<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Risks of Using Duolingo by Polish Learners at Primary Level</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Agnieszka Grygo</string-name>
          <email>ae.grygo@students.uw.edu.pl1</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Elżbieta Gajek</string-name>
          <email>e.gajek@uw.edu.pl2</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>University of Warsaw Institute of Applied Linguistics 55</institution>
          <addr-line>Dobra Street, Warsaw</addr-line>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2018</year>
      </pub-date>
      <fpage>24</fpage>
      <lpage>25</lpage>
      <abstract>
        <p>Despite the advantages of using Duolingo by language learners for learning vocabulary there are also risks which may influence the effects of learning the target language. The text presents some examples of controversial areas which need to be considered by English teachers who want to recommend this crowdsourcing tool to their learners in the Polish context. It can be used as a complementary material but the teacher should monitor the acquisition of the target language to prevent mistakes and misunderstandings. The article provides examples of potentially misleading issues the Polish learners may acquire whole learning English with the use of Duolingo. This chapter analyses the linguistic aspects of using Duolingo at primary level. It focuses on the issues that may build a false vision of the structure of the English language in the minds of young learners. It also shows interlingual challenges between English and Polish. This analysis is in tune with the analysis of translation quality from Spanish into English (Garcia, 2013) but exemplified by the difficulties Polish learners face while learning English. Teachers who use Duolingo with their pupils need to be aware of the shortcomings of the learning site.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Duolingo</kwd>
        <kwd>crowdsourcing</kwd>
        <kwd>language learning</kwd>
        <kwd>language teaching</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>Introduction</title>
      <p>
        First of all, before starting the Polish-English course in
Duolingo, one needs to be aware of fact that the variety of
English that is taught on the platform is American English.
It may not constitute a problematic issue for older learners
who have already graduated from secondary schools, but
British English is the variety of English that is preferred in
the majority of Polish textbooks and taught in most Polish
schools, and therefore, learning with Duolingo might be a
confusing experience for those who are still school students
and have never been presented with an extensive
description of differences between British English and
American English. Duolingo itself does not offer any
information or guide explaining dissimilarities between
those two types of English. It may thus lead to students’
inconsistency in using English and their mixing two
aforementioned varieties together as well as their receiving
lower notes on tests for choosing, e.g., spelling that is
incompatible with their student’s books. Besides, even
Duolingo lacks the consistency when it comes to using one
variety of English. For instance, in the word bank
accompanying one of the translation exercises, Duolingo
offers the word “film”, which according to the online
Cambridge Dictionary is a word mainly used in the United
Kingdom, instead of suggesting the use of the word
“movie”, which, according to the online Cambridge
Dictionary, is the American term referring to the same
phenomenon, that is “a series of moving pictures, usually
shown in a cinema or on television and often telling a
story.”
3.
Even though Duolingo mainly functions as a tool for
learning vocabulary, one cannot help but absorb other
elements of content presented on the platform as well. The
majority of sentences and sequences of words one has to
translate seem to be a part of longer texts but are introduced
without context. Therefore, a number of them may appear
illogical, unnatural and impossible to be applied in real life
situations. As a consequence of that, they may trigger
unwanted tendencies among Duolingo’s users and lead to
their making mistakes. This subject primarily concerns the
use of articles in exercises on the platform, especially if one
takes into account scarce explanations of grammatical rules
provided by the programme. Translating detached
sentences such as “I am the bear”, “The crab drinks water”,
“She reads the newspapers”, “The cat drinks the water”,
“The ducks drink milk”, “The turtle eats rice”, “The girls
write”, “The cat jumps”, “A boy and a girl eat” (Duolingo)
may help learners to master new vocabulary, but at the
same time, it may also influence their understanding of
articles negatively and make them forget or never truly
realise one of the most fundamental principles, id est that
“[w]e use the before a noun when our listener / reader
knows (or can work out) which particular person(s),
thing(s) etc we are talking about”
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">(Swan, 1995)</xref>
        . When one
tries to analyse more thoroughly the sentences mentioned
above, it might render difficult to propose circumstances in
which they could be uttered, particularly for learners at the
early stage of their English-language education, and thus it
might cause confusion. Words offered by Duolingo in word
banks accompanying sentences may be a source of further
questions. If a sentence or a sequence of words in English
contains the article “the” before a noun, many word banks,
from which one can choose words needed for a correct
translation, provide corresponding Polish articles such as
“ten, ta, to”, etc., indicating the reference to a specific thing,
person, and so on. However, Duolingo is not consistent in
this case either. For instance, among Polish words
appearing in word banks with such sentences as, e.g., “The
crab drinks water”, “She reads the newspapers”, “The
cats drink water”, “The turtles eat rice”, “the
sandwiches”, “The turtle drinks milk”, “the author”, “the
model” (Duolingo), there are no articles.
