<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Giulia Speranza, Raffaele Manna, Maria Pia di Buono, Johanna Monti UniOr NLP Research Group “L'Orientale” University of Naples Italy</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>In this paper, we present the ArchaeoTerm Project, along with one of its first efforts in enhancing multilingual access to Archaeological data, making available a resource of Archaeological terms within the framework of YourTerm CULT project. In order to enhance and promote the use of a terminological common ground across different languages the Archaeo-Term multilingual Glossary is intended both for scholars, experts in the field, translators and the general public. Its first release contains terms in Italian, English, German, Spanish and Dutch together with PoS, definitions and other linguistic information. This paper presents the data and the methodology adopted to create the glossary as well as the evaluation of the first results.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1 Introduction</title>
      <p>Languages for Special Purposes (LSP) have their
roots in the need of communicating specialised
and technical knowledge within a restricted group
of domain experts.</p>
      <p>
        From a linguistic perspective, LSP are mainly
characterised by the use of specialised
terminology, which is usually monosemous for the
principle of clearly defining concepts and avoiding
miscommunication and can often result opaque and
unintelligible to laypeople
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1 ref10 ref6 ref7">(Gotti, 2008; Cabre´,
1999; Faber and Rodr´ıguez, 2012; Crystal, 1997)</xref>
        .
In fact, for these reasons, it is often necessary
to modulate specialised languages when both oral
and written communication takes place between
expert and non-experts, in order to ease the
di
      </p>
      <p>
        Copyright c 2020 for this paper by its authors. Use
permitted under Creative Commons License Attribution 4.0
International (CC BY 4.0).
dactic and informative functions of
communication
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">(Cortelazzo, 1994)</xref>
        .
      </p>
      <p>The language used in the domain of Cultural
Heritage (CH), and its sub-domains, such as
Archaeology, shares many points with other LSPs, such
as the presence of technical terminology, terms of
Greek and Latin origins, re-semantisation of
common words into specialised domains of
knowledge, complex multiword expressions, to mention
a few. Nonetheless, it has been traditionally less
investigated if compared to, for example, the
language of medicine or law, which are considered
soft disciplines too. As a consequence, except
for a few felicitous examples (see Section 2),
language resources and especially terminological
resources, in this domain, are still needed.
Language resources such as glossaries, thesauri,
dictionaries and term-banks are invaluable sources
for language experts, translators, learners, among
others. Their development can often be
demanding and time-consuming, especially when carried
out manually.</p>
      <p>Specialised domain resources are even more
challenging because their creation also needs the
validation of experts in the domain of knowledge.
In this paper we present our work aimed at the
creation of a multilingual glossary of archaeological
terms, which is useful in many application
scenarios from Machine Translation (MT) to Natural
Language Processing (NLP).</p>
      <p>The remainder of the paper is organized as
follows: Section 2 describes related work and,
following this, Section 3 presents the Archaeo-Term
Project’s aims and the creation of the multilingual
glossary of archaeological terms, along with the
description of the starting data used so far, namely
the ICCD Thesaurus, and the methodology
applied to extract multilingual data from the Getty
AAT. To complete this section, we illustrate the
first results together with their evaluation. Finally,
the paper ends with the conclusions and the future
2</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Related Work</title>
      <p>
        Terminology, as several scholars pointed out
        <xref ref-type="bibr" rid="ref13 ref15">(Wright et al., 2010; Melby, 2012)</xref>
        , may
sometimes result in a heterogeneous activity
involving different formats, data models and practices;
therefore, in order to support the sharing and the
reuse of terminological resources, several standard
formats have been developed, such as TermBase
eXchange (TBX)
        <xref ref-type="bibr" rid="ref14">(Melby, 2015)</xref>
        .
      </p>
      <p>
        More recently, with the spreading of the
Semantic Web Technologies, many language resources
are being released in compliance with the Linked
Open Data (LOD) principles, using formalisms
such as SKOS and Ontolex-Lemon, which are
based on the Resource Description Framework
(RDF), for representing glossaries, vocabularies
and taxonomies
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">(Chiarcos et al., 2013)</xref>
        .
