=Paper= {{Paper |id=Vol-2852/paper7 |storemode=property |title=Evidential Components in Multimodal Communication |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-2852/paper7.pdf |volume=Vol-2852 |authors=Julia Nikolaeva,Evgeniya Budennaya,Alexandra Evdokimova }} ==Evidential Components in Multimodal Communication== https://ceur-ws.org/Vol-2852/paper7.pdf
Evidential components in multimodal communication
Julia Nikolaevaa, Evgeniya Budennayab,c and Alexandra Evdokimovad
a.
   Lomonosov Moscow State University, GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia
b.
   National Research University Higher School of Economics, Myasnitskaya Ulitsa, 20, Moscow, 101000, Russia
c.
   Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Bolshoy Kislovsky Ln, 1 bld 1, Moscow, 125009, Russia
d.
   Russian State University for the Humanities, Miusskaya Ploshchad’, 6, Moscow, 125993, Russia

                 Abstract

                 The paper explores head and hand movements as markers of direct and indirect evidentiality,
                 along with some lexemes in Russian. While there are numerous examples of evidential markers
                 in speech, especially in languages where the category is grammaticalized, much less is known
                 about non-verbal evidential markers. We claim that although there are no systemic rules for
                 coding evidentiality, some polysemic hand and head gestures, such as palm up open hand gesture
                 and head turns to the source of information can be regarded as indirect evidentials in line with the
                 lexeme vidimo (‘apparently’). More interestingly, character viewpoint hand gestures and their
                 combinations of vidimo with representative gestures can be considered as direct evidential means,
                 despite the fact that Russian lacks obligatory evidential marking.

                 Keywords
                 evidentiality, hand gesture, head gesture, multimodal communication

1. Introduction. Studies                                      on          evidentiality                 in   verbal   and   non-verbal
   communication
    Evidentiality as a category marking the information source of a statement has received a lot of
attention in linguistic studies (see Section 2). How evidentiality is encoded in language has been widely
discussed cross-linguistically from both a grammatical (separate affix / part of the tense system / modal
morpheme, see Figure 1) and semantic (direct / indirect access to the information) point of view.
According to [1], indirect evidentiality is marked in more than 50% of languages (267 out of a sample of
418), sometimes combined with direct evidentials:


     __________________________
Proceedings of the Linguistic Forum 2020: Language and Artificial Intelligence , November 12-14, 2020, Moscow, Russia
EMAIL: julianikk@gmail.com; jane.sdrv@gmail.com; arochka@gmail.com
ORCID: 0000-0001-8753-5945; 0000-0002-1502-2750; 0000-0002-6557-2064
              ©️ 2020 Copyright for this paper by its authors.
              Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
              CEUR Workshop Proceedings (CEUR-WS.org)
Figure 1: Coding of Evidentiality across the languages [1]

    Semantically indirect evidentials indicate a situation the speaker has not witnessed himself but learned
afterwards. They fall into two main subcategories, inferentives and reportatives. Consider Example (1)
from Khalkha Mongolian [2: 129] which marks inferred information with a special evidential particle
(INFER) and Example (2) from Estonian [3: 33] which has a special verbal form for reportatives (REP):

   (1) Khalkha Mongolian:
       ter    irsen biz
       3SG    come INFER
       ‘He must have come’

   (2) Estonian:
       ta       olevat          aus     mees
       3SG      be.REP.PRS honest man
       ‘He is said to be an honest man’

   Russian is a language which lacks grammatical evidentiality (see Figure 1) and expresses the same
information only through certain lexical markers, such as vidimo ‘apparently’, kažets’a ‘it seems that’,
okazyvaets’a ‘it turns out that’, cf. Examples (3-4).

   (3) Russian:
       On      vidimo           doma [we see the lights in the window]
       3SG.M evidently          at.home
       ‘Evidently, he is at home’

   (4)     Kažets’a,       on        v      komnat-e
          It.seems         3SG.M in         room-SG.LOC
          ‘It seems that he is in the room’

    However, Paducheva [4] demonstrated that evidentiality in Russian is fused with some syntax
structures, such as Negative Existential Sentences (NES). In this case, evidential meaning is expressed
with the so-called “Genitive of Negation”, see Examples (5a) with a Nominative subject and (5b) with a
Genitive. In (5a) Nominative marks simple absence the bottle, while in (5b) Genitive marks the presence
of the observer who witnessed the situation. Subsequently, Genitive of Negation is fused with a direct
evidential.

   (5)
         a. Butylk-a     ne      by-l-a                   v       xolodil’nik-e
           bottle-NOM    not     be.PST-3.SG.F            in      fridge-SG.LOC
      b. Butylk-i        ne      by-l-o                    v       xolodil’nike
          bottle-GEN     not     be.PST-3.SG.N             in      fridge-SG.LOC

          ‘The bottle was not in the fridge’
    It should be noted that such an opposition is allowed for a limited list of verbs and only for referential
and quantified subjects. However, given that previous studies on evidentials primarily dealt with regular
grammatical markers, this finding broadens the scope of potential evidential components for languages
which lack regular grammatical evidentiality. The development of multimodal corpora contributed to
exploring how the message is conveyed through the channels other than verbal [5, 6]. Recent studies
demonstrate that kinetic behavior conveys a range of language aspects previously discussed only through
the verbal channel (the referent’s animacy and protagonism; foreground and background information, and
so forth [7, 8, 9]). In this regard, non-verbal communication is a huge field for exploring potential
evidential components.
    This article addresses the evidential component on a Russian discourse level within the framework of
multichannel communication, with a special focus on the interaction between verbal channel, kinetic
behavior (hand and head gestures), and speaker’s role (see Section 3 for detail). The paper is structured as
follows. Section 2 discusses previous research on the topic. Section 3 is devoted to the data and methods,
that is, the RUPEX multichannel corpus (“Russian Pear Chats and Stories”) which has served as the
source of the analyzed units of communication, and general principles of manual and cephalic annotation
in RUPEX. Section 4 shows the interaction of the three channels (verbal, cephalic and manual) in the
context of evidentiality and demonstrates how evidential components are associated with the speaker’s
role. The following Section 5 summarizes the results and the final Section 6 concludes the work.