In a normal situation, when one is given a full text or a
longer utterance to translate, translating articles into Polish
is not always necessary due to other ways of signifying
differences between general and specific statements in the
language. Yet, for laymen, it may not be obvious and thus
may render them oblivious to disparities in the usage of
definite and indefinite articles in English.
      </p>
      <p>
        It is worth adding that acquisition of articles which is
difficult for learners of English of Polish origin might not
be a problem for speakers of other languages. For example,
there is no risk for Japanese learners to acquire English
words incorrectly while using Duolingo
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">(Kennedy, 2018)</xref>
        4.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Correct and Incorrect Translations</title>
      <p>Considering the fact that Duolingo contains a vast number
of translation exercises, it seems almost impossible to
predict and include all correct translations that users may
produce. Hence, a translation containing no mistakes may
not be deemed as a right answer by the programme and may
get marked as wrong.</p>
      <p>For example, if one translates the Polish sentence “Piję
mleko, podczas gdy on pije wino” (Duolingo) into English
as “I drink milk, whereas he drinks wine”, the answer gets
labelled as incorrect on the platform. In addition, the
sentence “This sum includes taxes” is only one of many
sentences that could be translated into Polish in at least six
different ways, but not all of them are accepted by the
system. The response generated by the programme may
negatively affect students’ perception of what is correct and
what is incorrect, and may lead to an erroneous conclusion
that a solution proposed by them is false, whereas in reality,
it is a perfectly correct answer.</p>
      <p>5.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>Word-for-Word Translation</title>
      <p>Translation exercises in Duolingo frequently promote the
word-for-word type of translation, which in multiple
situations, happens to be incorrect and triggers a wrong
approach to translation in general, diminishing its role and
distorting its main point. Probably only a small group of
Duolingo’s users plan a career as translators or interpreters,
but other people are also affected by the site’s content as
the majority of translations proposed by Duolingo resemble
word-for-word translations. From the perspective of the
English language, it may not render harmful, but it
definitely has a damaging impact on learners’ quality of the
Polish language and encourages the usage of calques.
For instance, according to Duolingo, the sentence
“Yesterday we saw them writing a book” should be
translated into Polish as “Wczoraj widzieliśmy ich
piszących książkę” even though it may sound unnatural and
peculiar as in similar cases, users of the Polish language
tend to avoid participles and usually opt for subordinate
clauses, that is the aforementioned sentence could also be
translated as “Wczoraj widzieliśmy, jak (oni) pisali
książkę”, but (Yesterday we saw how they wrote a book)
that version is not accepted by the programme.</p>
      <p>Additionally, the programme very often marks as correct
only those translations of English sentences in which the
adverbial phrase is placed at the end of the sentence even
though in many cases, it is more natural in Polish to put the
adverbial phrase at the beginning of the sentence, e.g.,
according to Duolingo, the sentence “I watched that film
last night” can only be translated into Polish as
“Obejrzałem ten film wczoraj wieczorem” despite the fact
that, depending on the context, it could be translated as
“Wczoraj wieczorem obejrzałem ten film” (Yesterday
evening I watched this film) as well.</p>
      <p>6.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Punctuation</title>
      <p>A number of sentences presented in translation exercises in
Duolingo and answers deemed by the programme as
correct may trigger, due to their dubious correctness and
stylistic problems, more frequent occurrence of mistakes in
both English and Polish among Duolingo’s users.
