=Paper= {{Paper |id=Vol-2769/51 |storemode=property |title=The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-2769/paper_51.pdf |volume=Vol-2769 |authors=Giulia Speranza,Raffaele Manna,Maria Pia Di Buono,Johanna Monti |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/clic-it/SperanzaMBM20 }} ==The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology== https://ceur-ws.org/Vol-2769/paper_51.pdf
    The Archaeo-Term Project: Multilingual Terminology in Archaeology

           Giulia Speranza, Raffaele Manna, Maria Pia di Buono, Johanna Monti
                                UniOr NLP Research Group
                             “L’Orientale” University of Naples
                                            Italy
             {gsperanza, rmanna, mpdibuono, jmonti}@unior.it


                      Abstract                             dactic and informative functions of communica-
                                                           tion (Cortelazzo, 1994).
    In this paper, we present the Archaeo-                 The language used in the domain of Cultural Her-
    Term Project, along with one of its first              itage (CH), and its sub-domains, such as Archae-
    efforts in enhancing multilingual access               ology, shares many points with other LSPs, such
    to Archaeological data, making avail-                  as the presence of technical terminology, terms of
    able a resource of Archaeological terms                Greek and Latin origins, re-semantisation of com-
    within the framework of YourTerm CULT                  mon words into specialised domains of knowl-
    project. In order to enhance and pro-                  edge, complex multiword expressions, to mention
    mote the use of a terminological com-                  a few. Nonetheless, it has been traditionally less
    mon ground across different languages the              investigated if compared to, for example, the lan-
    Archaeo-Term multilingual Glossary is in-              guage of medicine or law, which are considered
    tended both for scholars, experts in the               soft disciplines too. As a consequence, except
    field, translators and the general public.             for a few felicitous examples (see Section 2), lan-
    Its first release contains terms in Italian,           guage resources and especially terminological re-
    English, German, Spanish and Dutch to-                 sources, in this domain, are still needed.
    gether with PoS, definitions and other lin-            Language resources such as glossaries, thesauri,
    guistic information. This paper presents               dictionaries and term-banks are invaluable sources
    the data and the methodology adopted to                for language experts, translators, learners, among
    create the glossary as well as the evalua-             others. Their development can often be demand-
    tion of the first results.                             ing and time-consuming, especially when carried
                                                           out manually.
1   Introduction                                           Specialised domain resources are even more chal-
                                                           lenging because their creation also needs the vali-
Languages for Special Purposes (LSP) have their
                                                           dation of experts in the domain of knowledge.
roots in the need of communicating specialised
                                                           In this paper we present our work aimed at the cre-
and technical knowledge within a restricted group
                                                           ation of a multilingual glossary of archaeological
of domain experts.
                                                           terms, which is useful in many application sce-
From a linguistic perspective, LSP are mainly
                                                           narios from Machine Translation (MT) to Natural
characterised by the use of specialised terminol-
                                                           Language Processing (NLP).
ogy, which is usually monosemous for the princi-
                                                           The remainder of the paper is organized as fol-
ple of clearly defining concepts and avoiding mis-
                                                           lows: Section 2 describes related work and, fol-
communication and can often result opaque and
                                                           lowing this, Section 3 presents the Archaeo-Term
unintelligible to laypeople (Gotti, 2008; Cabré,
                                                           Project’s aims and the creation of the multilingual
1999; Faber and Rodrı́guez, 2012; Crystal, 1997).
                                                           glossary of archaeological terms, along with the
In fact, for these reasons, it is often necessary
                                                           description of the starting data used so far, namely
to modulate specialised languages when both oral
                                                           the ICCD Thesaurus, and the methodology ap-
and written communication takes place between
                                                           plied to extract multilingual data from the Getty
expert and non-experts, in order to ease the di-
                                                           AAT. To complete this section, we illustrate the
     Copyright c 2020 for this paper by its authors. Use   first results together with their evaluation. Finally,
