=Paper=
{{Paper
|id=Vol-3127/paper-11
|storemode=property
|title=A Survey of Multilingual OWL Ontologies in BioPortal
|pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-3127/paper-11.pdf
|volume=Vol-3127
|dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/swat4ls/Gillis-WebberK22
}}
==A Survey of Multilingual OWL Ontologies in BioPortal==
A Survey of Multilingual OWL Ontologies in BioPortal Frances Gillis-Webber and C. Maria Keet Department of Computer Science, University of Cape Town, Cape Town, South Africa {fgilliswebber@cs.uct.ac.za,mkeet@cs.uct.ac.za} Abstract. The internationalisation goal for OWL sought to offer support for multilingual ontologies. User-displayable labels were suggested as a way to realise this, by means of rdfs:label. However, because each label is a language-tagged string, this hampers accurate representation of strings in languages that require grammatical features such as inflected forms and gender. At least eight linguistic models have been proposed to address this key shortcoming, with OntoLex-Lemon now the de facto standard. The purpose of this survey was to determine if there has been any adoption of linguistic models within OWL ontologies. As OWL ontologies are widely used in the biomedical domain, the survey was limited to those ontologies in NCBO BioPortal, a biomedical repository. The results indicate that OntoLex-Lemon was not used in any production OWL ontology at time of review, nor that of any other linguistic model. In addition, the adoption rate of multilingualism in OWL ontologies in BioPortal was observed to be 5%, with English the primary language, followed by French and German. Keywords: OWL ontologies · Linguistic Model · Multilingualism. 1 Introduction There has been wide adoption of ontologies in the biomedical domain [14, 15, 40]. Multilingual ontologies are highly relevant, particularly as their use in a medical context affects a diverse range of language speakers. In the context of a global pandemic, there are requirements for biomedical and healthcare tools, as well as data integration at the national level. When considering the many languages spoken in the world, this suggests multilingual bio-ontologies will be of use. An example is OpenMRS, the medical record system used in 40 countries [31], which in turn uses SNOMED CT, a vocabulary of medical terms formalised in UMLS and OWL1 [29]. SNOMED CT’s multilingual range extends to French, Danish, Dutch, European Spanish and Swedish only [34]. The lack of broader multilinguality is recognised by SNOMED CT as a possible barrier to adoption [34]. The translation of SNOMED CT into other 1 SNOMED CT is only available on BioPortal in UMLS format, with English labels, so it was not able to be included in the review. Copyright © 2022 for this paper by its authors. Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). 2 Gillis-Webber and Keet languages is not without challenge. For instance, Keet and Khumalo took steps to translate SNOMED CT into isiZulu (a Niger-Congo B (‘Bantu’) language), with the aim to provide localised electronic health records and patient discharge note generation [17]. However, the translation of OWL ran into encoding issues due to the ubiquitous ‘part of’ relation as there is no single term to denote this relation in isiZulu. Instead, it is constructed depending on the category of things that play the part and the whole [16]. When developing multilingual ontologies, there are several options [2, 13, 26]. The standard approach is to set multiple language-tagged annotations using rdfs:label [11, 39]. The use of a linguistic model, such as OntoLex-Lemon [9, 23], is another possible approach, where each language-specific sense (from lexical entries) is associated with an ontological entity. Mapping models between classes or individuals from monolingual ontologies is also an option [38], where SKOS is typically used to align individuals [24]. Language-tagged annotations is the simplest way to model multilinguality, however its limitations are numerous, particularly when representing languages that have grammatical features such as inflected forms, gender, dependent prepositions, double negation, concordial agreement, and agglutination (see [16–18]). An example of grammatical gender is given by the “linked to” object property in the Organization Ontology2 , which has two labels in Spanish: “está relacionado con” and “está relacionada con”. Use