=Paper= {{Paper |id=Vol-2390/PaperA4 |storemode=property |title=Risks of using Duolingo by Polish Learners at Primary Level |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-2390/PaperA4.pdf |volume=Vol-2390 |authors=Agnieszka Grygo,Elżbieta Gajek }} ==Risks of using Duolingo by Polish Learners at Primary Level== https://ceur-ws.org/Vol-2390/PaperA4.pdf
                Risks of Using Duolingo by Polish Learners at Primary Level
                                        Agnieszka Grygo1, Elżbieta Gajek2
                                                  University of Warsaw
                                             Institute of Applied Linguistics
                                                55 Dobra Street, Warsaw
                                    ae.grygo@students.uw.edu.pl1, e.gajek@uw.edu.pl2

                                                          Abstract
Despite the advantages of using Duolingo by language learners for learning vocabulary there are also risks which may
influence the effects of learning the target language. The text presents some examples of controversial areas which need to
be considered by English teachers who want to recommend this crowdsourcing tool to their learners in the Polish context.
It can be used as a complementary material but the teacher should monitor the acquisition of the target language to prevent
mistakes and misunderstandings. The article provides examples of potentially misleading issues the Polish learners may
acquire whole learning English with the use of Duolingo.

Keywords: Duolingo, crowdsourcing, language learning, language teaching

                   1.    Introduction                            3.       Problematic Areas for Polish Learners of
This chapter analyses the linguistic aspects of using                         English Articles “the”, “a”, “-”
Duolingo at primary level. It focuses on the issues that may     Even though Duolingo mainly functions as a tool for
build a false vision of the structure of the English language    learning vocabulary, one cannot help but absorb other
in the minds of young learners. It also shows interlingual       elements of content presented on the platform as well. The
challenges between English and Polish. This analysis is in       majority of sentences and sequences of words one has to
tune with the analysis of translation quality from Spanish       translate seem to be a part of longer texts but are introduced
into English (Garcia, 2013) but exemplified by the               without context. Therefore, a number of them may appear
difficulties Polish learners face while learning English.        illogical, unnatural and impossible to be applied in real life
Teachers who use Duolingo with their pupils need to be           situations. As a consequence of that, they may trigger
aware of the shortcomings of the learning site.                  unwanted tendencies among Duolingo’s users and lead to
                                                                 their making mistakes. This subject primarily concerns the
   2.    British and American English in the                     use of articles in exercises on the platform, especially if one
              Polish Educational Context                         takes into account scarce explanations of grammatical rules
                                                                 provided by the programme. Translating detached
First of all, before starting the Polish-English course in
                                                                 sentences such as “I am the bear”, “The crab drinks water”,
Duolingo, one needs to be aware of fact that the variety of
English that is taught on the platform is American English.      “She reads the newspapers”, “The cat drinks the water”,
                                                                 “The ducks drink milk”, “The turtle eats rice”, “The girls
It may not constitute a problematic issue for older learners
                                                                 write”, “The cat jumps”, “A boy and a girl eat” (Duolingo)
who have already graduated from secondary schools, but
British English is the variety of English that is preferred in   may help learners to master new vocabulary, but at the
                                                                 same time, it may also influence their understanding of
the majority of Polish textbooks and taught in most Polish
                                                                 articles negatively and make them forget or never truly
schools, and therefore, learning with Duolingo might be a
confusing experience for those who are still school students     realise one of the most fundamental principles, id est that
                                                                 “[w]e use the before a noun when our listener / reader
and have never been presented with an extensive
                                                                 knows (or can work out) which particular person(s),
description of differences between British English and
American English. Duolingo itself does not offer any             thing(s) etc we are talking about” (Swan, 1995). When one
                                                                 tries to analyse more thoroughly the sentences mentioned
information or guide explaining dissimilarities between
                                                                 above, it might render difficult to propose circumstances in
those two types of English. It may thus lead to students’
inconsistency in using English and their mixing two              which they could be uttered, particularly for learners at the
                                                                 early stage of their English-language education, and thus it
aforementioned varieties together as well as their receiving
                                                                 might cause confusion. Words offered by Duolingo in word
lower notes on tests for choosing, e.g., spelling that is
incompatible with their student’s books. Besides, even           banks accompanying sentences may be a source of further
                                                                 questions. If a sentence or a sequence of words in English
Duolingo lacks the consistency when it comes to using one
                                                                 contains the article “the” before a noun, many word banks,
variety of English. For instance, in the word bank
accompanying one of the translation exercises, Duolingo          from which one can choose words needed for a correct
                                                                 translation, provide corresponding Polish articles such as
offers the word “film”, which according to the online
                                                                 “ten, ta, to”, etc., indicating the reference to a specific thing,
Cambridge Dictionary is a word mainly used in the United
Kingdom, instead of suggesting the use of the word               person, and so on. However, Duolingo is not consistent in
                                                                 this case either. For instance, among Polish words
“movie”, which, according to the online Cambridge
                                                                 appearing in word banks with such sentences as, e.g., “The
Dictionary, is the American term referring to the same
phenomenon, that is “a series of moving pictures, usually        crab drinks water”, “She reads the newspapers”, “The
                                                                 cats drink water”, “The turtles eat rice”, “the
shown in a cinema or on television and often telling a
                                                                 sandwiches”, “The turtle drinks milk”, “the author”, “the
story.”
                                                                 model” (Duolingo), there are no articles.