permitted under Creative Commons License Attribution 4.0   the paper ends with the conclusions and the future
International (CC BY 4.0).
work.                                                  Catalogo e La Documentazione - ICCD) 6 .
                                                       The ICCD has also started, in 2017, the ArCo
2       Related Work                                   project7 together with l’Istituto di Scienze e Tec-
                                                       nologie della Cognizione (ISTC) del CNR, in or-
Terminology, as several scholars pointed out           der to make available data from the General Cat-
(Wright et al., 2010; Melby, 2012), may some-          alogue of Cultural Heritage according to the LOD
times result in a heterogeneous activity involv-       principles (Carriero et al., 2019b; Carriero et al.,
ing different formats, data models and practices;      2019a).
therefore, in order to support the sharing and the     Some glossaries are also released by the muse-
reuse of terminological resources, several standard    ums or cultural institutions such as the British Mu-
formats have been developed, such as TermBase          seum’s Object Names Thesaurus8 .
eXchange (TBX) (Melby, 2015).                          In the field of Cultural Heritage in general, and
More recently, with the spreading of the Seman-        particularly, in archaeology, it is worth mention-
tic Web Technologies, many language resources          ing the ARIADNE Project (Meghini et al., 2017)
are being released in compliance with the Linked       which provides a portal for the collection of data
Open Data (LOD) principles, using formalisms           and resources in order to overcome the fragmen-
such as SKOS and Ontolex-Lemon, which are              tation of archaeological data repositories of all
based on the Resource Description Framework            types.
(RDF), for representing glossaries, vocabularies
and taxonomies (Chiarcos et al., 2013).                3   Archaeo-Term project
In the field of CH some language resources have
been released during the years, both monolingual       The Archaeo-Term project of the UNIOR NLP
and multilingual. Among the multilingual re-           Research Group9 of the University of Naples
sources, the most referred one in this domain is the   “L’Orientale” is part of the YourTerm CULT
Art & Architecture Thesaurus (AAT)2 , developed        initiative10 in partnership with the Terminology
and maintained by The Getty Research Institute.        Without Borders program fostered by the Ter-
It is a multilingual thesaurus used to describe art,   minology Coordination Unit (TermCoord)11 of
architecture, decorative arts, material culture, and   the European Parliament’s Directorate-General for
archival materials, which can be accessed through      Translation (DG TRAD). Among the different
a web interface or via its LOD version (JSON,          projects, YourTerm CULT is specifically designed
RDF, N3/Turtle, N-Triples), as well as XML and         to operate in all aspects of culture.
relational tables.                                     The Archaeo-Term project has been launched to
Another multilingual terminological project on         fill the gap in an important field which takes us
CH is the iDAI.vocab3 , a controlled vocabu-           back to the roots of European culture and history,
lary specifically designed for archaeological terms    namely Archaeology.
available in several languages, developed by the       The project aims at improving the accessibility of
German Archaeological Institute (DAI).                 the archaeological information available in vari-
Many other glossaries and thesauri have been cre-      ous sources (scientific papers, texts addressed to
ated as monolingual resources for cataloguing pur-     general audiences, web sites, structured databases,
poses. Such as the vocabularies developed by the       etc.) by creating language resources useful to NLP
FISH (Forum on Information Standards in Her-           and MT tasks across languages. This will ease the
itage)4 and maintained as LOD resources by the         availability of the information that can be used to
Heritage Data5 for English, or the thesauri and        structure and connect different types of knowledge
controlled vocabularies developed by the Italian       bases together, both structured databases and un-
Institute for Cataloguing (Istituto Centrale per Il       6
                                                            http://www.iccd.beniculturali.it/it/
                                                       strumenti-terminologici
    2                                                     7
    https://www.getty.edu/research/tools/                   http://stlab.istc.cnr.it/stlab/
vocabularies/aat/about.html                            project/arco/
  3                                                       8
    https://archwort.dainst.org/it/vocab/                   http://terminology.collectionstrust.
index.php                                              org.uk/British-Museum-objects/
  4                                                       9
    http://www.heritage-standards.org.uk/                   https://sites.google.com/view/
terminology/                                           unior-nlp-research-group
  5                                                      10
    https://www.heritagedata.org/blog/                      https://yourterm.org/yourterm-cult/
                                                         11
vocabularies-provided/                                      https://termcoord.eu/
structured text collections.                                The exploitation of the ICCD resource to read