2. Related works
    As mentioned above, evidentiality has been primarily regarded in the verbal channel. Most studies are
focused on languages where evidentiality is a grammatical category (see [1, 3, 10, 11, 12, 13, 14, 15 inter
alia]). Furthermore, the past decades witnessed a growing interest in how access to the information is
marked in languages where evidentiality is not a grammatical category. In this regard, lexical markers are
considered first, as in Russian (see Section 1 and [16; 17, 18] for detail).
    However, much less is known about how the direct and / or indirect access to the information is
marked on a discourse level, especially in languages of no grammatical evidentiality. Existing studies are
first and foremost based on languages where evidentiality is a part of the grammar and has to be
expressed, e.g. Bulgarian (East Slavic) [19] or Nganasan (Samoedic) [20]). In this way, prosody and the
kinetic behavior of the speaker open a new field of research. Compared with verbal data, evidential
components in non-verbal channels of communication have been studied very restrictedly and only for a
limited number of languages (see, for example, [21] on hand gestures in Spanish communication). For
Russian, no studies on non-verbal evidentiality in manual channel have been done thus far.
    As for head movements, they have been much less investigated than hand gestures. In most cases,
existing studies are focused on types of gesture and the role of head turns and nods in speaker’s and
listener’s kinetic behavior [22, 23, 24, 25, 26, 27]. Here, head gestures are explored for evidential
components, thus broadening the issue to the cephalic channel of non-verbal communication.

3. Data and methods
    The study is based on the RUPEX multichannel corpus (“Russian Pear Chats and Stories”, see [28]
and the website of the project https://multidiscourse.ru/corpus/?en=1 for more detail). It consists of 40
sessions (communication episodes) in groups of four participants discussing “The Pear film” [29]. Each
participant has a fixed role: the Narrator (N), the Commentator (C), the Reteller (R) and the Listener (L).
At the preliminary stage, the Narrator and the Commentator watch the film. Then the Narrator describes
the content of the film to the Reteller who has not seen it before (“First telling”). No interruption is
allowed until the Narrator completes his/her story. This is followed by a conversation stage
(“Conversation”), where the Commentator adds details to the Narrator’s monologue and the Reteller asks
questions to both interlocutors to better understand the story. Finally (the “Retelling” stage), the Reteller
recounts the film to the Listener, who joins the rest of the participants only at this stage. The general
design of the session is presented in Figure 2.




Figure 2: General design of a communication episode

    The main mark-up of the RUPEX corpus is carried out with ELAN software
(https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan ) and includes vocal, oculomotor, manual and cephalic annotation.
This makes it one of the largest resources in terms of annotated communication channels [6]. For the
current study of evidential components, we analyzed sessions #04, #22 and #23 (the demo subcorpus),
which lasted in total more than an hour.
    Our approach was to compare verbal, manual and cephalic patterns of the Narrator and the Reteller.
As mentioned above, the Narrator watched the film and thus had direct visual evidence for the events
he/she described, while the Reteller did not see the film and based his/her story only on indirect evidence.
Given the cross-linguistic prevalence of indirect evidentials over direct markers [1, see also Section 1],
we assumed that at least indirect evidentiality might be somehow reflected through the verbal and kinetic
behavior of the Reteller. In this study, we discuss hand and head gestures which accompany verbal
evidentials, such as vidimo, and how gesture type and viewpoint (see Sections 3.1.2 and 3.2.2) are related
to the speaker’s role.
    When analyzing, we relied on RUPEX vocal annotation [30; 31], together with manual and cephalic.
The relevant parameters of the latter two taken into consideration are presented below.

1.1.    Manual channel

1.1.1. Basic principles of annotation
    During the study, we examined depictive and pointing gestures performed from the character’s and
observer’s point of view (OVPT or CVPT, respectively [7]) as a potential evidential component. Manual
pragmatic markers were considered as a means to express the speaker’s stance, namely (un)certainty.
Finally, we compared which gestures accompanied lexical evidentials such as vidimo (see Section 4.1),
for speakers who have witnessed the event themselves and those who have only heard about it.
    The annotation of manual gestures was based on the principles described in [32]. For this study we
distinguished between four functional types of gestures regarding how they relate to speech along with
their formal features. First, pointing gestures (also known as deictics) have a clearly recognizable form
and relate to a referent or a place and associate them with a place in the gesture space around the speaker.
Second, depictive gestures can refer to a referent too, but they have a more complex hand form and/or
trajectory and convey additional spatial dynamic information such as the position of referents in space,
path, speed, trajectory and direction of movement or form and size of an object. Pragmatic gestures
correspond to a pre-existing repertoire (see also [33]) and convey not intra-, but meta-discourse meanings
such as discourse structure and the speaker’s stance. The most often used pragmatic gestures in the
RUPEX narrations are conduit metaphors (palm up open hand gesture, or PUOH), reflecting the transfer
of the message from the speaker to the listener, and a swaying gesture used to mark uncertainty. Finally,
beats are simple two-fold movements, usually up and down. They correlate to the speech prosody and are
considered to highlight the concurrent words [34, 35]. There is some evidence that they perform
pragmatic functions too, such as marking boundaries between larger parts of discourse or label erroneous
or attracting listeners’ attention [7, 36, 37, 38, 39, 40].