For instance, one does not need to include punctuation
marks for an answer to be marked as correct by the
platform.</p>
      <p>However, punctuation is an integral part of the language
and learning rules concerning it should be considered as
important as learning rules regarding any other area of the
language. If one repeatedly makes the same mistake in
Duolingo and gets never corrected, they will make the same
mistake in other areas of their life as well, that is at school,
at work, while communicating with acquaintances, friends,
etc.</p>
      <p>Besides, if one makes the same mistake over and over
again, it becomes a habit and is much more difficult to fight
than it would be at the very beginning of acquainting with
a language.</p>
      <p>7.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Polish Pronouns</title>
      <p>Duolingo only accepts translations into Polish with such
pronouns as “swój”, “swoja”, “swoje”. Those translations
are correct but others are also accceptable. For example, if
one translates the sentence “He likes cooking for his
family” as “On lubi gotować dla rodziny”(He likes cooking
for the family), their answer will be labelled as false and
changed into “On lubi gotować dla swojej rodziny” even
though in real-life circumstances, a sentence without the
pronoun could be uttered.</p>
      <p>8.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Mistakes</title>
      <p>Sentences provided by Duolingo in translation exercises
may simply contain mistakes such as, e.g. the sentence
“Nie dzięki” (No thanks) lacking punctuation marks,
translating “lunch” as “obiad” (lunch is smaller, eaten in
the early afternoon, obiad is two or three course meal eaten
in the afternoon or early evening) even though those two
words mean different meals, the sentence “Ty
przedstawiłeś twoich przyjaciół” with the word “twoich”
instead of the word “swoich”, the sentence “The hotel room
is including breakfast”, which is not the most natural way
of indicating that the price of the hotel room covers the
costs of breakfast, translating the sentence “It was hard for
him to stop working” as “Trudno było mu zaprzestać
pracowania”, which is a calque and should be instead
translated as, for instance, “Było mu trudno przestać
pracować1”, etc.
1 The difference refers to specific grammatical phenomena in
Polish.</p>
      <p>EnetCollect WG3 &amp; WG5 Meeting, 24-25 October 2018, Leiden, Netherlands</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>Ambiguous Content in Duolingo</title>
      <p>Notwithstanding the fact that the majority of sentences
offered in translation exercises in Duolingo are
grammatically correct, the lack of context in which they
appear may trammel the process of understanding them and
as a consequence, hinder the process of translation and
transfer into real-life conversations.</p>
      <p>Numerous sentences such as “A boy and a girl eat”, “He
says”, “The girls write”, etc. would be much more
straightforward and much clearer if they were accompanied
by objects. Moreover, a number of sentences seem to lack
adverbials. Sentences such as “I eat three apples”, “We are
watching five movies”, “The children eat an apple” do not
make much sense separated from their source texts and
would definitely benefit from adding information on the
exact time or frequency in which the activities occur.
In addition, many of sentences on the platform appear as if
they were produced by a machine automatically combining
words into sentences which, in the result, are devoid of
logic. For instance, one may encounter in Duolingo such
sentences as “The cat reads a book”, “The cats drink beer”,
“I am a duck. I speak English”, “I eat under the table”, “My
tiger is vegetarian”, etc.</p>
      <p>The aforementioned sentences may be grammatically
correct, but they promote false or unlikely information and
may move students’ focus from studying to trying to
interpret what the author exactly meant by those examples.
Besides, learning progresses more smoothly if it is based
on real-life and authentic content to which one may refer
later in conversations, compositions, etc.</p>
      <p>10. Evaluation from the Learner’s</p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Perspective</title>
      <p>On the one hand, one of the most important advantages of
Duolingo is definitely the fact that learners can use the
platform whenever they desire to and that there are no
restrictions which could limit their time spent on the site.
Duolingo may also catch the interest of learners as both
beginners and more advanced students can partake in
courses and thus either start learning a language from
scratch or significantly enrich their vocabulary.
What is more, one can use Duolingo for free. Therefore, if
one is not satisfied with the program, they can cease to
exploit the platform at any time without bearing any
financial costs.</p>
      <p>On the other hand, students beginning to learn a language
may accept content in Duolingo uncritically since they do
not possess sufficient knowledge enabling them to evaluate
the quality of materials and to detect mistakes. Besides, the
content presented in Duolingo may not render attractive to
everyone. Some students may deem lessons on the platform
too monotonous and repetitive, and mistakes occurring in
exercises too distracting. However, it is only a matter of
personal taste and the background of a student.</p>
      <p>Whereas some learners might be of the opinion that
exercises in Duolingo are absorbing and help them acquire
new vocabulary more efficiently, others may regard
courses on the site as boring and claim that they promote
bad habits.
