<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Building a Treebank in Universal Dependencies for Italian Sign Language</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Gaia Caligiore</string-name>
          <email>gaia.caligiore@edu.unito.it</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Cristina Bosco</string-name>
          <email>cristina.boscog@unito.it</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Alessandro Mazzei</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Dipartimento di Informatica, Universita` degli Studi di Torino</institution>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, Universita` degli Studi di Torino</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>The Italian Sign Language (LIS) is the natural language used by the Italian Deaf community. This paper discusses the application of the Universal Dependencies (UD) format to the syntactic annotation of a LIS corpus. This investigation aims in particular at contributing to sign language research by addressing the challenges that the visual-manual modality of LIS creates generally in linguistic annotation and specifically in segmentation and syntactic analysis. We addressed two case studies from the storytelling domain first segmented on the ELAN platform, and second syntactically annotated using CoNLLU format.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1 Introduction and research goals</title>
      <p>
        The Italian Sign Language (LIS) is the natural
language used by the Italian Deaf community. Signed
languages have been extensively studied in the last
years
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">(Brentari, 2010)</xref>
        . From a theoretical point of
view, Signed languages are of interest to the
linguistic domain since they are multi-channels
natural languages, where the coexistence of different
articulators (hands, face, lips, posture, feet, etc.) is
the test-bed for the formalization of new
linguistic theories or objects (e.g.
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">(Huenerfauth, 2006)</xref>
        ).
From a practical point of view, there is a real
necessity to design and realise automatic translators
for Deaf communities
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">(Bragg et al., 2019)</xref>
        . We
want to investigate LIS with the same means used
for Vocal Languages (VL) and verify if, in
doing so, LIS can be properly represented. In this
context, language-specific strategies and resources
should be developed. The reference framework in
      </p>
      <p>Copyright c 2020 for this paper by its authors. Use
permitted under Creative Commons License Attribution 4.0
International (CC BY 4.0).
this work is the Universal Dependencies
formalism1 (UD), a de facto standard for syntactic
annotation.</p>
      <p>
        The main goals of this research are three. The
first goal is theoretical. We want to investigate the
expressiveness of UD tags and its relations with
LIS. Signed languages have peculiar forms of
lexicons and syntax and we want to experimentally
verify the expressive power of the UD formalism
in representing this richness. The second goal is
theoretical as well. We want to determine the
extent of the similarities and differences in syntactic
constructions between Italian (as reported in the
Italian-UD
        <xref ref-type="bibr" rid="ref18">(Simi et al., 2014)</xref>
        ), Swedish Sign
Language (SSL, as reported in the SSL-UD treebank
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11 ref12">(Mesch and Schonstrom, 2018)</xref>
        ) and LIS. At the
present moment, the SSL is the only sign language
that has been annotated on UD. The SSL
treebank is comprised of 203 sentences taken from the
Swedish Sign Language Corpus (SSLC)
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11 ref12 ref13">(Mesch
and Scho¨nstro¨m, 2018; Mesch and Wallin, 2015)</xref>
        .
Being the only reference for the construction of
a treebank for a sign language, the SSL treebank
was a fundamental resource for the choice of the
direction to follow in the annotation of LIS,
particularly with regard to the first step of the
process, i.e. the segmentation on ELAN (see section
2.1). The third goal is more practical. We want
to create a UD compliant resource for the
syntactic annotation of LIS: the first LIS-UD treebank.
To our knowledge, apart from the domain-specific
bilingual corpus developed in the projects ATLAS
and LIS4ALL on automatic translation
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10 ref7 ref9">(Mazzei et
al., 2013; Geraci et al., 2014; Mazzei, 2015)</xref>
        , this
is the first attempt to use dependency relations for
representing LIS syntax.
