист-лингвист дол-
жен обладать совокупностью умений, которые ему позволяют оперировать лингви-
стическими знаниями в профессиональной деятельности, осмысливать конкретные
языковые явления, с которыми приходится встречаться на практике. К компонентам
моделируемой на тезаурусной основе лингвистической компетенции относятся также
знание различных концепций описания системы французского языка, знание пра-
вил функционирования языковых единиц в речи, умение анализировать языковые и
коммуникативно-речевые единицы разных уровней, сравнивая и сопоставляя их.
Список литературы
[Gorbunov 2003] Gorbunov, Yu. I. (2003) Frantsuzsko-russkiy grammaticheskiy tezaurus
[French-Russian grammar thesaurus]. Tol’yatti: TGU. –152 s. (In Russian) = Горбунов
Ю.И. Французско-русский грамматический тезаурус. Тольятти: ТГУ, 2003. – 152с.
[Gorbunov 2004a] Gorbunov, Yu. I. (2004) Frantsuzskaya grammaticheskaya
terminologiya: Opyt tezaurusnogo issledovaniya [French grammatical terminology :
thesaurus research experience]. SPb.: RGPU im. A.I. Gertsena, – 187 s. (Russian) =
Горбунов Ю.И. Французская грамматическая терминология: Опыт тезаурусного
исследования. СПб, РГПУ им. А.И. Герцена, 2004а. – 187с.
[Gorbunov 2012] Gorbunov, Yu. I. (2012) Tezaurusnoe modelirovanie metayazyka
frantsuskoy fonetiki i fonologii [Thesaurus modelling of French phonetics and
phonology metalanguage]. Nauchnoe mnenie [Scientific opinion], № 9. S. 46-52. (In
Russian) = Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование метаязыка французской
фонетики и фонологии //Научное мнение, № 9, 2012. Санкт-Петербург. C. 46-52.
[Gorbunov 2004b] Gorbunov, Yu. I. (2004) Tezaurusnoe modelirovanie frantsuskoy
grammaticheskoy terminologii. Dis. d-ra filolog. nauk [Thesaurus modelling of French
grammatical terminology]. SPb.: RGPU im. A.I. Gertsena. – 356 s. (In Russian) =
Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терми-
нологии. Дис. д-ра филолог. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004б. – 356
с.
[Piotrowski 2006] Piotrowski, R. G.(2006) Lingvisticheskaya sinergetika: iskhodnye
polozhenia, pervye rezultaty i perspektivy [Linguistic synergy: reference position, first
results, prospects]. SPb.: Filologicheskiy fakul’tet SPbGU, – 160 s. (In Russian) =
Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые ре-
зультаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 160 с.
[Mounin 2004] Mounin, G. (2004) Dictionnaire de la linguistique [Dictionary of
linguistics]. Paris: Quadrige; Presses Universitaires de France. – 340 p.
8