Indeed, although some scientific communities felt           URIs pointing to Getty AAT contributes to build
the need to structure their knowledge by means              our multilingual glossary of archaeological terms
of thesauri or ontologies, the scenario is still very       along with the corresponding definitions and
fragmented as posed by Felicetti et al. (2018).             sources in other languages, namely English,
Nowadays, European archaeological documenta-                Spanish, German and Dutch. Among the many
tion consists of a multifaceted series of informa-          languages available in the Getty AAT, we decide
tion, produced in different and independent ways            to use for our glossary those mentioned above
by each of the various national and international           since they show the best coverage in terms of
institutions active in this discipline, by means of         linguistic equivalence (translations) starting from
tools and methods that are often very different             the Italian terms in the ICCD thesaurus.
from each other. Thus, there is still the need to           In order to perform this, we use the Getty AAT
establish a terminological common core shared               SPARQL Endpoint14 to access term related infor-
across languages.                                           mation by means of setting queries. In detail, the
In this scenario, the Archaeo-Term project tries            querying process consists of a matching operation
to contribute to the improvement of scientific co-          between the results of integrated queries in the
operation and advancements by attracting both               AAT SPARQL Endpoint.
academia and museums from different countries in            We first use a query capable of parsing the ICCD
the creation of a wide multilingual terminological          resource and reading each URI which refers to
resource in Archaeology. With this aim in mind,             the corresponding English archaeological term.
one of the first results of this project is a multi-        In fact, in the Getty AAT, English terms and
lingual Glossary of archaeological terms which is           other available corresponding terms in different
mainly useful for the multilingual digitalisation ef-       languages are represented as equivalent terms
forts of the museums, but also to scholars, transla-        by means of the skos:prefLabel property15
tors and the general public.                                and as alternative terms in skos:altLabel
                                                            property16 . Both properties carry one lexical
3.1   Data and Methodology                                  value and one language tag, associated with the
For the creation of the Archaeo-Term multilingual           lexical value, for each URI.
glossary, we start from the RDF/SKOS version                Since we try to extract corresponding terms in dif-
of the Italian ICCD Thesaurus12 , one of the                ferent languages, we then perform a further query
best practices adopted by the Italian Ministry of           able to extract archaeological equivalent terms
Cultural Heritage (MiBAC) to publish institu-               along with their language tags and alternative
tional information as LOD, in order to be easily            terms along with language tags for each available
findable, reused and freely shared. It contains             language per URIs.
1,059 Italian terms which are linked to the LOD             In addition to this, we set another query able to
version of the Getty AAT13 , by means of the                read URIs and collect corresponding definitions
skos:closeMatch property pointing to the                    and sources along with their language tags, (both
Getty URIs (Figure 1). This property is used                contained in the skos:scopeNote property)17 .
to link two similar concepts that can be used               As a first result of such a query looping over ICCD
interchangeably in some information retrieval               URIs, we collect archaeological terms, definitions
applications (Cfr. SKOS Recommendation 18 Au-               and sources. These queries guarantee the exploita-
gust 2009). We choose to extract the information            tion of the Getty AAT resource but, regardless of
stored into the Getty AAT because it is a valuable          the language tags, also a combination of each term
and trustworthy resource, created by experts in             value associated with each definition and source
the field.                                                  value (present in the skos:scopeNote).
   12
      https://github.com/ICCD-MiBACT/                         14
Standard\-catalografici/blob/                                    http://vocab.getty.edu/sparql
                                                              15
master/strumenti-terminologici/beni\                             https://www.w3.org/2012/09/odrl/
%20archeologici/ICCD\_Thesaurus\                            semantic/draft/doco/skos_prefLabel.html
                                                              16
_definizione\%20del\%20bene\_reperti\                            https://www.w3.org/2012/09/odrl/
%20archeologici.rdf                                         semantic/draft/doco/skos_altLabel.html
   13                                                         17
      For the mapping process see the ARIADNE project de-        https://www.w3.org/2012/09/odrl/
scribed in Felicetti et al. (2015)                          semantic/draft/doco/skos\_scopeNote.html
To the best of our knowledge, in the AAT                              Terms, Alternative Terms Qualifier, Defini-