      </p>
      <p>In the field of CH some language resources have
been released during the years, both monolingual
and multilingual. Among the multilingual
resources, the most referred one in this domain is the
Art &amp; Architecture Thesaurus (AAT)2, developed
and maintained by The Getty Research Institute.
It is a multilingual thesaurus used to describe art,
architecture, decorative arts, material culture, and
archival materials, which can be accessed through
a web interface or via its LOD version (JSON,
RDF, N3/Turtle, N-Triples), as well as XML and
relational tables.</p>
      <p>Another multilingual terminological project on
CH is the iDAI.vocab3, a controlled
vocabulary specifically designed for archaeological terms
available in several languages, developed by the
German Archaeological Institute (DAI).
Many other glossaries and thesauri have been
created as monolingual resources for cataloguing
purposes. Such as the vocabularies developed by the
FISH (Forum on Information Standards in
Heritage)4 and maintained as LOD resources by the
Heritage Data5 for English, or the thesauri and
controlled vocabularies developed by the Italian
Institute for Cataloguing (Istituto Centrale per Il
2https://www.getty.edu/research/tools/
vocabularies/aat/about.html</p>
      <p>3https://archwort.dainst.org/it/vocab/
index.php</p>
      <p>4http://www.heritage-standards.org.uk/
terminology/</p>
      <p>
        5https://www.heritagedata.org/blog/
vocabularies-provided/
Catalogo e La Documentazione - ICCD) 6.
The ICCD has also started, in 2017, the ArCo
project7 together with l’Istituto di Scienze e
Tecnologie della Cognizione (ISTC) del CNR, in
order to make available data from the General
Catalogue of Cultural Heritage according to the LOD
principles
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2 ref2 ref3 ref3">(Carriero et al., 2019b; Carriero et al.,
2019a)</xref>
        .
      </p>
      <p>Some glossaries are also released by the
museums or cultural institutions such as the British
Museum’s Object Names Thesaurus8.</p>
      <p>
        In the field of Cultural Heritage in general, and
particularly, in archaeology, it is worth
mentioning the ARIADNE Project
        <xref ref-type="bibr" rid="ref12">(Meghini et al., 2017)</xref>
        which provides a portal for the collection of data
and resources in order to overcome the
fragmentation of archaeological data repositories of all
types.
3
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>Archaeo-Term project</title>
      <p>The Archaeo-Term project of the UNIOR NLP
Research Group9 of the University of Naples
“L’Orientale” is part of the YourTerm CULT
initiative10 in partnership with the Terminology
Without Borders program fostered by the
Terminology Coordination Unit (TermCoord)11 of
the European Parliament’s Directorate-General for
Translation (DG TRAD). Among the different
projects, YourTerm CULT is specifically designed
to operate in all aspects of culture.</p>
      <p>The Archaeo-Term project has been launched to
fill the gap in an important field which takes us
back to the roots of European culture and history,
namely Archaeology.</p>
      <p>The project aims at improving the accessibility of
the archaeological information available in
various sources (scientific papers, texts addressed to
general audiences, web sites, structured databases,
etc.) by creating language resources useful to NLP
and MT tasks across languages. This will ease the
availability of the information that can be used to
structure and connect different types of knowledge
bases together, both structured databases and
un6http://www.iccd.beniculturali.it/it/
strumenti-terminologici</p>
      <p>7http://stlab.istc.cnr.it/stlab/
project/arco/</p>
      <p>8http://terminology.collectionstrust.
org.uk/British-Museum-objects/</p>
      <p>9https://sites.google.com/view/
unior-nlp-research-group
10https://yourterm.org/yourterm-cult/
11https://termcoord.eu/
structured text collections.</p>
      <p>Indeed, although some scientific communities felt
the need to structure their knowledge by means
of thesauri or ontologies, the scenario is still very
fragmented as posed by Felicetti et al. (2018).