      </p>
      <p>For building the corpus, we selected two case
studies in the storytelling domain: all of the
sentences of two LIS videos, namely the fairy tale
Cappuccetto Rosso (Little Red Riding Hood) and</p>
      <sec id="sec-1-1">
        <title>1https://universaldependencies.org/</title>
        <p>the story I tre fratelli (The three brothers, written
by the Italian writer Grazia Deledda), were
collected in the novel treebank that, at the moment, is
comprised of 257 dependency trees. While in the
Cappuccetto Rosso story the signer signs the story
without an Italian reference text, in the I tre fratelli
story the signer is translating from a well defined
written Italian text. By using the full original
version of these stories, we had to face the challenge
represented by unrestricted real data. For instance,
very long and complex sentences were annotated
and translated into LIS.</p>
        <p>
          Considering the intrinsic complexity of the task
and the novelty of the project, in the preliminary
release of data described in this paper we only
addressed some of the features of LIS. For instance,
the location in space of a sign is only annotated
in the portion of analysis carried out on ELAN but
was not transferred in the CoNLL-U files.
Furthermore, non-manual elements – which are one of the
fundamental means used by LIS signers to convey
meaning
          <xref ref-type="bibr" rid="ref19">(Volterra, 2004)</xref>
          – are not included in any
annotation layer developed in this project. This
is the result of a lack of a more appropriate
annotation strategy that is specific to sign languages
within the UD framework, which is originally
developed for the analysis of VLs and, by default,
does not include the possibility to annotate the
features of a language that go beyond the alphabetical
construction of a word (or gloss, in this case).
        </p>
        <p>The paper is organized as follows. In the
Section 2, the data collection and the
morphological and syntactic annotation processes will be
described. In Section 3, language-specific
morphosyntactic phenomena are discussed mainly
focusing on pointing signs as Highly Iconic Structures
(henceforth HIS). The strategies used to annotate
signs and their dependency relations are justified.
Section 4 concludes the paper by providing some
issue on the future development of the project.
2</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Data Annotation</title>
      <p>In this Section, we describe the main steps for the
realization of the annotation of the UD-LIS, the
pre-processing, which consists in the analysis with
ELAN, and the application of the tags and
relations of the UD format for the generation of the
CoNLL-U format of each LIS sentence.
2.1</p>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>Analysis on ELAN</title>
        <p>
          Following the same annotation procedure applied
for the SSL treebank
          <xref ref-type="bibr" rid="ref11 ref12">(Mesch and Schonstrom,
2018)</xref>
          , the ELAN platform was used for the
identification, segmentation and definition of each
sign of our corpus. ELAN (EUDICO Linguistic
Annnotator)2 is a computer software initially
released in 2000 by the Max Planck Institute for
Psycholinguistics in the Netherlands. ELAN is
used to annotate audiovisual files manually and
semi-automatically and allows annotators to tag
video material frame by frame with information
arranged on multiple lines that can be defined by
the program itself or personalized by the
annotator
          <xref ref-type="bibr" rid="ref5">(Brentari, 2010)</xref>
          . It is also a useful tool
in multimodality research since it allows the user
to manually create multimodal annotations,
useful for the analysis of sign languages
          <xref ref-type="bibr" rid="ref20">(Wittenburg
et al., 2006)</xref>
          . Mesch and Wallin – creators of
the SSL treebank– state that “ELAN allows
researchers to provide time-alligned annotations of a
video file on parallel tiers, making it useful for
representing individual articulators on separate tiers
as they are used simultaneously to produce a
single sign.”. For these reasons, the software is
considered to be the most used for sign language
annotation
          <xref ref-type="bibr" rid="ref4">(Branchini et al., 2013)</xref>
          . As a result, four
tiers were developed to describe the main qualities
of a sign in this context: segno, luogo, UD POS
Tag, traduzione.