1.1.2. Annotating viewpoint in manual gestures
   As other channels, manual gestures were annotated for viewpoint with Elan software, see Figure 3.




Figure 3: Annotation of gesture types and viewpoint in Elan

    To compare the verbal and manual channels, we used a textgrid created by Korotaev, Kibrik and
Podlesskaya [41]. Then in Excel the gesture viewpoint was marked (see Figure 4 where orange stands for
OVPT, green for CVPT, grey for pragmatic gestures, and chains of sequential coreferential gestures are
shown with brackets at the right side of the transcript).
    In contrast to pragmatic gestures, depictives and pointings (with rare exceptions) refer to the story
itself. As noted above, depictive gestures can be either CVPT or OVPT. Our research shows that the
choice of viewpoint in gestures also depends on how the speaker learned about the story they retell.
Depictive gestures can show the shape or size of the referent, the position of referents in space, speed,
trajectory and direction of movement. When a sequence of depictive gestures presents the same referents
maintaining the form and place in gesture space, we can see chains of coreferential gestures.
Figure 4: Mark-up for viewpoint and gesture chains in manual gestures

1.2.    Cephalic channel

1.2.1. Basic principles of annotation
   The cephalic annotation for this research was realized on Session #22 using the methods discussed in
[42]. Functional types of cephalic gestures are similar to those in the manual channel with some additions.
We studied monologue parts, when hands do not play an important role in turn-taking. Since hand
gesturing is reserved for the speaker, the listener is not supposed to use her/his hands for communicating
any information. By contrast, head movements do not stop while listening, thus making head turns a
means to show who the gesturer is listening to or watching. The speaker uses head turns to show the
actual addressee, to draw someone’s attention or to choose the next speaker. So, one of the added types is
regulators – turns and leans at a higher amplitude showing the targeted interlocutor. Apart from pragmatic
gestures conveying meta-discourse information, there are head gestures combining pragmatic and
pointing functions called “pragmatic-center” and “pragmatic-away” which highlight the synchronous
hand gestures [43]. In addition to that, some minor posture changes (called “accommodators”) were found
to serve as a cohesive means in discourse, so they were considered to be another gesture type in the
cephalic channel.
   In the analysis we discuss cephalic behavior which accompanies verbal evidentials, such as vidimo,
and how cephalic viewpoint is related to the speaker’s role. Since viewpoint has never been investigated
on head gestures before, we have developed a special algorithm based on the communication zone [44:
129, see also Section 3.2.2 and Figure 5] and its shift, as well as on type of gesture and its interaction with
other kinetic channels. With all these factors taken into account, each gesture was tagged as
CVPT/OVPT.
   The main principles of the algorithm are discussed below.

1.2.2. Annotating viewpoint in cephalic gestures
   The position of each participant of the session in relation to his/her interlocutors plays a special role in
communication. Usually, participants do not look at one another in the same way throughout the
conversation, nor do they keep their positions unchanged. The conditions of the situation make them
change the communication zone through head and body turns. These turns perform a regulator function
and thus can be tagged as OVPT gestures.




Figure 5: Communication zones and their shift during communication: R shares hers with N and C, while
N and C share another

    In addition to communication zones, we take into consideration the gesture type and visibility range.
All depictive gestures used for an illustration of the character being described were marked as CVPT. For
other types of gestures and their chains, we examined the position of the head and the visibility range. If
the latter was changed, we marked the gesture as OVPT. If not, we consider concomitant gestures of other
kinetic channels. If the head gesture in question corresponded in its direction, structure or rhythmical
organization with a concomitant gesture in the other kinetic channel [45] of the same meaning, we tagged
it with the same viewpoint as for a gesture in the other kinetic channel. Otherwise, we marked it as an
OVPT since the observer’s viewpoint is more typical for head gestures.
    For example, the Narrator’s fragment devočka takaja s dlinnymi černymi kosami (‘such a girl with
long black braids’, see Figure 6) is accompanied by a manual depictive CVPT gesture. At the beginning
of the word devočka, ‘girl’ and before the onset of the manual gesture, we have a cephalic pointing
gesture chain directed down towards the hands. Its function is to attract attention to the arms. While the
Narrator gesticulates manually, her corpus and head go backward, and her visibility range becomes larger.
According to our algorithm, this entire chain of cephalic gestures has to be marked as OVPT.
    devočka(girl)                              dlinnymi (long)    černymi (black)
Figure 6: A chain of OVPT head gestures accompanied with manual gesticulation

4. Results

1.3.     Verbal channel
   To explore how (in)direct evidence of the speaker’s statements was reflected in verbal channel, we
looked at the distribution of lexical markers with evidential meaning in the monologue of the Narrator
and compared them with the monologue of the Reteller for the same sessions (#04, #22, #23). All the
monologues lasted about half an hour in total.
   The analysis revealed a strong tendency towards the use of the lexical inferentive vidimo: compared to
other possible lexical markers of indirect evidence (vidno, kažets’a, okazyvaets’a, kak budto, etc.), only
vidimo was found in the speakers’ monologues. As presupposed, the Retellers used it significantly more
often than the Narrators, see Table 1 below.