we did not find a direct link between the                             tion and Source) as shown in figure 2.
different language terms values (stored in
skos:prefLabel and skos:altLabel and                               • a multilingual synoptic table contains all the
the different language literal values (definitions                   languages singular terms, which are linked to
and sources in skos:scopeNote) represented                           one another by means of the IDs. This multi-
for the same URI. Therefore, to build our multi-                     lingual table aims at providing a comprehen-
lingual glossary we rely on a matching operation                     sive overview on the equivalent terms across
between URIs and language tags related to term                       the languages.
values (represented in skos:prefLabel and                       During the evaluation phase, we noticed that 9 Ital-
skos:altLabel), definitions and sources                         ian terms had two equivalent English terms in the
(both represented in skos:scopeNote).                           Getty AAT, marked by two closeMatch URIs
In particular, starting from a combination of all               to the AAT instead of just one.
term values and literal values (definitions and                 A manual evaluation revealed that one URI leads
sources) per language present for an URI, we                    to a more generic term and the other one to a more
apply a matching operation able to select only                  specific term. For example the Italian term letto is
the terms, definitions and sources concerning the               linked both to the Getty AAT ‘Bed’ (generic) and
same language based on the reference URI. This                  to ‘Canopy Bed’ (specific). In these cases, instead
matching operation allows us to recognise and                   of following the URI pointing to the specific refer-
organise archaeological terms and their literal                 ence, we choose to follow the most generic one, in
values, that is definitions and sources, pertaining             accordance with the Italian term meaning. We opt
to the same language for each archaeological term               for a manual evaluation due to the low presence of
identified by URI.                                              this phenomenon, but, alternatively, it could have
                                                                been performed automatically making use of an
                                                                external resource such as a dedicated dictionary.
3.2    Results and Evaluation
                                                                Furthermore, the evaluation phase revealed a dif-
Once the queries steps are performed, we first re-              ference in the granularity of terms between the
place retrieved URIs with numeric IDs in order                  Italian ICCD Thesaurus and the other languages
to provide an identification code for each entry of             coming from the Getty AAT. Indeed, while the
our glossary; then we build monolingual tables for              Italian terms result to be highly specific and
each language mentioned above and a multilingual                fine-grained, many equivalents in the other lan-
synoptic table.                                                 guages are more in a relation of hyperonymity/hy-
For monolingual tables, we automatically classify               ponymity. For example, in the Italian Thesaurus
in separated tables all retrieved data based on the             there are several semantically and linguistically
language tag for each term entry. On the other                  different types of relieves: their meanings change
hand, we align the terms in the different languages             according to the following adjectives (e.g., Rilievo
based on the shared ID to build the multilingual                + storico, funerario, votivo, could be in English
synoptic table.                                                 historical, funerary, votive + Relief). Nonethe-
In detail, the Glossary first release18 is organised            less, the retrieved equivalent in English extracted
as follows:                                                     from the Getty AAT is always ‘Relief’, as well
   • For each language forseen in the glos-                     as in Spanish is always ‘Relieve’ and in Dutch is
     sary (Italian, English, Spanish, German and                ‘Reliëf’.
     Dutch) there is a dedicated monolingual ta-                Finally, some terms in the different languages, as
     ble, named after the corresponding language                well as some definitions, are missing and we plan
     locale (e.g., IT for Italian, EN for English)              to implement the missing fields in the future. Ta-
     which contains 8 fields (ID, Singular Term,                ble 1 shows the total number of terms for each
     Plural Term, Qualifier19 , PoS, Alternative                language in the terminological database. Missing
                                                                fields are due to data sparsity, since for each Ital-
  18
      https://drive.google.com/file/d/                          ian term there are not always equivalent terms in
1cKvZPd6bdh7lrZ6plj1gGKatWvopqFo4/view
The Glossary is released under Attribution-NonCommercial        cates the subfield the term belongs to, thus allowing the dis-
4.0 International (CC BY-NC 4.0)                                ambiguation in case of homographs (e.g. Ax (weapon) vs. Ax
   19
      The ‘Qualifier’ field, enclosed between brackets, indi-   (tool))
 