of either one is determined by the gender of the noun of the class in the domain position, or the subject of the sentence. As rdfs:labels are relied upon in question-answering and similar systems [10], it is more difficult to represent languages that have one or more of the above features in a way that also allows for accurate verbalisation of ontologies. OntoLex-Lemon and its precursor, Lemon [20, 22], has been proposed as a possible solution by providing rich linguistic grounding for ontologies. Other linguistic models, such as LingInfo [6], LexOnto [8], Linguistic Information Repository (LIR) [25, 33], Linguistic Watermark 3.0 [32], LexInfo [5, 7], and GOLD [12] have been proposed to solve similar problems. OntoLex-Lemon has shown significant adoption within the Linguistic Linked Data cloud [30], with it now being the de facto model for linguistic representation [9]. As a step in the analysis of uptake of multilingual ontologies, we were interested to see if the adoption of a linguistic model such as OntoLex-Lemon has extended to OWL ontologies as well. We did this by collecting and analysing ‘production’ ontologies from BioPortal. Of the multilingual ontologies identified, we also wanted to identify the use of more expressive OWL profiles in these ontologies, where this expressivity allows for more complex reasoning, useful for question-answering and other natural language generation. The primary purpose of this study was thus to identify the ratio of multilingual OWL ontologies to monolingual ones, the modelling options used for multilingual ontologies, as well as the OWL profile used. A core aspect of multilingualism for ontologies is the identification of elements using URIs. An identifier is a fragment of the URI that uniquely identifies the entity in 2 https://lov.linkeddata.es/dataset/lov/vocabs/org A Survey of Multilingual OWL Ontologies in BioPortal 3 question. A URI fragment can be opaque (semantic-free) or descriptive (meaningful) [3, 19, 27]. For a descriptive identifier, there is a direct relationship between the natural language term used as an identifier and its semantics [21, 37]. If an opaque identifier is used as part of the URI, then a human agent will require an additional sign in order to interpret the URI, and this is realised using the rdfs:label annotation. OBO is well-known to have taken a natural language-independent approach [35], with opaque URI identifiers and mandatory labels, which also assume that if there is a translation, it would be a 1:1 translation of the term. In addition, due to OBO’s different take with identifiers, we wanted to determine if this approach has extended to any other ontologies. We also analysed coverage of each natural language compared to the total entity count within an ontology. As part of this work, we used the LLC lang metric for multilinguality identified by Ell et al. [11], that measures the completeness for a given language within a corpus. The results show that there are only a few production ontologies in BioPortal that are multilingual to a greater or lesser degree. Of those multilingual ontologies, all use the multilingual labels option. Three of the ontologies had less than 5% language-specific coverage. In the next section, the methodology for data collection and preparation is described. In Section 3, the ontologies are analysed for their multilingual aspects and discussed. We close with the conclusion in Section 4. 2 Methodology and Overview Data collection was conducted using the REST API3 provided by BioPortal. The steps to collect the required data are listed below. 1. Using the /ontologies endpoint within Postman4 , a list of ontologies were downloaded and saved as a JSON file. 2. Using the /categories endpoint, the process in Step 1 was repeated to get the list of categories, with both files then imported into a MySQL database. 3. A script was written which queried each ontology using the /ontologies/{acronym}/latest submission and /ontologies/{acronym}/categories endpoints. The following data was then saved for each ontology: the list of linked categories, the ontology language used, the namespace acronym, URI, status, and description. 4. Only ‘OWL’ ontologies were selected, with all other formats excluded. 5. Only ‘production’ ontologies were selected, with all other statuses excluded. 6. Ontologies in the ‘Upper Level Ontology’ and ‘Vocabularies’ categories were then excluded. 