Table 1
Distribution of lexical inferential evidential vidimo in the monologues of N and R (binomial test, p-
value=0.04)
            Session                                N                            R
              #04                                   2                            1
              #22                                   2                           12
              #23                                   0                            2
             Total                                  4                           15

   The prevalence of vidimo in the Reteller’s monologue can be attributed to his/her ongoing processing
of the information received from the Narrator. Since the Reteller has not seen the film, it takes him/her
more time to understand the sequence of the story and to establish logical connections between the
episodes. This results in the overuse of vidimo which indicates the inference the Reteller made based on
previously mentioned information. Consider the same episode as presented by the Narrator (6) and by the
Reteller (7), with vidimo marked with bold:

   (6) Pears #22N:

 N-vE0841        on \↑oboračivaets’a,                                         ‘He turns around
 N-vE085         (na \neё,)                                                   at her
 N-vE086         i u /nego padaet \šl’apa.                                    and his hat falls down
 N-vN026         (ɥ 0.47)
 N-vE087         Iz-za togo čto on /oboračivaets’a,                           since he turns around
                 on /–naezžaet peredn’im /kolesom na                          he get the front wheel onto a big stone.
 N-vE088         bolšoj \kamen’.
 N-vN027         (ɥ 0.23)
 N-vE089         Dejstvitel’no dovol’no /bol’šoj,                             Really quite a big one,


   1 Here and throughout the transcription is given in accordance with principles discussed in [Kibrik, Korotaev, Podlesskaya 2020].
              to est’ on˗n (0.50) {sw 0.22} (0.13) (ɯ       that is, it is huge.
 N-vE090      0.06) \objomnyj.
 N-vN028      (ɥ 0.25)
 N-vE091      \Vo˗ot.                                       Well.
 N-vE092      On padaet s /velosipeda                       He falls off the bicycle’

   (7) Pears #22R:

 R-vE155      — (ə 0.24) šl’apa \sletaet s /mal’čika,        ‘the hat falls from the boy,
 R-vE156      i ostaёts’a gde-to na \doroge.                 and remains lying on the road.
 R-vN040      (ɥ 0.41)
 R-vE157      \Vot.                                          Well.
              I˗i vidimo mal’čik kak-to otvl’oksja na etu    And apparently, the boy was distracted
 R-vE158      /devočku,                                      by this girl,
 R-vE159      (kotoraja \mimo nego proexala,)                that passed him,
 R-vE160      /\i˗i (ˀ 0.23) naexаl na /kamen’,              and rode up onto a stone,
 R-vE161      (dostatočno \bol’šoj vidimo,)                  apparently, a big one,
 R-vN041      (ɥ 0.34)
 R-vE162      ˀ
               i˗i || /\i (0.26) \upal s /velosipeda         and fell off the bicycle’

    Since certain aspects could be learned only through visual evidence, the Reteller apparently has not
learned all the information to the same extent as the Narrator, due to his/her indirect access to the events.
Subsequently, the Reteller seeks to infer the missing information based on what has been said before. The
Narrator does not make any extra inference during the report, as direct visual evidence allows him/her to
completely understand the story. The distribution of vidimo provides an indication of the speaker’s access
to the events described and to his role in the session.

        4.2. Manual channel

    4.2.1. Lexical evidential markers and their accompaniment in the manual
    channel
   Similarly to discourse markers which are not directly related to the story, but reveal its structure and
the speaker's stance, pragmatic gestures do not illustrate events from the film, but operate with the
narration as an object, pointing at its parts and the connections between them, metaphorically handing the
story to the listener, or discarding insignificant details.
   Since gestures and speech transfer the same message, among the pragmatic gestures there are those
that show the speaker's (lack of) confidence in her words. A typical example of a pragmatic gesture is the
"conduit metaphor" [7] or palm up open hand (POUH) gesture [46], see Figure 7.
Figure 7: Emphasized Reteller’s PUOH gesture

    With the lexeme vidimo the Narrators used either depictive or pragmatic gestures. Depictive gestures
transfer additional information and can sometimes complement what is said in words. Our data show that
even when verbally declaring uncertainty, speakers can convey gesturally the information they imply. On
the contrary, the Retellers who used vidimo in abundance used no gesture at all in about half of the cases,
the other times they used less informative pointing or pragmatic gestures, sometimes with a delay 250 up
to 1150 ms after the word. Often, they accompanied vidimo with the pragmatic PUOH gesture (see Table
2). It shows that the Retellers did not have available information to be transferred through any of the
channels and sometimes just attenuated the lack of evidence by simply drawing the listener’s attention to
the characters without specifying the details of the events.

Table 2
Lexeme vidimo with manual gestures
             22N, vidimo                                22R, vidimo
       PUOH                 1               Pointing gesture            1
                                              No gesture                6
                                             Delayed PUOH               3
   Beat gesture                1                 PUOH                   2
              04N, vidimo                               04R, vidimo
      PUOH                     2
 Depictive gesture             1             No gesture                 1
              23N, vidimo                              23R, vidimo
                                             No gesture                 1
        N/A                                Depictive gesture            1

  In addition, eyewitnesses speak of events directly, while people who receive information from others
mention it in their words or gestures.