        </p>
        <p>
          Defining a strategy to gloss the signs included in
the Segno (sign) tier was a challenging task since
the final aim was that of providing unambiguous
and easily retrievable glosses. The rule that is
generally followed when writing down a sign gloss
is to write the translation of the sign as it would
be normally written in the vocal language, but in
capital letters. This writing strategy might cause
ambiguity since different variations of a sign can
be translated with the same gloss. At this stage of
the annotation process, glossing strategies adopted
for LIS and for the SSL treebank were compared,
in order to minimise ambiguity and create a
system that refers to both languages. The
developers of the SSL treebank started from the SSL
corpus that, in turn, referred to the SSL Dictionary
          <xref ref-type="bibr" rid="ref14">(Ostling et al., 2017)</xref>
          . For this reason, it was
decided that the most appropriate source for sign
gloss annotation would be a well-established
dic2https://archive.mpi.nl/tla/elan/
download
root
nsubj
conj
egli esso lei
loro lui(non-presenti)
lui quello231.1
        </p>
        <p>
          PRON
tionary: the Dizionario bilingue elementare della
Lingua dei Segni Italiana LIS
          <xref ref-type="bibr" rid="ref16">(Radutzky, 1992)</xref>
          in
its digital version, which is considered as the most
easily retrievable and unambiguous collection of
glosses within the context of LIS, including more
than 2500 terms signed by native signers. In this
dictionary, a gloss – made up of a translation of
the sign into Italian and a sequence of numbers–
is associated to each sign. For instance, the LIS
sign for RED is glossed as “rosso.202.1”; for signs
not found in the dictionary, glosses are taken from
other resources, such as SpreadTheSign3. In this
case, a translation in caps lock of the sign into
Italian is associated to the code “-STS”, as in the gloss
“NEMICO-STS” (ENEMY). Lastly, if a sign is not
found in any of the mentioned resources, it is
autonomously developed with SignWriting
          <xref ref-type="bibr" rid="ref17">(Renzo
et al., 2010)</xref>
          and glossed with the code “SW-”, as
was done to gloss the sign TO PUT ON a sleeping
cap: “SW-indossare-cuffia”.
        </p>
        <p>
          Luogo (location) defines where the sign is
articulated in the signing space and is based on the 16
sign locations identified by Radutzky
          <xref ref-type="bibr" rid="ref16">(Radutzky,
1992)</xref>
          which are parte superiore del capo
(upper part of the head), faccia (face), occhi (eyes),
naso (nose), orecchie (ears), guancia (cheeks),
bocca (lips), mento (chin), spalla (shoulder), petto
(chest), gomito (elbow), polso (wrist), mano non
dominante (non-dominant hand), tronco inferiore
(waist). The 16th and most used location of a sign
is the Neutral Signing Space that is described by
the acronym SN (Spazio Neutro).
        </p>
        <p>UD POS Tag includes the UD Part of Speech
Tag4 associated to the sign. A peculiarity of this
tier is that the POS Tag might not correspond to
the form of the sign gloss. For the annotation of
this tier, priority is given to the function of the sign
within the sentence, rather than its gloss. In fact, in
some cases the gloss associated to a sign will not
correspond to the role of the sign in that specific
syntactic context. For instance, the gloss of the
sign POESIA (poesia-STS) suggests that the sign
is a NOUN. Yet, in the I tre fratelli video, POESIA
plays the role of an adjective. In the sign sequence
POESIA TEMPO, the previously mentioned sign
has the meaning of “tempo poetico” (poetic time).
In this case, the UD POS Tag for the sign POESIA
will be ADJ and not NOUN. This is because
priority was given to the function of the sign within
the sentence, rather than its gloss.</p>
        <p>Traduzione (translation) provides a translation
of the LIS sentence into spoken Italian. If the signs
are a direct translation from Italian, as in the I tre
fratelli video, the information included in this tier
will be a word-for-word transcription of the
spoken or written text. If the signer is not translating,
as in the Cappuccetto Rosso video, the
information included in the tier will be a translation into
Italian that imitates the structure of the sentence in
LIS as closely as possible. This tier was included
to facilitate the understanding of a signed sentence
given that the sequence of sign glosses will look
3https://www.spreadthesign.com/it.it/
search/
4https://universaldependencies.org/u/
pos/
fragmented. By providing a linear translation into
spoken Italian of each sentence, a non-signer will
be able to have a general understanding of the
sentence. Furthermore, as mentioned in the previous
section, POS Tags might not correspond to sign
glosses. Therefore, by providing this translation,
any discrepancies between sign glosses and POS
Tags will be justified.