Nowadays, European archaeological
documentation consists of a multifaceted series of
information, produced in different and independent ways
by each of the various national and international
institutions active in this discipline, by means of
tools and methods that are often very different
from each other. Thus, there is still the need to
establish a terminological common core shared
across languages.</p>
      <p>In this scenario, the Archaeo-Term project tries
to contribute to the improvement of scientific
cooperation and advancements by attracting both
academia and museums from different countries in
the creation of a wide multilingual terminological
resource in Archaeology. With this aim in mind,
one of the first results of this project is a
multilingual Glossary of archaeological terms which is
mainly useful for the multilingual digitalisation
efforts of the museums, but also to scholars,
translators and the general public.
3.1</p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>Data and Methodology</title>
        <p>For the creation of the Archaeo-Term multilingual
glossary, we start from the RDF/SKOS version
of the Italian ICCD Thesaurus12, one of the
best practices adopted by the Italian Ministry of
Cultural Heritage (MiBAC) to publish
institutional information as LOD, in order to be easily
findable, reused and freely shared. It contains
1,059 Italian terms which are linked to the LOD
version of the Getty AAT13, by means of the
skos:closeMatch property pointing to the
Getty URIs (Figure 1). This property is used
to link two similar concepts that can be used
interchangeably in some information retrieval
applications (Cfr. SKOS Recommendation 18
August 2009). We choose to extract the information
stored into the Getty AAT because it is a valuable
and trustworthy resource, created by experts in
the field.</p>
        <p>12https://github.com/ICCD-MiBACT/
Standard\-catalografici/blob/
master/strumenti-terminologici/beni\
%20archeologici/ICCD\_Thesaurus\
_definizione\%20del\%20bene\_reperti\
%20archeologici.rdf</p>
        <p>13For the mapping process see the ARIADNE project
described in Felicetti et al. (2015)
The exploitation of the ICCD resource to read
URIs pointing to Getty AAT contributes to build
our multilingual glossary of archaeological terms
along with the corresponding definitions and
sources in other languages, namely English,
Spanish, German and Dutch. Among the many
languages available in the Getty AAT, we decide
to use for our glossary those mentioned above
since they show the best coverage in terms of
linguistic equivalence (translations) starting from
the Italian terms in the ICCD thesaurus.</p>
        <p>In order to perform this, we use the Getty AAT
SPARQL Endpoint14 to access term related
information by means of setting queries. In detail, the
querying process consists of a matching operation
between the results of integrated queries in the
AAT SPARQL Endpoint.</p>
        <p>We first use a query capable of parsing the ICCD
resource and reading each URI which refers to
the corresponding English archaeological term.
In fact, in the Getty AAT, English terms and
other available corresponding terms in different
languages are represented as equivalent terms
by means of the skos:prefLabel property15
and as alternative terms in skos:altLabel
property16. Both properties carry one lexical
value and one language tag, associated with the
lexical value, for each URI.</p>
        <p>Since we try to extract corresponding terms in
different languages, we then perform a further query
able to extract archaeological equivalent terms
along with their language tags and alternative
terms along with language tags for each available
language per URIs.</p>
        <p>In addition to this, we set another query able to
read URIs and collect corresponding definitions
and sources along with their language tags, (both
contained in the skos:scopeNote property)17.
As a first result of such a query looping over ICCD
URIs, we collect archaeological terms, definitions
and sources. These queries guarantee the
exploitation of the Getty AAT resource but, regardless of
the language tags, also a combination of each term
value associated with each definition and source
value (present in the skos:scopeNote).
14http://vocab.getty.edu/sparql
15https://www.w3.org/2012/09/odrl/
semantic/draft/doco/skos_prefLabel.html
16https://www.w3.org/2012/09/odrl/
semantic/draft/doco/skos_altLabel.html
17https://www.w3.org/2012/09/odrl/
semantic/draft/doco/skos\_scopeNote.html
To the best of our knowledge, in the AAT
we did not find a direct link between the
different language terms values (stored in
skos:prefLabel and skos:altLabel and
the different language literal values (definitions
and sources in skos:scopeNote) represented
for the same URI. Therefore, to build our
multilingual glossary we rely on a matching operation
between URIs and language tags related to term
values (represented in skos:prefLabel and
skos:altLabel), definitions and sources
(both represented in skos:scopeNote).