    4.2.2. Depictive gestures as direct evidentials in contrast to pragmatics
   The Narrators saw the film and have some visual information which can be transferred through hand
gestures. Often their gestures did not simply duplicate what was said in words but add some important
details. The Retellers have to infer the details from both what they see and hear and yet their mental
representation about the story is incomplete. Thus, they do not have much to depict with their gestures, so
the Retelles’ gestures are fewer in number and less informative. At the same time, the Retellers use more
pragmatic gestures, especially PUOH (see Table 3, Figure 8 and Table 4). It can be explained by the need
to keep the listeners’ attention, so the appellative nature of this gesture gives the straightforward
explanation. There may also be other reasons for higher number of PUOH gestures in the Retellers, such
as invitation for listeners to imagine other details of the story themselves or a means to cover
embarrassment or limited knowledge of the film.

Table 3
The Narrators preferred depictive hand gestures, while the Retellers used more pragmatic hand
gestures (χ-square, p-value<0.001)
                                   Narrator                           Reteller
     Depictive                376                   50%                  168                 39%
     Pragmatic                216                   28%                  192                 45%
       Other                  166                   22%                   69                 16%
       Total                  758                  100%                  429                100%




Figure 8: The Narrators preferred depictive hand gestures, while the Retellers used more pragmatic
hand gestures

Table 4
PUOH and other pragmatic gestures in the Narrators and the Retellers speech
                                   Narrator                               Reteller
       PUOH                68                  31%                  92                       48%
       Other              100                  46%                 100                       52%
        Total             216                 100%                 192                      100%

    4.2.3. Speaker’s viewpoint in manual gestures
   Viewpoint was annotated only for pointing and depictive manual gestures. Thus, CVPT is observed
when the speaker moves as a character of the story. For example, saying And he picks up the basket, the
speaker pulls her arms forward and pretends to be holding a basket. For OVPT she gestures as a bystander
who is watching the events and is not taking part. Thus, pointing in front of her while saying The boy was
riding along the road is an OVPT gesture.
   The speaker’s choice between the two viewpoints is affected by various factors, including syntax (the
number of actants in a verb: transitive verbs are more likely to be illustrated by the participant's gestures
than intransitive ones), and discourse structure. The study revealed that the speaker’s experience of
witnessing the events under discussion (direct or indirect) affects his/her gesticulation, even if there is no
grammatical evidentiality in the language they speak.

    4.2.4. CVPT gestures as direct evidential markers
   Typically, depictive gestures illustrate the most dynamic or important events of the plot [8]. “The Pear
Story” film includes movements and actions of people with objects, which boosts the use of depictive
gestures. The Reteller was told to remember all the details and be ready to describe the story the listener
had not seen as best as possible. Obviously, the Narrator and the Commentator who had seen the film
used a lot of depictive gestures to illustrate their words. Interestingly, in the Reteller's speech, there were
significantly fewer CVPT gestures out of depictives and pointings (see Table 5 for an illustration of the
distribution of CVPT gestures between the Narrator and the Reteller in Session 04, χ-square, p-value =
0.003).

Table 5
CVPT out of all depictive and pointing hand gestures (Session 04)
                                      Narrator                               Reteller
        CVPT                  82                 50%                 74                  35%
       Others                 82                 50%                 140                 65%
        Total                164                 100%                214                100%

    Gestures in Figure 9a and 9b show similar gestures in similar contexts but with an important
difference. The speaker in Figure 9a rubs the pear holding it in her hands, while the speaker in 9b talks
about the pears and does not pretend to be the person who gathers them




Figure 9a: The Narrator’s CVPT gestures on the phrase Nu pomogayut, sobirayut grushi ‘Well, they help
him to gather the pears’




Figure 9b: The Reteller’s OVPT gestures on the phrase Pomogayut emu podniatsa, vot, sobrat’ eti grushi
‘They help him to get up, well, to gather these pears’

        4.3. Cephalic channel

    4.3.1. Distribution of CVPT and OVPT according to the speaker’s role
   As for the manual channel, we examined how the speaker’s cephalic behavior was related to the
concomitant lexical evidential vidimo.
   In Session #22, the Narrator says the word vidimo only twice, accompanying it with a depictive
gesture with a meaning of doubt (Rotation) and a pragmatic gesture (Shake), which also expresses doubt.
Cephalic behavior here is similar to hand gestures, since the Narrators accompany their rare verbal
evidentials with both depictive and pragmatic gestures.
    In contrast, the Reteller uses the lexeme vidimo more often than the Narrator (see Section 3) and
always accompanies it with pragmatic, pointing and regulator gestures. Absence of depictive head
gestures is similar to manual channel and shows their lack of concrete information which could be
otherwise shown in gestures. The difference in the Narrator’s and the Reteller’s behavior could be
attributed to their different degree of involvement into the story, which stems from their witnessed and
unwitnessed account, respectively.

    4.3.2. Distribution of CVPT and OVPT according to the speaker’s role
   After the annotation, we analyzed how different types of gestures and their viewpoint were distributed
between the Narrator and the Reteller.
   Head gestures show a great potential for combination of a few functions in one gesture. The
preliminary analysis reveals that the Narrator demonstrates a far more varied range of CVPT gestures
compared to the Narrator and Reteller’s difference in diversity in OVPT gestures, see Table 6 below.