2.2</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>Annotation in UD :</title>
        <p>The information encoded in ELAN was
transferred in CONLL-U files and split into its ten
columns, except for the LEMMA, DEPS and
MISC columns, where no information is included.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>2.2.1 Morphological Annotation</title>
        <p>
          Sign glosses and UPOS Tags were included
respectively in the FORM and UPOS columns,
and coarse-grained tags taken from the Tanl POS
Tagetset5 were included in the XPOSTAG
column. Language-specific annotation strategies can
be found in the FEATS column where specific
symbols and labels taken from different sources
were used to provide more information on the
peculiarities of a sign or of its production. Based
on SSLC tags
          <xref ref-type="bibr" rid="ref13">(Mesch and Wallin, 2015)</xref>
          , sign
types were marked with @b for finger-spelled
signs and @g for gesture-like signs.
Reduplicated signs were signalled with the feature tag
@RDP=true, adapted from
          <xref ref-type="bibr" rid="ref11 ref12">(Mesch and
Schonstrom, 2018)</xref>
          . Role shift is marked with RS=
followed by the symbols h and i and the codes 3a, 3b,
1 or 2 which are used to identify the positioning of
the signer in the orthogonal signing space
          <xref ref-type="bibr" rid="ref15">(Pfau et
al., 1987)</xref>
          .
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-4">
        <title>2.2.2 Syntactic Annotation</title>
        <p>The annotation of the HEAD and DEPREL
columns of the CoNLL-U format is at the very
core of the research. As for the definition of a root
node, the UD standard indicates that, in Italian, the
root is usually a verbal predicate or a noun. If the
verbal predicate is not present due to ellipsis, the
root is moved to the leftmost dependent of the
verbal predicate6.</p>
        <p>The strategy for finding the syntactic structure
of each sentence consists in looking at Italian
and SSL treebanks, choosing the most
appropriate annotation with respect to the specific
phe</p>
        <sec id="sec-2-4-1">
          <title>5http://medialab.di.unipi.it/wiki/</title>
          <p>Tanl\_POS\_Tagset</p>
          <p>6https://universaldependencies.org/it/
dep/root.html
nomenon to be annotated or the context where it
occurs. For instance, for the annotation of
particular signs we were inspired by the solution adopted
in SSLC (see 2.2.1). Nevertheless, if no
annotation is deemed to be adequate, a novel independent
solution that seems most fitting is applied. If a
sentence presented a unique combination of signs and
no corresponding or similar dependency relations
were found in these other treebanks, the
construction of the dependency tree was based on an
independent solution that is compliant with the general
criteria adopted for LIS in the novel treebank.</p>
          <p>In the following Section, a small selection of
phenomena encountered in the treebank are
described.
3</p>
        </sec>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>Annotation of Language-specific</title>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Morpho-syntactic Phenomena</title>
      <p>In this section we discuss two LIS phenomena,
i.e. pointing signs and repetitions, which we
addressed in the development of the novel resource.
3.1</p>
      <sec id="sec-4-1">
        <title>Pointing signs</title>
        <p>
          In LIS, pointing signs are HIS realized using an
extended index finger and carrying out several
functions. For example, a pointing sign can
function as a pronoun, as a determiner or as an adverb
          <xref ref-type="bibr" rid="ref6">(Cormier et al., 2013)</xref>
          depending on the context
in which it is performed. They are in all cases
deictics found in PE-clauses7, used to establish a
location in space of a certain referent and create
agreement in space. In the annotation of
dependency relations, the second repetition of a deictic
sign with an anaphoric function was either marked
as dependent on the first one, or – as can be seen in
figure 1– as dependent on a noun (viso181.2) that,
in turn, is attached to the root.
        </p>
        <p>
          Additionally, pointing signs can also be used by
the signer to refer to himself or herself during role
shift, that is, while impersonating a character, as
in Figure 2. A sub-type of pronominal or
determiner pointing signs are demonstrative pointing
signs
          <xref ref-type="bibr" rid="ref6">(Cormier et al., 2013, p.232)</xref>
          , which could
be compared to Italian demonstrative pronouns.