In particular, starting from a combination of all
term values and literal values (definitions and
sources) per language present for an URI, we
apply a matching operation able to select only
the terms, definitions and sources concerning the
same language based on the reference URI. This
matching operation allows us to recognise and
organise archaeological terms and their literal
values, that is definitions and sources, pertaining
to the same language for each archaeological term
identified by URI.
3.2</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>Results and Evaluation</title>
        <p>Once the queries steps are performed, we first
replace retrieved URIs with numeric IDs in order
to provide an identification code for each entry of
our glossary; then we build monolingual tables for
each language mentioned above and a multilingual
synoptic table.</p>
        <p>For monolingual tables, we automatically classify
in separated tables all retrieved data based on the
language tag for each term entry. On the other
hand, we align the terms in the different languages
based on the shared ID to build the multilingual
synoptic table.</p>
        <p>In detail, the Glossary first release18 is organised
as follows:</p>
        <p>For each language forseen in the
glossary (Italian, English, Spanish, German and
Dutch) there is a dedicated monolingual
table, named after the corresponding language
locale (e.g., IT for Italian, EN for English)
which contains 8 fields (ID, Singular Term,
Plural Term, Qualifier19, PoS, Alternative
18https://drive.google.com/file/d/
1cKvZPd6bdh7lrZ6plj1gGKatWvopqFo4/view
The Glossary is released under Attribution-NonCommercial
4.0 International (CC BY-NC 4.0)
19The ‘Qualifier’ field, enclosed between brackets,
indiTerms, Alternative Terms Qualifier,
Definition and Source) as shown in figure 2.
a multilingual synoptic table contains all the
languages singular terms, which are linked to
one another by means of the IDs. This
multilingual table aims at providing a
comprehensive overview on the equivalent terms across
the languages.</p>
        <p>During the evaluation phase, we noticed that 9
Italian terms had two equivalent English terms in the
Getty AAT, marked by two closeMatch URIs
to the AAT instead of just one.</p>
        <p>A manual evaluation revealed that one URI leads
to a more generic term and the other one to a more
specific term. For example the Italian term letto is
linked both to the Getty AAT ‘Bed’ (generic) and
to ‘Canopy Bed’ (specific). In these cases, instead
of following the URI pointing to the specific
reference, we choose to follow the most generic one, in
accordance with the Italian term meaning. We opt
for a manual evaluation due to the low presence of
this phenomenon, but, alternatively, it could have
been performed automatically making use of an
external resource such as a dedicated dictionary.
Furthermore, the evaluation phase revealed a
difference in the granularity of terms between the
Italian ICCD Thesaurus and the other languages
coming from the Getty AAT. Indeed, while the
Italian terms result to be highly specific and
fine-grained, many equivalents in the other
languages are more in a relation of
hyperonymity/hyponymity. For example, in the Italian Thesaurus
there are several semantically and linguistically
different types of relieves: their meanings change
according to the following adjectives (e.g., Rilievo
+ storico, funerario, votivo, could be in English
historical, funerary, votive + Relief).
Nonetheless, the retrieved equivalent in English extracted
from the Getty AAT is always ‘Relief’, as well
as in Spanish is always ‘Relieve’ and in Dutch is
‘Relie¨f’.</p>
        <p>Finally, some terms in the different languages, as
well as some definitions, are missing and we plan
to implement the missing fields in the future.