Table 6
Number of sub-types of CVPT and OVPT gestures in the Narrator and the Reteller
                    Narrator          Total             Reteller         Total        χ-square, p-value
  CVPT              depictive          14              depictive            3               0,027
              depictive-pragmatic                       pointing
                     pointing                          regulator
               pointing/depictive
              pointing/pragmatic
                 accomodator
           accomodator/pragmatic-
                       away
                pragmatic-away
               pragmatic-center
                   pragmatic
  OVPT              depictive          16              depictive           10
                     pointing                    depictive/pragmatic
               pointing/regulator                       pointing
               pointing/depictive                 pointing/regulator
              pointing/pragmatic                   pointing/depictive
              pointing/pragmatic-
                      center                      pointing/pragmatic
                                                 pointing/pragmatic-
                    regulator                            center
             regulator/pragmatic-
                      center                           regulator
             regulator/pragmatic                  regulator/depictive
                 accomodator                     regulator/pragmatic
            accomodator/regulator                    accomodator
           accomodator/pragmatic                    pragmatic-away
                pragmatic/away                     pragmatic-center
               pragmatic/center                        pragmatic
                   pragmatic-
            center/pragmatic-away
                   pragmatic
   The distribution of cephalic CVPT-gestures between the Narrator and the Reteller has shown the same
tendency as previously found in the manual channel. Thus, the Narrator used CVPT-gestures significantly
more often then the Reteller (37 from 234 head gestures in #22N vs. 4 from 179 in #22R, χ-square, p-
value<0.001), see Figure 10.




Figure 10: CVPT gestures in the Narrator’s and the Reteller’s speech, %

   Similarly, the Narrator used far more depictive gestures compared to the Reteller (45 from 391 head
gestures and gesture movements in #22N vs. 10 from 484 in #22R, χ-square, p-value<0.001), see Figure
11).




Figure 11: Depictives and regulators in the Narrator’s and the Reteller’s speech, %

   This can be due to the fact that the Narrator has seen the film and got more engaged into the story she
was telling. In contrast, the Reteller has not seen the film and thus only put together the non-witnessed
facts given by other participants of the conversation.
   Finally, the Reteller demonstrates a larger number of regulator gestures (112 from 484 head gestures
and gesture movements in #22R, 23 from 391 in the 22N, χ-square, p-value<0.001, see Figure 11). This
can be related to the position of the Reteller in relation to other participants and her role in
communication. Namely, when the Listener enters, the Reteller changes the position of her corpus
previously directed towards the Narrator and the Commentator and subsequently changes the
communication zone. However, during her retelling that follows, she still needs to check her story,
turning to the Narrator and to the Commentator to look at their non-verbal reaction. The Reteller’s
cephalic behavior can thus be attributed to her indirect access to the film and considered as a non-verbal
marker of indirect evidentiality.
5. Discussion
    Though Russian lacks obligatory evidential marking, there are some processes on the discourse level
that can point at the speaker’s source of information, namely direct or indirect witnessing. As a verbal
marker, in our data it turned out to be the lexeme vidimo. In manual and cephalic gestures there are some
specific elements too which correlate with the speaker’s experience. Manual PUOH gestures prevail in
the Retellers, who have not seen the story, while the Narrators use more depictive gestures related to the
description of spatial and dynamic details of the events in both kinetic channels which can be regarded as
a direct evidential marker. Conversely, less number of depictive gestures with increase in pragmatics,
especially PUOH hand gestures and cephalic regulators can be interpreted as an indirect evidential. This
difference can be explained by lack of the Retellers’ visual experience and thus lack of spatial
information to be expressed through words or gestures.
    The Retellers mask or compensate for this lack with pragmatics and regulators. Interestingly, pointings
can both serve as a direct evidential (they prevail in the Narrators’ monologues), and as an
accompaniment for verbal evidential markers, in this way performing the meta-discourse function of
regulating the interlocutors’ coordination, highlighting the referents or structuring the discourse. In
addition, the speaker’s head turns to the source of information about the story that can supposedly be
considered an indirect evidential.
    Finally, kinetic accompaniment of verbal evidentials differ between the speakers. Depictive gestures in
such contexts point to the direct experience and availability of visual information about the events, while
pragmatic and pointing gestures, along with their delay or absence in the manual channel, signal absence
of such information.
    These are pilot results or a study dealing with discourse evidentiality in the verbal, manual and
cephalic channels in Russian. Limitations of our findings may be related to the data (monologues and
retellings of a short film) and are to be tested on other types of discourse and a larger number of
participants.

6. Conclusion
   Evidentiality is not obligatory in Russian, but there are oblique means for the speakers to express if
they have witnessed certain events personally. These means include lexical markers, manual and cephalic
gestures and their combinations. Some of them refer to direct evidentiality, such as more often used
CVPT head and hand gestures, some are observed when the speaker relies on other people’s testimony,
these are repeated lexemes vidimo (“apparently”), PUOH gestures and regulating head turns. In addition,
combinations of vidimo with depictive gestures can be regarded as direct evidentials, while lack of a
gesture, delayed or synchronous PUOH gesture with vidimo is pertinent as an indirect evidential.