When a pointing sign was used as an adverb of
7PE-clauses are labelled as such by Branchini and Donati
          <xref ref-type="bibr" rid="ref3">(Branchini and Donati, 2009)</xref>
          . These clauses can be
compared to relative clauses in spoken Italian and include a
PEmarker that is a sign “[...] realized manually with the index
finger stretched out and shaken downwards [...]” and is “[...]
coreferential with an NP within the clause, and this
coreferentiality can be realized through agreement in space”.
root
parataxis
parataxis
location, a specific sign was developed with
SignWriting and glossed as SW-l`ı/la`, as can be seen
in Figure 3. A peculiarity found in sentence 3 is
that the pointing sign with an adverbial function is
reduplicated for each repetition of the verb abitare
residenza635.1-b (TO LIVE), for a total of four
times. To solve the problem that such repetition
could pose in the identification of dependency
relations, the four occurrences of the pointing sign
were divided into two branches. The first
occurrence was marked as dependent on the root verb
and the second as dependent on the first one by
means of the parataxis tag. The same strategy was
used for the third and fourth occurrences, with the
only difference that the third occurrence referred
to the second repetition of the verb.
3.2
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-2">
        <title>Repetition of non-pointing signs</title>
        <p>
          The repetition of non-pointing signs by means of
reduplication can be used to convey that an event
is still ongoing or that is happening several times
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">(Borstell, 2011)</xref>
          . This strategy is used in the
Cappuccetto Rosso fairy tale to intensify the action and
express that it took place over a long time-span, to
the point of excessiveness. For instance, in one
of the occurrences of the LIS signs CAMMINARE
(TO WALK) and ASPETTARE (TO WAIT), the
signer reduplicated these signs and associated a
facial expression characterized by wide-open eyes
pointing towards the hands.
        </p>
        <p>
          Another form of repetition of non-pointing
signs occurs in the Cappuccetto Rosso fairy tale.
In this case, the repetition cannot be classified as
reduplication since the sign is not repeated through
a circular movement
          <xref ref-type="bibr" rid="ref1">(Borstell, 2011)</xref>
          , The sign
glossed as molto-STS in Figure 4 was repeated
four times to emphasize the preceding or
following signs referred to the state of health of the
impersonated character. Due to the intensifying
function of this sign – and the fact that it is found in
a signed sentence on the website SpreadTheSign
where it is translated into Italian as “molto” (very)
– the sign was glossed as molto-STS and
consequently marked with the POS Tag ADV in the
UPOSTAG column of CoNLL-U files. In all
occurrences of the sign molto-STS where repetition is
not found, the sign is marked as dependent on the
head noun or adjective, see Figure 4.
4
        </p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Conclusion</title>
      <p>The paper describes the development of the novel
resource LIS-UD, namely a treebank for LIS in the
UD format8. Provided the preliminary stage of the
project, the main aim of this work is to discuss
the issues raised by the annotation in UD of a sign
language. This issue has previously been only
partially addressed in one other single project for the
development of the SSL treebank, and so the novel
resource can be the opportunity for better
investigating it. Several future directions can be drawn
for the development of our project. In particular,
among these directions, we are planning first of all
to draft a more detailed document about the
annotation guidelines. This can help us in checking the
material annotated until now, but also in driving
the work of novel annotators.</p>
      <p>8The current version of LIS-UD is available at: https:
//github.com/alexmazzei/LIS-UD</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Carl</given-names>
            <surname>Borstell</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2011</year>
          .
          <string-name>
            <given-names>Revisiting</given-names>
            <surname>Reduplication</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Toward a description of reduplication in predicative signs in Swedish Sign Language</article-title>
          .
          <source>Master's thesis</source>
          , Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Linguistics.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Danielle</given-names>
            <surname>Bragg</surname>
          </string-name>
          , Oscar Koller, Mary Bellard, Larwan Berke, Patrick Boudreault, Annelies Braffort, Naomi Caselli, Matt Huenerfauth, Hernisa Kacorri, Tessa Verhoef,
          <string-name>
            <given-names>Christian</given-names>
            <surname>Vogler</surname>
          </string-name>
          , and Meredith Ringel Morris.