    
       
       stamnos
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       stamnos
       Recipiente capace, col collo breve, corpo espanso, a
 lte spalle, due anse quasi orizzontali e spesso fornito di coperchio; serviva per contene
 re olio, vino e anche monete.
       Vedi anche: Vasellame metallico - ICCD [In rete]
 iccd.beniculturali.it/getFile.php?id=179 (05 marzo 2018); Dizionario oggetto (OGTD-
 OGTT): Vetri [In rete] iccd.beniculturali.it/getFile.php?id=175 (05 marzo 2018)
       
       Immagine tratta da: http://www.metmuseum.org/toah
 /images/h2/h2_06.1021.178.jpg
       
       
    



          Figure 1: Sample of the Italian term entry “stamnos” in the ICCD RDF/SKOS formalism.




                                                                             Alternative
           Singular                                           Alternative
     ID                Plural Term     Qualifier     PoS                       Terms                         Definition                                    Source
            Term                                                Terms
                                                                              Qualifier
18        patera       patterae      (container)   Noun      pateras        (containers)   Ancient Roman containers in the form of a        Legacy Art & Architecture Thesaurus
                                                                                           shallow bowl without handles, often with a       (AAT) data. Compiled without citing
                                                                                           base whose center is pushed up into the          sources. Warranted by AAT staff.
                                                                                           body; used for offering libations at religious   1983-1995.
                                                                                           ceremonies or for drinking. For similar
                                                                                           ancient Greek containers, use "phialae."
140       fish plate   fish plates   (ancient      NP (Noun fish-plates     (ancient       Plates of a special form used by the ancient J. Paul Getty Museum. [online] Los
                                     dish)         + Noun)                  dishes)        Greeks, having a central depression and         Angeles: J. Paul Getty Trust, 2-.
                                                                                           sometimes a turned-down rim, used for           http://www.getty.edu/art/collections/
                                                                                           serving fish. The central depression was        (1 January 23).
                                                                                           used to collect the juice or sauce in which the
                                                                                           fish was served. […]
186       tympanum     tympanums     (wall         Noun      tympan         (wall          Architectural elements comprising stone or       Harris, Cyril M., ed. Dictionary of
                                     component)                             component)     masonry enclosed by an arch, usually             Architecture and Construction. New
                                                                                           supported by a lintel. Tympana are normally      York: McGraw-Hill Book Co., 1975. |
                                                                                           set above doors, but also occur in windows       Grove Art Online. Oxford University
                                                                                           and wall arcades. They may be ormamented         Press, 28-.
                                                                                           with sculptural or painted decoration.           http://www.oxfordartonline.com (1
                                                                                                                                            July 28).
521       aryballos    aryballoi     (Greek        Noun      aryballas |    (Greek         Relatively small ancient Greek vessels with a Cook, R. M. Greek Painted Pottery.
                                     vessels)                aryballes |    vessels)       globular body, a short neck, a flat disk-       London: Methuen and Co., Ltd.,
                                                             aribalos |                    shaped mouth with a small orifice, and a        1966.
                                                             aribalo                       handle (or sometimes two) extending from
                                                                                           the shoulder to the rim; used for holding oils,
                                                                                           perfumes, and ointments. They are usually
                                                                                           made of terracotta. Uses of the aryballoi
                                                                                           included in funeral rituals and by athletes who
                                                                                           wore them on their wrists, suspended by
                                                                                           thongs or strings.




                                          Figure 2: Example of the English monolingual table.
all the other languages.                               and by POR Campania FSE 2014-2020 “Dottorati
                                                       di Ricerca a Caratterizzazione Industriale”.
                                                       We would like to thank Michele Stefanile for
             Language          Terms
                                                       his support as expert in the domain of Archaeol-
             Italian (IT)       1059
                                                       ogy. Authorship Attribution is as follows: Giu-
             English (EN)       1026
                                                       lia Speranza is author of Section 2 and 3.2, Raf-
             Dutch (NL)          900
                                                       faele Manna is author of Section 3.1, Maria Pia di
             Spanish (ES)        593
                                                       Buono is author of Section 1 and Johanna Monti
             German (DE)         376
                                                       is author of Section 3 and 4.