EnetCollect WG3 & WG5 Meeting, 24-25 October 2018, Leiden, Netherlands                                                         21
In a normal situation, when one is given a full text or a         according to Duolingo, the sentence “I watched that film
longer utterance to translate, translating articles into Polish   last night” can only be translated into Polish as
is not always necessary due to other ways of signifying           “Obejrzałem ten film wczoraj wieczorem” despite the fact
differences between general and specific statements in the        that, depending on the context, it could be translated as
language. Yet, for laymen, it may not be obvious and thus         “Wczoraj wieczorem obejrzałem ten film” (Yesterday
may render them oblivious to disparities in the usage of          evening I watched this film) as well.
definite and indefinite articles in English.
It is worth adding that acquisition of articles which is                                6.    Punctuation
difficult for learners of English of Polish origin might not      A number of sentences presented in translation exercises in
be a problem for speakers of other languages. For example,
                                                                  Duolingo and answers deemed by the programme as
there is no risk for Japanese learners to acquire English
                                                                  correct may trigger, due to their dubious correctness and
words incorrectly while using Duolingo (Kennedy, 2018)            stylistic problems, more frequent occurrence of mistakes in
                                                                  both English and Polish among Duolingo’s users.
    4.    Correct and Incorrect Translations                      For instance, one does not need to include punctuation
Considering the fact that Duolingo contains a vast number         marks for an answer to be marked as correct by the
of translation exercises, it seems almost impossible to           platform.
predict and include all correct translations that users may       However, punctuation is an integral part of the language
produce. Hence, a translation containing no mistakes may          and learning rules concerning it should be considered as
not be deemed as a right answer by the programme and may          important as learning rules regarding any other area of the
get marked as wrong.                                              language. If one repeatedly makes the same mistake in
For example, if one translates the Polish sentence “Piję          Duolingo and gets never corrected, they will make the same
mleko, podczas gdy on pije wino” (Duolingo) into English          mistake in other areas of their life as well, that is at school,
as “I drink milk, whereas he drinks wine”, the answer gets        at work, while communicating with acquaintances, friends,
labelled as incorrect on the platform. In addition, the           etc.
sentence “This sum includes taxes” is only one of many            Besides, if one makes the same mistake over and over
sentences that could be translated into Polish in at least six    again, it becomes a habit and is much more difficult to fight
different ways, but not all of them are accepted by the           than it would be at the very beginning of acquainting with
system. The response generated by the programme may               a language.
negatively affect students’ perception of what is correct and
what is incorrect, and may lead to an erroneous conclusion                         7.        Polish Pronouns
that a solution proposed by them is false, whereas in reality,
                                                                  Duolingo only accepts translations into Polish with such
it is a perfectly correct answer.                                 pronouns as “swój”, “swoja”, “swoje”. Those translations
                                                                  are correct but others are also accceptable. For example, if
         5.   Word-for-Word Translation                           one translates the sentence “He likes cooking for his
Translation exercises in Duolingo frequently promote the          family” as “On lubi gotować dla rodziny”(He likes cooking
word-for-word type of translation, which in multiple              for the family), their answer will be labelled as false and
situations, happens to be incorrect and triggers a wrong          changed into “On lubi gotować dla swojej rodziny” even
approach to translation in general, diminishing its role and      though in real-life circumstances, a sentence without the
distorting its main point. Probably only a small group of         pronoun could be uttered.
Duolingo’s users plan a career as translators or interpreters,
but other people are also affected by the site’s content as                              8.     Mistakes
the majority of translations proposed by Duolingo resemble
                                                                  Sentences provided by Duolingo in translation exercises
word-for-word translations. From the perspective of the           may simply contain mistakes such as, e.g. the sentence
English language, it may not render harmful, but it
                                                                  “Nie dzięki” (No thanks) lacking punctuation marks,
definitely has a damaging impact on learners’ quality of the
                                                                  translating “lunch” as “obiad” (lunch is smaller, eaten in
Polish language and encourages the usage of calques.              the early afternoon, obiad is two or three course meal eaten
For instance, according to Duolingo, the sentence
                                                                  in the afternoon or early evening) even though those two
“Yesterday we saw them writing a book” should be
                                                                  words mean different meals, the sentence “Ty
translated into Polish as “Wczoraj widzieliśmy ich                przedstawiłeś twoich przyjaciół” with the word “twoich”
piszących książkę” even though it may sound unnatural and
                                                                  instead of the word “swoich”, the sentence “The hotel room
peculiar as in similar cases, users of the Polish language
                                                                  is including breakfast”, which is not the most natural way
tend to avoid participles and usually opt for subordinate         of indicating that the price of the hotel room covers the
clauses, that is the aforementioned sentence could also be
                                                                  costs of breakfast, translating the sentence “It was hard for
translated as “Wczoraj widzieliśmy, jak (oni) pisali
                                                                  him to stop working” as “Trudno było mu zaprzestać
książkę”, but (Yesterday we saw how they wrote a book)            pracowania”, which is a calque and should be instead
that version is not accepted by the programme.
                                                                  translated as, for instance, “Było mu trudno przestać
Additionally, the programme very often marks as correct
                                                                  pracować1”, etc.
only those translations of English sentences in which the
adverbial phrase is placed at the end of the sentence even
though in many cases, it is more natural in Polish to put the
adverbial phrase at the beginning of the sentence, e.g.,