          <year>2019</year>
          .
          <article-title>Sign language recognition, generation, and translation: An interdisciplinary perspective</article-title>
          .
          <source>In The 21st International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility</source>
          ,
          <string-name>
            <surname>ASSETS</surname>
          </string-name>
          <year>2019</year>
          , Pittsburgh, PA, USA, October
          <volume>28</volume>
          -
          <issue>30</issue>
          ,
          <year>2019</year>
          , pages
          <fpage>16</fpage>
          -
          <lpage>31</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Chiara</given-names>
            <surname>Branchini</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Caterina</given-names>
            <surname>Donati</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2009</year>
          .
          <article-title>Relatively different: Italian sign language relative clauses in a typological perspective</article-title>
          . In Aniko´ Lipta´k, editor,
          <source>Correlatives Cross-Linguistically</source>
          , pages
          <fpage>157</fpage>
          -
          <lpage>191</lpage>
          . John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Chiara</given-names>
            <surname>Branchini</surname>
          </string-name>
          , Carlo Cecchetto, and
          <string-name>
            <given-names>Isabella</given-names>
            <surname>Chiari</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2013</year>
          .
          <article-title>La lingua dei segni italiana</article-title>
          . In Gabriele Iannaccaro, editor,
          <source>La linguistica italiana all'alba del terzo millennio (1997-2010)</source>
          , pages
          <fpage>369</fpage>
          -
          <lpage>404</lpage>
          . Bulzoni.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Brentari</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2010</year>
          .
          <string-name>
            <given-names>Sign</given-names>
            <surname>Languages</surname>
          </string-name>
          . Cambridge Language Surveys. Cambridge University Press.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Kearsy</given-names>
            <surname>Cormier</surname>
          </string-name>
          , Adam Schembri, and
          <string-name>
            <given-names>Bencie</given-names>
            <surname>Woll</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2013</year>
          .
          <article-title>Pronouns and pointing in sign languages</article-title>
          .
          <source>Lingua</source>
          , Volume
          <volume>137</volume>
          :
          <fpage>230</fpage>
          -
          <lpage>247</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Carlo</given-names>
            <surname>Geraci</surname>
          </string-name>
          , Alessandro Mazzei, and
          <string-name>
            <given-names>Marco</given-names>
            <surname>Angster</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2014</year>
          .
          <article-title>Some issues on Italian to LIS automatic translation. The case of train announcements</article-title>
          .
          <source>In Proc. of CLiC-it</source>
          <year>2014</year>
          , first Italian conference on computational linguistics, December.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Matt</given-names>
            <surname>Huenerfauth</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2006</year>
          .
          <article-title>Representing coordination and non-coordination in American Sign Language animations</article-title>
          .
          <source>Behav</source>
          . Inf. Technol.,
          <volume>25</volume>
          (
          <issue>4</issue>
          ):
          <fpage>285</fpage>
          -
          <lpage>295</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Alessandro</given-names>
            <surname>Mazzei</surname>
          </string-name>
          , Leonardo Lesmo, Cristina Battaglino, Mara Vendrame, and
          <string-name>
            <given-names>Monica</given-names>
            <surname>Bucciarelli</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2013</year>
          .
          <article-title>Deep Natural Language Processing for Italian Sign Language Translation</article-title>
          .
          <source>In AI*IA 2013: Advances in Artificial Intelligence - XIIIth International Conference of the Italian Association for Artificial Intelligence</source>
          , Turin, Italy, December 4-
          <issue>6</issue>
          ,
          <year>2013</year>
          . Proceedings, pages
          <fpage>193</fpage>
          -
          <lpage>204</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Alessandro</given-names>
            <surname>Mazzei</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2015</year>
          .