7. References
[1] F. de Haan, Semantic Distinctions of Evidentiality, in: M. S. Dryer, M. Haspelmath (Eds.), The
    World Atlas of Language Structures Online, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology,
    Leipzig, 2013. URL: http://wals.info/chapter/77
[2] J. C. Street, Khalkha Structure, Indiana University Publications, volume 24 of Uralic and Altaic
    Series, Indiana University Press, Bloomington, 2013
[3] A. Y. Aikhenvald, Evidentiality, Oxford University Press, Oxford, UK, 2004.
[4] E. V. Paducheva, Est’ li v russkom iazyke grammaticheski vyrazhennaia evidentsial’nost’? [Is there
    grammatically espressed evidentiality in Russian?], Russkij yazyk v nauchnom osveshchenij 2.26
    (2013), 9–29. (In Russian)
[5] G. Brone., B. Oben. What you see is what you do. On the relation between gaze and gesture in
    multimodal alignment, Language and Cognition 7.4 (2015): 485–498. doi: 10.1017/langcog.2015.22
[6] A. A. Kibrik, Russkiy mul’tikanal’nyy diskurs. Chast’ I. Postanovka problemy [Russian
    multichannel discourse. Part I. Setting up the problem], Psikhologicheskiy zhurnal, 39.1 (2018a):
    70–80. (In Russian)
[7] D. McNeill, Hand and mind: What gestures reveal about thought, University of Chicago Press,
    Chicago, 1992.
[8] Yu. V. Nikolaeva (2004), Funktsionalnye i semanticheskie osobennosti illyustrativnykh zhestov v
     ustnoy rechi (na materiale russkogo yazyka) [Functional and semantic aspects of illustrative gestures
     in Russian spoken discourse], Voprosy Jazykoznanija 4 (2004): 48–64. (In Russian)
[9] E. V. Budennaya, Yu. V. Nikolaeva, A. A. Evdokimova, Referential phenomena in speaker’s kinetic
     channels, in: Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Papers from the Annual
     International Conference “Dialogue”, RGGU, Moscow, 2020, pp. 118–131.
[10] W. Chafe, Nichols J. (Eds.), Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology, Ablex (1986).
     Ablex, Norwood, NJ, 1986.
[11] Z. Guentchéva (Ed.). L’Énonciation médiatisée. Bibliothèque de l’information grammaticale,
     Éditions Peeters, Louvain, 1996.
[12] J. van der Auwera, V. Plungjan, Modality’s semantic map, Linguistic typology 2.1 (1998): 79–124.
[13] F. de Haan, The Cognitive Basis of Visual Evidentials, in: A. Cienki, B. J. Luka, M. B. Smith (Eds.),
     Conceptual and Discourse Factors in Linguistic Structure, CSLI Publications, Stanford, 2001, pp.
     91–106.
[14] F. de Haan, Coding of Evidentiality, in: M. S. Dryer, M. Haspelmath (Eds.), The World Atlas of
     Language Structures Online, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, 2013.
     URL: http://wals.info/chapter/78
[15] A. Y. Aikhenvald. The Oxford Handbook in Evidentiality, Oxford Handbooks in Linguistics, Oxford
     University Press, Oxford, UK, 2018. doi: 10.1093/oxfordhb/9780198759515.013.1.
[16] T. V. Bulygina, A. D. Shmelev, Gipoteza kak myslitelnyy i rechevoy akt, in: N. D. Arutiunova, N.
     K. Riabtseva (Eds.), Logicheskiy analiz yazyka. Mentalnyye deystviya. Moscow, 1993, pp. 78–82.
[17] V. S. Khrakovskiy. Evidencialnost, epistemicheskaya modalnost, (ad)mirativnost [Evidentiality,
     epistemic modality, (ad)mirativity], in: V. S. Khrakovskiy (Ed.). Evidencialnost v yazykakh Evropy
     i Azii. Sbornik statey pamyati N. A. Kozincevoy, Saint-Petersburg, 2007. S. 600—632. (In Russian)
[18] A. Letučij, Sravnitelnyye konstrukcii, irrealis i evidencialnost [Comparative constructions, irreality
     and evidentiality], in: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72, Wien, 2008, pp. 215–238. (In
     Russian)
[19] M. M. Makartsev, Evidentsial'nost' v prostranstve balkanskogo teksta [Evidentiality in the space of
     the Balkan text]. Nestor-Istoriya, Moscow, St. Petersburg, 2014. (In Russian)
[20] A. Yu. Urmanchieva, Skhodstvo narrativnykh strategij nganasanskogo jazyka i srednetazovskogo
     govora sel’kupskogo (o vozmozhnoj korrel’atsii lingvisticheskikh I etnograficheskikh dannylh [The
     similarity of narrative structures in Nganasan and Middle Taz Selkup (some possible correlations of
     linguistics and ethnography)], Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology 1.9 (2018): 59–68.
[21] P. Roseano, M. González, J. Borràs-Comes, P. Prieto, Communicating Epistemic Stance: How
     Speech and Gesture Patterns Reflect Epistemicity and Evidentiality, Discourse Processes 53.3: 135–
     174. doi:10.1080/0163853X.2014.969137.
[22] U. Hadar, T. Steiner, E. Grant, F. C. Rose, Kinematics of head movements accompanying speech
     during conversation, Human Movement Science 2.1 (1983), pp. 35–46.
[23] A. Benoit, A. Caplier, Head nods analysis: interpretation of nonverbal communication gestures, in:
     IEEE International Conference on Image Processing, ICIP ’2005, IEEE, Genova, Italy, 2005, pp. III–
     425. doi: 10.1109/ICIP.2005.1530419.
[24] J. Allwood, L. Cerrato, K. Jokinen, C. Navarretta, P. Paggio, The MUMIN coding scheme for the
     annotation of feedback, turn management and sequencing phenomena, Language Resources and
     Evaluation, 41.3 (2007): 273–287. doi: 10.1007/s10579-007-9061-5
[25] D. Heylen, Listening heads, in: I. Wachsmuth, G. Knoblich (Eds.), Modeling communication with