Table 1 shows the total number of terms for each
language in the terminological database. Missing
fields are due to data sparsity, since for each
Italian term there are not always equivalent terms in
cates the subfield the term belongs to, thus allowing the
disambiguation in case of homographs (e.g. Ax (weapon) vs. Ax
(tool))</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Conclusions and future works</title>
      <p>In this paper we present our Archaeo-Term Project
aimed at the creation of a multilingual glossary
on archaeology. The Glossary is the result of an
extraction and merging process from two already
available resources released according to the RDF
Data Model, namely the RDF/SKOS version of the
Italian ICCD Thesaurus and the LOD version of
the multilingual Getty AAT.</p>
      <p>The Archaeo-Term glossary is an ongoing project
which will address, as future steps, the
completion of missing data (terms, definitions,
correspondences, examples, etc.) for English, Dutch,
Spanish and German, as well as the enlargement of the
glossary on the basis of the semi-automatic
extraction of terminology from specialised corpora
and other existing glossaries for the languages
currently foreseen.</p>
      <p>Furthermore, we also plan to implement the
glossary with other languages such as French,
Swedish, Chinese and Russian.</p>
      <p>
        As future work we also plan to convert the result
of Archaeo-Term project into more formalised
formats, i.e., both TBX format (TermBase eXchange)
to be used in connection with CAT-Tools and
Ontolex-Lemon Model
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">(McCrae et al., 2017)</xref>
        ,
following the Linguistic Linked Open Data (LLOD)
principles.
      </p>
      <p>Finally, when we achieve a more complete version
of the glossary we plan to publish it also on a
Research Infrastructure Repository such as CLARIN.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Acknowledgments</title>
      <p>This work has been partially supported by
Programma Operativo Nazionale Ricerca e
Innovazione 2014-2020 - Fondo Sociale Europeo,
Azione I.2 “Attrazione e Mobilita` Internazionale
dei Ricercatori” Avviso D.D. n 407 del 27/02/2018
and by POR Campania FSE 2014-2020 “Dottorati
di Ricerca a Caratterizzazione Industriale”.
We would like to thank Michele Stefanile for
his support as expert in the domain of
Archaeology. Authorship Attribution is as follows:
Giulia Speranza is author of Section 2 and 3.2,
Raffaele Manna is author of Section 3.1, Maria Pia di
Buono is author of Section 1 and Johanna Monti
is author of Section 3 and 4.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Maria</given-names>
            <surname>Teresa</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Cabre</surname>
          </string-name>
          ´.
          <year>1999</year>
          .
          <article-title>Terminology: Theory, methods, and applications</article-title>
          , volume
          <volume>1</volume>
          . John Benjamins Publishing.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Valentina</given-names>
            <surname>Anita</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Carriero</surname>
          </string-name>
          , Aldo Gangemi, Maria Letizia Mancinelli, Ludovica Marinucci, Andrea Giovanni Nuzzolese, Valentina Presutti, and
          <string-name>
            <given-names>Chiara</given-names>
            <surname>Veninata</surname>
          </string-name>
          . 2019a.
          <article-title>Arco ontology network and lod on italian cultural heritage</article-title>
          .
          <source>In ODOCH@ CAiSE</source>
          , pages
          <fpage>97</fpage>
          -
          <lpage>102</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Valentina</given-names>
            <surname>Anita</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Carriero</surname>
          </string-name>
          , Aldo Gangemi, Maria Letizia Mancinelli, Ludovica Marinucci, Andrea Giovanni Nuzzolese, Valentina Presutti, and
          <string-name>
            <given-names>Chiara</given-names>
            <surname>Veninata</surname>
          </string-name>
          . 2019b.
          <article-title>Arco: The italian cultural heritage knowledge graph</article-title>
          .
          <source>In International Semantic Web Conference</source>
          , pages
          <fpage>36</fpage>
          -
          <lpage>52</lpage>
          . Springer.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Christian</given-names>
            <surname>Chiarcos</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>John McCrae</surname>
            ,
            <given-names>Philipp</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Cimiano</surname>
            , and
            <given-names>Christiane</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Fellbaum</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2013</year>
          .
          <article-title>Towards open data for linguistics: Linguistic linked data</article-title>
          .
          <source>In New Trends of Research in Ontologies and Lexical Resources</source>
          , pages
          <fpage>7</fpage>
          -
          <lpage>25</lpage>
          . Springer.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Michele</given-names>
            <surname>Cortelazzo</surname>
          </string-name>
          .
          <year>1994</year>
          .
          <article-title>Lingue speciali</article-title>
          .
          <source>La dimensione verticale, Padova.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>David</given-names>
            <surname>Crystal</surname>
          </string-name>
          .