1
  The difference refers to specific grammatical phenomena in
Polish.
EnetCollect WG3 & WG5 Meeting, 24-25 October 2018, Leiden, Netherlands                                                        22
      9.   Ambiguous Content in Duolingo                               11. Evaluation from the Teacher’s
Notwithstanding the fact that the majority of sentences                             Perspective
offered in translation exercises in Duolingo are                Since teachers are more knowledgeable when it comes to
grammatically correct, the lack of context in which they        various teaching techniques and methods, they may render
appear may trammel the process of understanding them and        more critical of Duolingo than most users and analyse risks
as a consequence, hinder the process of translation and         and benefits that using the platform may generate more
transfer into real-life conversations.                          thoroughly. Even though the main conclusion of their
Numerous sentences such as “A boy and a girl eat”, “He          analysis might be that benefits generally outweigh risks
says”, “The girls write”, etc. would be much more               connected with using Duolingo, it is still not a sufficient
straightforward and much clearer if they were accompanied       reason for teachers to recommend the programme to
by objects. Moreover, a number of sentences seem to lack        students if other, less harmful, ways of expanding one’s
adverbials. Sentences such as “I eat three apples”, “We are     vocabulary are available.
watching five movies”, “The children eat an apple” do not       Participating in the courses on the platform definitely helps
make much sense separated from their source texts and           one improve their vocabulary to a certain extent as doing
would definitely benefit from adding information on the         exercises is naturally more beneficial than doing nothing,
exact time or frequency in which the activities occur.          but if students can be presented with content containing
In addition, many of sentences on the platform appear as if     much fewer mistakes and exercises which are not based on
they were produced by a machine automatically combining         the highly criticised translation method, the teacher should
words into sentences which, in the result, are devoid of        avoid speaking favourably of Duolingo and use it only as a
logic. For instance, one may encounter in Duolingo such         tool to sensitise students to the fact that they have to be
sentences as “The cat reads a book”, “The cats drink beer”,     especially wary of the Internet language teaching resources
“I am a duck. I speak English”, “I eat under the table”, “My    created by non-professionals and be critical of content
tiger is vegetarian”, etc.                                      found online. For instance, during lessons, teachers may
The aforementioned sentences may be grammatically               devote time to showing mistakes which can be encountered
correct, but they promote false or unlikely information and     in Duolingo and analyse them with students so that learners
may move students’ focus from studying to trying to             can develop their critical thinking skills, become aware of
interpret what the author exactly meant by those examples.      the fact that every resource may contain errors and acquire
Besides, learning progresses more smoothly if it is based       strategies helping them to evaluate the accuracy and
on real-life and authentic content to which one may refer       correctness of content.
later in conversations, compositions, etc.
                                                                                   12. Conclusions
       10. Evaluation from the Learner’s                        In the case of younger students, one should be more careful
                    Perspective                                 before recommending them to use Duolingo since children
On the one hand, one of the most important advantages of        and adolescents’ brains are tremendously receptive and if
Duolingo is definitely the fact that learners can use the       one combines it with the fact that younger learners are very
platform whenever they desire to and that there are no          often only at the beginning of the process of developing a