     robots and virtual humans, Springer, Berlin, 2008. doi: 10.1007/978-3-540-79037-2_13.
[26] S. Kousidis, Z. Malisz, P. Wagner, D. Schlangen, Exploring annotation of head gesture forms in
     spontaneous human interaction, in: Proceedings of the Tilburg Gesture Meeting, TiGeR ’2013, 2013.
[27] S. Kousidis, J. Hough, D. Schlangen, Exploring the Body and Head Kinematics of Laughter, Filled
     Pauses and Breaths, in: The 4th Interdisciplinary Workshop on Laughter and Other Non-verbal
     Vocalisations in Speech, Enschede, Netherlands, 2015.
[28] A. A. Kibrik, O. V. Fedorova. An empirical study of multichannel communication: Russian Pear
     Chats and Stories, in: Psychology. Journal of the Higher School of Economics 15.2 (2018): 191–
     200.
[29] Chafe W. (Ed.), The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production,
     Ablex, Norwood, NJ, 1980.
[30] N. A. Korotaev, “Russian Pear Chats and Stories”: Vocal annotation guide, Version 10.01.2019.
     URL: http://multidiscourse.ru
[31] A. A. Kibrik, N. A. Korotaev, V. I. Podlesskaya, Russian spoken discourse: Local structure and
     prosody, in: Sh. Izre'el, H. Mello, A. Panunzi, T. Raso (Eds.), Search of Basic Units of Spoken
     Language: A corpus-driven approach, volume 94 of Studies in Corpus Linguistics, John Benjamins,
     Amsterdam, 2020, pp. 35–76. doi: 10.1075/scl.94.01kib
[32] Litvinenko A. O., Nikolaeva Ju. V., Kibrik A. A. (2017), Annotirovaniye russkikh manual’nykh
     zhestov: teoreticheskiye i prakticheskiye voprosy [Annotation of Russian manual gestures:
     Theoretical and practical issues], in: Computational Linguistics and Intellectual Technologies:
     Papers from the Annual International Conference “Dialogue 2017”, RGGU, Moscow, 2017, pp. 255–
     268.
[33] J. Bressem, C. Müller. A repertoire of German recurrent gestures with pragmatic functions, in:
     C. Müller, A. Cienki, E. Fricke, S. H. Ladewig, D. McNeill, J. (Eds.), Body – Language –
     Communication: An international Handbook on Multimodality in Human Interaction, volume 38.2 of
     Handbooks of Linguistics and Communication Science, De Gruyter Mouton, Berlin/ Boston,2014,
     pp. 1575–1592
[34] S. Alexanderson, D. House, J. Beskow, Extracting and analysing co-speech head gestures from
     motion-capture data, in: R. Eklund (Ed.), Proceedings of Fonetik 2013, the XXVIth Swedish
     Phonetics Conference, volume 21 of Studies in Language and Culture 21, Linköping University
     Electronic Press, Linköping, 2013, pp. 1–4.
[35] E. Krahmer, M. Swerts, The effects of visual beats on prosodic prominence: Acoustic analyses,
     auditory perception and visual perception, Journal of Memory and Language 57 (2007): 396–414.
     doi: 10.1016/j.jml.2007.06.005
[36] D. McNeill, E. T. Levy, S. D. Duncan, Gesture in discourse, in: D. Tannen, H. E. Hamilton, D.
     Schiffrin (Eds.), Handbook of discourse analysis, Blackwell, Oxford, 2015, pp. 262–290.
     [37] M. Theune, C. J. Brandhorst, To beat or not to beat: Beat gestures in direction giving, in:
     S. Kopp, I. Wachsmuth (Eds.), Gesture in embodied communication and human-computer
     interaction, Springer Verlag, Berlin, Heidelberg, 2010, pp. 195–206.
[38] E. Biau, S. Soto-Faraco, Beat gestures modulate auditory integration in speech perception, Brain
     and Language 124 (2013): 143–152. doi: 10.1016/j.bandl.2012.10.008
[39] E. Biau, S. Soto-Faraco, Synchronization by the hand: The sight of gestures modulates low-
     frequency activity in brain responses to continuous speech, Frontiers in Human Neuroscience
     9:527 (2015). doi: 10.3389/fnhum.2015.00527
[40] H. Holle, C. Obermeier, M. Schmidt-Kassow, A. D. Friederici, J. Ward, T. C. Gunter. Gesture
     facilitates the syntactic analysis of speech, Frontiers in Psychology 3:74 (2012). doi:
     10.3389/fpsyg.2012.00074
[41] Korotaev N. A., Kibrik A. A., Podlesskaya V. I., Annotating the vocal modality, in: O. V. Fedorova,
     A. A. Kibrik (Eds.), The MCD handbook: A practical guide to annotating multichannel discourse. To
     appear.
[42] N. V. Sukhova, A. A. Evdokimova, Cephalic Annotation Scheme, in: O. V. Fedorova, A. A. Kibrik
     (Eds.), The MCD handbook: A practical guide to annotating multichannel discourse. To appear.
[43] A. A. Evdokimova. Novye tipy pragmaticheskikh zhestov golovy – Pragmatic center I Pragmatic
     away [New types of gragmatic gestures, pragmatic-center and pragmatic-away], Lingvistika I
     metodika prepodavanija inostrannykh jazykov 12 (2020): 136–148. doi: 10.37892/2218-1393-
     2020-12-1-136-148 (in Russian)
[44] E. A. Grishina, Russkaya zhestikulyatsiya s lingvisticheskoy tochki zreniya [Russian gestures from
     a linguistic perspective], Jazyki slavyanskoy kul’tury, Moscow, 2017. (in Russian)
[45] O. V. Fedorova, A. A. Kibrik (Eds.), The MCD handbook: A practical guide to annotating
     multichannel discourse. To appear.
[46] C. Müller, Forms and uses of the Palm Up Open Hand. A case of a gesture family?, in C. Müller,
     R. Posner (Eds.), Semantics and pragmatics of everyday gestures, Weidler, Berlin, 2004, pp. 233–
     256.