Table 1: Number of terms for each language in the
termbase.                                              References
                                                       Maria Teresa Cabré. 1999. Terminology: Theory,
4   Conclusions and future works                        methods, and applications, volume 1. John Ben-
                                                        jamins Publishing.
In this paper we present our Archaeo-Term Project
                                                       Valentina Anita Carriero, Aldo Gangemi, Maria Letizia
aimed at the creation of a multilingual glossary         Mancinelli, Ludovica Marinucci, Andrea Giovanni
on archaeology. The Glossary is the result of an         Nuzzolese, Valentina Presutti, and Chiara Veninata.
extraction and merging process from two already          2019a. Arco ontology network and lod on italian
available resources released according to the RDF        cultural heritage. In ODOCH@ CAiSE, pages 97–
                                                         102.
Data Model, namely the RDF/SKOS version of the
Italian ICCD Thesaurus and the LOD version of          Valentina Anita Carriero, Aldo Gangemi, Maria Letizia
the multilingual Getty AAT.                              Mancinelli, Ludovica Marinucci, Andrea Giovanni
The Archaeo-Term glossary is an ongoing project          Nuzzolese, Valentina Presutti, and Chiara Veninata.
                                                         2019b. Arco: The italian cultural heritage knowl-
which will address, as future steps, the comple-         edge graph. In International Semantic Web Confer-
tion of missing data (terms, definitions, correspon-     ence, pages 36–52. Springer.
dences, examples, etc.) for English, Dutch, Span-
ish and German, as well as the enlargement of the      Christian Chiarcos, John McCrae, Philipp Cimiano,
                                                         and Christiane Fellbaum. 2013. Towards open
glossary on the basis of the semi-automatic ex-          data for linguistics: Linguistic linked data. In New
traction of terminology from specialised corpora         Trends of Research in Ontologies and Lexical Re-
and other existing glossaries for the languages cur-     sources, pages 7–25. Springer.
rently foreseen.
                                                       Michele Cortelazzo. 1994. Lingue speciali. La dimen-
Furthermore, we also plan to implement the               sione verticale, Padova.
glossary with other languages such as French,
Swedish, Chinese and Russian.                          David Crystal. 1997. The cambridge encyclopedia of
                                                         language, wyd. 2. New York.
As future work we also plan to convert the result
of Archaeo-Term project into more formalised for-      Pamela Faber and Clara Inés López Rodrı́guez. 2012.
mats, i.e., both TBX format (TermBase eXchange)          2.1 terminology and specialized language. A cogni-
to be used in connection with CAT-Tools and              tive linguistics view of terminology and specialized
                                                         language, 20:9.
Ontolex-Lemon Model (McCrae et al., 2017), fol-
lowing the Linguistic Linked Open Data (LLOD)          Achille Felicetti, Ilenia Galluccio, Cinzia Luddi,
principles.                                              Maria Letizia Mancinelli, Tiziana Scarselli, and An-
                                                         tonio Davide Madonna. 2015. Integrating termino-
Finally, when we achieve a more complete version
                                                         logical tools and semantic archaeological informa-
of the glossary we plan to publish it also on a Re-      tion: the iccd ra schema and thesaurus. In EMF-
search Infrastructure Repository such as CLARIN.         CRM@ TPDL, pages 28–43.

Acknowledgments                                        Achille Felicetti, Daniel Williams, Ilenia Galluccio,
                                                         Douglas Tudhope, and Franco Niccolucci. 2018.
This work has been partially supported by Pro-           Nlp tools for knowledge extraction from italian ar-
gramma Operativo Nazionale Ricerca e Inno-               chaeological free text. In 2018 3rd Digital Her-
                                                         itage International Congress (DigitalHERITAGE)
vazione 2014-2020 - Fondo Sociale Europeo,               held jointly with 2018 24th International Conference
Azione I.2 “Attrazione e Mobilità Internazionale        on Virtual Systems & Multimedia (VSMM 2018),
dei Ricercatori” Avviso D.D. n 407 del 27/02/2018        pages 1–8. IEEE.
Maurizio Gotti. 2008. Investigating specialized dis-
 course. Peter Lang.
John P McCrae, Julia Bosque-Gil, Jorge Gracia, Paul
  Buitelaar, and Philipp Cimiano. 2017. The ontolex-
  lemon model: development and applications. In
  Proceedings of eLex 2017 conference, pages 19–21.
Carlo Meghini, Roberto Scopigno, Julian Richards,
  Holly Wright, Guntram Geser, Sebastian Cuy, Johan
  Fihn, Bruno Fanini, Hella Hollander, Franco Nic-
  colucci, et al. 2017. Ariadne: A research infras-
  tructure for archaeology. Journal on Computing and
  Cultural Heritage (JOCCH), 10(3):1–27.
Alan K Melby. 2012. Terminology in the age of mul-
  tilingual corpora. The Journal of Specialised Trans-
  lation, 18:7–29.
Alan Melby. 2015. Tbx: A terminology exchange
  format for the translation and localization industry.
  201), Handbook of Terminology, pages 393–424.
Sue Ellen Wright, Nathan Rasmussen, Alan K Melby,
  and L Warburton. 2010. Tbx glossary: a crosswalk
  between termbase and lexbase formats. In Proceed-
  ings of developing, updating and coordinating tech-
  nologies, dictionaries and lexicons for terminologi-
  cal consistency workshop.