          <article-title>Translating Italian to LIS in the rail stations</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 15th European Workshop on Natural Language Generation (ENLG)</source>
          , pages
          <fpage>76</fpage>
          -
          <lpage>80</lpage>
          , Brighton, UK, September. Association for Computational Linguistics.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Johanna</given-names>
            <surname>Mesch</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Krister</given-names>
            <surname>Schonstrom</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2018</year>
          .
          <article-title>From Design and Collection to Annotation of a Learner Corpus of Sign Language</article-title>
          .
          <source>In 8th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Involving the Language Community</source>
          , pages
          <fpage>121</fpage>
          -
          <lpage>126</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Johanna</given-names>
            <surname>Mesch</surname>
          </string-name>
          and Krister Scho¨nstro¨m.
          <year>2018</year>
          .
          <article-title>From Design and Collection to Annotation of a Learner Corpus of Sign Language</article-title>
          .
          <source>In 8th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Involving the Language Community. European Language Resources Association</source>
          , may.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Johanna</given-names>
            <surname>Mesch</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Lars</given-names>
            <surname>Wallin</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2015</year>
          .
          <article-title>Gloss annotations in the Swedish Sign Language Corpus</article-title>
          .
          <source>International Journal of Corpus Linguistics (IJCL)</source>
          , Volume
          <volume>20</volume>
          :
          <fpage>102</fpage>
          -
          <lpage>120</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Robert</given-names>
            <surname>Ostling</surname>
          </string-name>
          , Carl Borstell, Moa Gardenfors, and
          <string-name>
            <given-names>Mats</given-names>
            <surname>Wiren</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2017</year>
          .
          <article-title>Universal Dependencies for Swedish Sign Language</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the 21st Nordic Conference of Computational Linguistics</source>
          , pages
          <fpage>303</fpage>
          -
          <lpage>308</lpage>
          , Gothenburg. Linkoping University Electronic Press.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Roland</given-names>
            <surname>Pfau</surname>
          </string-name>
          , Marcus Steinbach, and Annika Herrnann (Eds.).
          <year>1987</year>
          .
          <article-title>A matter of complexity. Subordination in sign languages</article-title>
          . Walter de Gruyter Inc. and Ishara Press, Boston/Berlin and Preston, UK.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Elena</given-names>
            <surname>Radutzky</surname>
          </string-name>
          .
          <year>1992</year>
          .
          <article-title>Dizionario bilingue elementare della lingua italiana dei segni: Oltre 2.500 significati</article-title>
          . Kappa, Roma.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Alessio</given-names>
            <surname>Di</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Renzo</surname>
          </string-name>
          , Luca Lamano, Tommaso Lucioli, Barbara Pennacchi, Gabriele Gianfreda, Giulia Petitta, Claudia Savina Bianchini, Paolo Rossini, and Elena Antinoro Pizzuto.
          <year>2010</year>
          .
          <article-title>Scrivere la LIS con il Sign Writing</article-title>
          .
          <source>Manuale Introduttivo. Consiglio Nazionale delle Richerche</source>
          , Roma.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Maria</given-names>
            <surname>Simi</surname>
          </string-name>
          , Cristina Bosco, and
          <string-name>
            <given-names>Simonetta</given-names>
            <surname>Montemagni</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2014</year>
          .
          <article-title>Less is More? Towards a Reduced Inventory of Categories for Training a Parser for the Italian Stanford Dependencies</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of LREC</source>
          <year>2014</year>
          , page 83-
          <fpage>90</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Virginia</given-names>
            <surname>Volterra</surname>
          </string-name>
          , editor.
          <year>2004</year>
          .
          <article-title>La lingua dei segni italiana</article-title>
          . Il Mulino.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Peter</given-names>
            <surname>Wittenburg</surname>
          </string-name>
          , Hennie Brugman,
          <string-name>
            <surname>Albert Russel</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Alex</given-names>
            <surname>Klassmann</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>Han</given-names>
            <surname>Sloetjes</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2006</year>
          .
          <article-title>ELAN: a professional framework for multimodality research</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'06)</source>
          , Genova, Italy, May.
          <source>European Language Resources Association (ELRA).</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>