7. Thereafter, each remaining ontology was downloaded, using the /ontologies/{acronym}/download endpoint. 3 http://data.bioontology.org/documentation 4 https://www.postman.com/ 4 Gillis-Webber and Keet Fig. 1. Labels: an example of multilingual annotations in a language-independent ontology using a class from OBI. BioPortal provides categories into which each ontology is classified. Ontologies in the ‘Upper Level Ontology’ were excluded in Step 6 as the focus was on domain ontologies. Ontologies in the ‘Vocabularies’ category were also excluded as these are controlled vocabularies and thesauri, which are typically lightweight ontologies at best. For Step 7, if the file size was large and resulted in timeout errors, the file was manually downloaded. If the Download endpoint returned an error for an ontology, the ontology would be manually inspected online. If the latest submitted version had an ‘Error RDF’ annotation, then no further download attempt was made. Steps 1–7 were run on the 30/12/2020. Step 1 resulted in a dataset of 912 ontologies5 . At the end of Step 7, a dataset of 220 ontologies remained. The review of ontologies for their multilingualism were conducted on this dataset. The possible options were multilingual labels, linguistic models, and mapping models. A diagrammatic representation of the multilingual labels option is shown in Figure 1 for the class ‘Enzyme’ from the Ontology for Biomedical Investigations (OBI) [4]. Alignment of monolingual instances using SKOS is shown in Figure 2. An example linguistic modelling option is shown in Figure 3 using OntoLex- Lemon for the class from Figure 1. Each ontology file was loaded in memory, using a script to loop through each line therein. For multilingual labels, @ and xml:lang was searched for, and if found, that line was saved to the database. For linguistic models, any line which contained the namespaces: ontolex (OntoLex-Lemon), linginfo, lexonto, lexinfo, gold and lemon was saved to the database. Likewise for mapping models, any line which contained skos was saved to the database. Thereafter, these saved rows were manually inspected for their multilingual aspects. The natural languages used in each ontology were easily identified; however, identification of those as primary language(s) was more subjective. To determine an ontology’s primary language, an ontology was manually inspected, focussing on the labels used, and the consistency thereof for each of its languages. To qualify as language-independent, there would have to be near-equal support for the natural languages therein, as well as opaque URI identifiers. We applied LLC lang per multilingual ontology to support identification of those as primary language ontologies. Of the multilingual ontologies identified, the OWL profile(s) of each were then determined using the OWL Classifier [1]. Our inspection was limited to OWL 2 only. For the ontologies classified as OWL 2 Full, the profile violations for OWL 5 The dataset is available here: https://fynbosch.com/article-2021-bioportal-review A Survey of Multilingual OWL Ontologies in BioPortal 5 Fig. 2. Mapping model: an example using SKOS to align monolingual instances. Fig. 3. Linguistic model: an example where two lexical entries from different language lexicons are associated to an OBI entity, if it were to use OntoLex-Lemon. 2 DL were examined and if determined to be related to annotations only, the ontology was reclassified as OWL 2 DL as these violations can be patched easily. 3 Assessment of Ontologies for their Multilingualism The dataset of 220 ontologies was analysed on the different types of modelling options. Only 11 were identified as being multilingual, which are listed in Table 1. As can be observed, they all use the multilingual labels option and mostly opaque identifiers. The latter is likely a follow-on effect from OBO, which has a principle that identifiers should not have a label meaningful to humans [35, 36]. Of those ontologies identified with more than one primary language, this suggests they are language-independent. Only four ontologies were identified as being language-independent: ATOL, CIDOC-CRM, PDRO, and RADLEX. The remaining ontologies were identified as being of a primary language, with translations into other languages. Only one primary-language multilingual ontology was identified to be in a language other than English. 