          <year>1997</year>
          . The cambridge encyclopedia of language,
          <source>wyd. 2</source>
          . New York.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Pamela</given-names>
            <surname>Faber</surname>
          </string-name>
          and
          <article-title>Clara Ine´s Lo´pez Rodr´ıguez</article-title>
          .
          <year>2012</year>
          .
          <article-title>2.1 terminology and specialized language. A cognitive linguistics view of terminology and specialized language</article-title>
          ,
          <volume>20</volume>
          :
          <fpage>9</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Achille</given-names>
            <surname>Felicetti</surname>
          </string-name>
          , Ilenia Galluccio, Cinzia Luddi, Maria Letizia Mancinelli, Tiziana Scarselli, and Antonio Davide Madonna.
          <year>2015</year>
          .
          <article-title>Integrating terminological tools and semantic archaeological information: the iccd ra schema and thesaurus</article-title>
          .
          <source>In EMFCRM@ TPDL</source>
          , pages
          <fpage>28</fpage>
          -
          <lpage>43</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Achille</surname>
            <given-names>Felicetti</given-names>
          </string-name>
          , Daniel Williams, Ilenia Galluccio, Douglas Tudhope, and
          <string-name>
            <given-names>Franco</given-names>
            <surname>Niccolucci</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2018</year>
          .
          <article-title>Nlp tools for knowledge extraction from italian archaeological free text</article-title>
          .
          <source>In 2018 3rd Digital Heritage International Congress (DigitalHERITAGE) held jointly with 2018 24th International Conference on Virtual Systems &amp; Multimedia (VSMM</source>
          <year>2018</year>
          ), pages
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>8</lpage>
          . IEEE.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Maurizio</given-names>
            <surname>Gotti</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2008</year>
          .
          <article-title>Investigating specialized discourse</article-title>
          .
          <source>Peter Lang.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>John P McCrae</given-names>
            ,
            <surname>Julia</surname>
          </string-name>
          Bosque-Gil, Jorge Gracia, Paul Buitelaar, and
          <string-name>
            <given-names>Philipp</given-names>
            <surname>Cimiano</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2017</year>
          .
          <article-title>The ontolexlemon model: development and applications</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of eLex 2017 conference</source>
          , pages
          <fpage>19</fpage>
          -
          <lpage>21</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Carlo</given-names>
            <surname>Meghini</surname>
          </string-name>
          , Roberto Scopigno, Julian Richards, Holly Wright, Guntram Geser,
          <string-name>
            <given-names>Sebastian</given-names>
            <surname>Cuy</surname>
          </string-name>
          , Johan Fihn, Bruno Fanini, Hella Hollander,
          <string-name>
            <given-names>Franco</given-names>
            <surname>Niccolucci</surname>
          </string-name>
          , et al.
          <year>2017</year>
          .
          <article-title>Ariadne: A research infrastructure for archaeology</article-title>
          .
          <source>Journal on Computing and Cultural Heritage (JOCCH)</source>
          ,
          <volume>10</volume>
          (
          <issue>3</issue>
          ):
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>27</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Alan K Melby</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2012</year>
          .
          <article-title>Terminology in the age of multilingual corpora</article-title>
          .
          <source>The Journal of Specialised Translation</source>
          ,
          <volume>18</volume>
          :
          <fpage>7</fpage>
          -
          <lpage>29</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Alan</given-names>
            <surname>Melby</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2015</year>
          .
          <article-title>Tbx: A terminology exchange format for the translation</article-title>
          and
          <source>localization industry. 201)</source>
          ,
          <source>Handbook of Terminology</source>
          , pages
          <fpage>393</fpage>
          -
          <lpage>424</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>Sue</given-names>
            <surname>Ellen</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Wright</surname>
          </string-name>
          , Nathan Rasmussen,
          <article-title>Alan K Melby,</article-title>
          and
          <string-name>
            <given-names>L</given-names>
            <surname>Warburton</surname>
          </string-name>
          .
          <year>2010</year>
          .
          <article-title>Tbx glossary: a crosswalk between termbase and lexbase formats</article-title>
          .
          <source>In Proceedings of developing, updating and coordinating technologies, dictionaries and lexicons for terminological consistency workshop.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>