restrictions which could limit their time spent on the site.    critical approach to the content they encounter on the
Duolingo may also catch the interest of learners as both        television, on the Internet, etc., participating in lessons in
beginners and more advanced students can partake in             Duolingo may pose a threat and trigger bad habits due to
courses and thus either start learning a language from          mistakes and ambiguous examples occurring on the
scratch or significantly enrich their vocabulary.               platform. However, content found in Duolingo may also
What is more, one can use Duolingo for free. Therefore, if      help achieve positive results since showing this tool to
one is not satisfied with the program, they can cease to        students and analysing it with them may contribute to the
exploit the platform at any time without bearing any            process of developing students’ critical thinking skills and
financial costs.                                                to the process of developing various language learning
On the other hand, students beginning to learn a language       techniques. To sum up, using Duolingo may render a
may accept content in Duolingo uncritically since they do       beneficial tool for learning vocabulary if only one
not possess sufficient knowledge enabling them to evaluate      approaches this method sensibly and is aware of the fact
the quality of materials and to detect mistakes. Besides, the   that the platform may include errors. Even though
content presented in Duolingo may not render attractive to      translation is frequently regarded as a poor technique of
everyone. Some students may deem lessons on the platform        learning languages, in the end, it is a student who decides
too monotonous and repetitive, and mistakes occurring in        what suits him best. If translating sentences generates
exercises too distracting. However, it is only a matter of      satisfying results and helps the learner to expand their
personal taste and the background of a student.                 vocabulary, there is no reason for them to stop using the
Whereas some learners might be of the opinion that              method they deem most efficient
exercises in Duolingo are absorbing and help them acquire       Further work may focus on (a) the content analysis of
new vocabulary more efficiently, others may regard              Duolingo vocabulary and its relevance to CEFR levels
courses on the site as boring and claim that they promote       PreA1, A1, B1, e.t.c. ; (b) the learners, what they get while
bad habits.                                                     practicing vocabulary with Duolingo; (c) pedagogical
                                                                value of the material provided on the platform, that is at
                                                                what stage of the language lesson it can be used effectively
                                                                (d) the role of teacher as a mediator between the Duolingo
                                                                content and learners.

EnetCollect WG3 & WG5 Meeting, 24-25 October 2018, Leiden, Netherlands                                                    23
         13. Bibliographical References                      Swan, M. (1995). Practical English Usage (2nd ed.).
Garcia, I. (2013). Learning a Language for Free While          Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
 Translating the Web. Does Duolingo Work?                    Vesselinov, R., Grego, J. (2012) Duolingo effectiveness
 International Journal of English Linguistics; Vol. 3, No.     study. City University of New York, USA 28 (1-25)
 1, 19-25.                                                     http://static.duolingo.com/s3/DuolingoReport_Final.pdf
Kennedy, O. (2018). Overcoming problematic smart-phone       von Ahn, L. ACM (Ed.) Duolingo: learn a language for free
 usage for effective mobile learning. Presentation at          while helping to translate the web. Proceedings of the
 EuroCall Conference Future-proof CALL: Language               2013 international conference on Intelligent user
 learning as exploration and encounters. Jyvaskyla, 22-25      interfaces (IUI '13), 2013, 1-2
 August 2018.




EnetCollect WG3 & WG5 Meeting, 24-25 October 2018, Leiden, Netherlands                                             24