6 Gillis-Webber and Keet Table 1. Classification of Identified Multilingual Ontologies in BioPortal Primary Other Modelling Ontology Type Identifiers Language(s) Language(s) Option OWL 2 Multilingual DL† Animal Trait Ontology for en, fr - Opaque Labels Livestock (ATOL) OWL 2 de, el, en, fr, pt, Multilingual CIDOC Conceptual Reference - Opaque Full ru, zh Labels Model (CIDOC-CRM) OWL 2 Multilingual WHO COVID-19 Rapid en pt-br Opaque Full Labels Version CRF Semantic Data Model (COVIDCRFRAPID) Multilingual Clinical LABoratory Ontology N/A‡ en fr Opaque Labels (LABO) OWL 2 Multilingual Ontology of Chinese Medicine en zh Opaque DL Labels for Rheumatism (OCMR) Multilingual Ontology of Units of Measure N/A‡ en ja Descriptive Labels (OM) OWL 2 Multilingual Emergency Care Ontology fr en Descriptive DL Labels (ONTOLURGENCES) Multilingual The Prescription of Drugs N/A‡ en, fr - Opaque Labels Ontology (PDRO) OWL 2 Multilingual Radiology Lexicon (RADLEX) de, en - Opaque DL Labels OWL 2 Multilingual DL† Uber Anatomy Ontology en de, es, fr Opaque Labels (UBERON) OWL 2 Multilingual DL† Viral Disease Ontology Trunk en de Opaque Labels (VDOT) † Classified as OWL 2 Full, but re-classified to OWL 2 DL due to minor profile violations relating to annotations. ‡ One or more of the imported ontologies could not be loaded in the OWL Classifier, so the profile is undetermined. We highlight the multilingual aspects of some of the identified ontologies that prompted classification as ‘language-independent’ or ‘primary language’; Table 2 refers. Both CIDOC-CRM and RADLEX are language-independent ontologies. Although CIDOC-CRM does indeed have its rdfs:comments only in English, comments are ignored in parsing, whereas annotations and labels remain “first- class citizens” of the ontology, and its rdfs:labels were observed to provide near-complete coverage in English, French, German, Greek, Portuguese, Russian and Chinese, with opaque identifiers as well; hence, the classification as being a language-independent ontology. In RADLEX, English and German are the primary languages, with opaque identifiers. The ontology has its own annotation properties: Preferred_name and Preferred_name_German, with both observed to be used in equal proportion. The ontology also has definitions in English only, but as these are imported from Medical Subject Headings (MeSH), the ontology has been classified as a language-independent ontology. COVIDCRFRAPID, ONTOLURGENCES and UBERON are three primary language ontologies. In COVIDCRFRAPID, in addition to English rdfs:labels, the occasional use of Brazilian Portuguese was also observed. The ontology also made use of skos:prefLabel, but only English was indicated. An OWL fragment showing multilingual annotations for COVIDCRFRAPID is shown in Listing 1. 1 Prefix (:= < http :// purl . org / vodan / w h o c o v i d 1 9 c r f s e m d a t a m o d e l / >) 2 3 A n n o t a t i o n A s s e r t i o n ( rdfs : label : Chest_pain " Chest pain " @ en ) 4 A n n o t a t i o n A s s e r t i o n ( rdfs : label : Chest_pain " Dor no peito " @ pt - br ) 5 A n n o t a t i o n A s s e r t i o n ( skos : prefLabel : Chest_pain " Chest pain " @ en ) Listing 1. Example multilingual annotations from COVIDCRFRAPID A Survey of Multilingual OWL Ontologies in BioPortal 7 In ONTOLURGENCES, French is the primary language, with descriptive identifiers, also in French. The ontology made use of SKOS’ prefLabel, hiddenLabel and definition properties, with a limited number of English prefLabels observed. In UBERON, English is the primary language, with German, Spanish and French used as well. The ontology has used the OboInOwl metamodel to define SKOS-like relations for classes, such as: oboInOwl:hasExactSynonym and oboInOwl:hasRelatedSynonym. It was observed that some exact/related synonyms are provided in other languages, but not all equally. Very few of the English annotations were language-tagged. We expand on the metrics for multilingual ontologies identified, shown in Table 2. The total number of classes, properties and named individuals for an ontology, prior to any imports, is shown in the ‘Elements’ column. LLC lang is then applied to each applicable natural language, where its coverage is indicated as a percentage relative to the total number of elements for that ontology. Using UBERON as an example, coverage is so low for German, Spanish, and French, that it hardly qualifies as a multilingual ontology. Table 2. Label Metrics: Language-specific Coverage Compared to Total Elements for each Ontology. Ontology Elements de el en es fr ja pt pt-br ru zh ATOL 2 352 - - 100% - 100% - - - - - CIDOC-C. 372 92.5% 87.4% 99.7% - 87.4% - 87.4% 87.1% 90.9% COVIDC. 