Since teachers are more knowledgeable when it comes to
various teaching techniques and methods, they may render
more critical of Duolingo than most users and analyse risks
and benefits that using the platform may generate more
thoroughly. Even though the main conclusion of their
analysis might be that benefits generally outweigh risks
connected with using Duolingo, it is still not a sufficient
reason for teachers to recommend the programme to
students if other, less harmful, ways of expanding one’s
vocabulary are available.</p>
      <p>Participating in the courses on the platform definitely helps
one improve their vocabulary to a certain extent as doing
exercises is naturally more beneficial than doing nothing,
but if students can be presented with content containing
much fewer mistakes and exercises which are not based on
the highly criticised translation method, the teacher should
avoid speaking favourably of Duolingo and use it only as a
tool to sensitise students to the fact that they have to be
especially wary of the Internet language teaching resources
created by non-professionals and be critical of content
found online. For instance, during lessons, teachers may
devote time to showing mistakes which can be encountered
in Duolingo and analyse them with students so that learners
can develop their critical thinking skills, become aware of
the fact that every resource may contain errors and acquire
strategies helping them to evaluate the accuracy and
correctness of content.</p>
      <p>12. Conclusions
In the case of younger students, one should be more careful
before recommending them to use Duolingo since children
and adolescents’ brains are tremendously receptive and if
one combines it with the fact that younger learners are very
often only at the beginning of the process of developing a
critical approach to the content they encounter on the
television, on the Internet, etc., participating in lessons in
Duolingo may pose a threat and trigger bad habits due to
mistakes and ambiguous examples occurring on the
platform. However, content found in Duolingo may also
help achieve positive results since showing this tool to
students and analysing it with them may contribute to the
process of developing students’ critical thinking skills and
to the process of developing various language learning
techniques. To sum up, using Duolingo may render a
beneficial tool for learning vocabulary if only one
approaches this method sensibly and is aware of the fact
that the platform may include errors. Even though
translation is frequently regarded as a poor technique of
learning languages, in the end, it is a student who decides
what suits him best. If translating sentences generates
satisfying results and helps the learner to expand their
vocabulary, there is no reason for them to stop using the
method they deem most efficient
Further work may focus on (a) the content analysis of
Duolingo vocabulary and its relevance to CEFR levels
PreA1, A1, B1, e.t.c. ; (b) the learners, what they get while
practicing vocabulary with Duolingo; (c) pedagogical
value of the material provided on the platform, that is at
what stage of the language lesson it can be used effectively
(d) the role of teacher as a mediator between the Duolingo
content and learners.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          13.
          <string-name>
            <surname>Bibliographical References Garcia</surname>
            ,
            <given-names>I.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2013</year>
          ).
          <article-title>Learning a Language for Free While Translating the Web</article-title>
          . Does Duolingo Work?
          <source>International Journal of English Linguistics;</source>
          Vol.
          <volume>3</volume>
          , No.
          <volume>1</volume>
          ,
          <fpage>19</fpage>
          -
          <lpage>25</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Kennedy</surname>
            ,
            <given-names>O.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2018</year>
          ).
          <article-title>Overcoming problematic smart-phone usage for effective mobile learning</article-title>
          . Presentation at EuroCall Conference Future-proof
          <string-name>
            <surname>CALL</surname>
          </string-name>
          :
          <article-title>Language learning as exploration and encounters</article-title>
          .
          <source>Jyvaskyla</source>
          ,
          <volume>22</volume>
          -
          <fpage>25</fpage>
          August
          <year>2018</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Swan</surname>
            ,
            <given-names>M.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>1995</year>
          ).
          <source>Practical English Usage (2nd ed.)</source>
          . Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Vesselinov</surname>
            ,
            <given-names>R.</given-names>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Grego</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          (
          <year>2012</year>
          )
          <article-title>Duolingo effectiveness study</article-title>
          . City University of New York, USA
          <volume>28</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          -
          <fpage>25</fpage>
          ) http://static.duolingo.com/s3/DuolingoReport_Final.pdf von Ahn,
          <string-name>
            <surname>L.</surname>
          </string-name>
          ACM (Ed.)
          <article-title>Duolingo: learn a language for free while helping to translate the web</article-title>
          .
          <source>Proceedings of the 2013 international conference on Intelligent user interfaces (IUI '13)</source>
          ,
          <year>2013</year>
          ,
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>2</lpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>