492 - - 79.9% - - - - 56.7% - - LABO 116 - - 67.2% - 13.8% - - - - - OCMR 3 481 - - 5.8% - - - - - - 1.3% OM 836 - - 35.0% - - 3.0% - - - - ONTOLU. 10 092 - - 28.2% - 99.0% - - - - - PDRO 239 - - 74.1% - 62.3% - - - - - RADLEX 45 852 - - 99.7% - 100% - - - - - UBERON 16 171 0.01% - 94.0% 0.02% 0.2% - - - - - VDOT 116 66.4% - 100% - - - - - - - Size of the ontology varied significantly per multilingual ontology. For example, CIDOC-CRM required only 372 annotations, but RADLEX required 45 852. RADLEX required significantly more effort to achieve complete coverage to that of CIDOC-CRM. For some smaller ontologies, such as LABO and PDRO, where there was incomplete coverage per natural language, the use of multilingualism was limited at best. Seven of the eleven multilingual ontologies were identified to have relations with OboInOwl [28] or other OBO relations. The current modelling practice for multilingual ontologies is multilingual labels, with opaque identifiers. Of the languages identified, English was predictably represented in every multilingual ontology, followed by French (6) and German (4). Only ‘production’ ontologies were considered, but if ontologies with alternative statuses were also analysed, it is possible that the newer ontologies put into production in the past months may have used an alternative modelling option. The evidence indicates that there has been no uptake of any linguistic 8 Gillis-Webber and Keet model for OWL ontologies. Likewise for mapping models, there was no use of SKOS for multilingual alignments. Due to insufficient data, we were unable to determine why this is the case from the analysis conducted. A possible reason may be insufficient tooling—there are limited tools to support the development, maintenance, and coordination of multilingual ontologies or multiple monolingual ontologies. It is unclear if the low number of multilingual ontologies is a bias in BioPortal or the resources themselves. It might be the case that there is limited need for multilingualism depending on the subject domain, such as a higher relevance in healthcare and administration rather than for biomedical research. We are currently finalising a more comprehensive review of multilingualism in ontologies, including ontologies from other subject domains. Its outcomes will be used in other ontologies and tools, such as the MoReNL project6 , whose foundations assist in the development of ontology-driven multilingual tools. 4 Conclusion The assessment of use of multilingualism in production-level BioPortal ontologies revealed a low adoption rate. The 11 out of the 220 that were multilingual, predominantly used opaque identifiers with multilingual labels. The ratio of multilingual OWL ontologies to monolingual ones was thus identified to be 5%, however coverage of multilingual labels did not exceed 50% for 3 of these ontologies. There was also no adoption of any linguistic model. The OWL profile was identified to be primarily OWL 2 DL, but some ontologies would require minor patching of the annotations to achieve this. Of interest here is that these annotation profile violations were not identified when developing the ontology, so a better mechanism may be needed to address this. For the modelling options, both multilingual labels and linguistic models present areas of opportunity for future research. Of the ontologies analysed, the reuse of OBO-related ontologies was observed to be substantive, and this presents the opportunity to represent the shared lexicons for each using a linguistic model. Acknowledgements This work was financially supported by Hasso Plattner Institute for Digital Engineering through the HPI Research School at UCT [FGW] and the National Research Foundation (NRF) of South Africa (Grant Number 120852) [CMK]. References 1. OWL Classifier v1.3. https://github.com/muhummadPatel/OWL Classifier (2016), online; accessed: 2020, July 05 2. Adamou, A., Palma, R., Haase, P., Montiel-Ponsoda, E., de Cea, G.A., Gómez- Pérez, A., Peters, W., Gangemi, A.: The NeOn Ontology Models. In: Ontology Engineering in a Networked World, pp. 65–90. Springer Berlin Heidelberg (2012) 6 http://www.meteck.org/MoReNL/ A Survey of Multilingual OWL Ontologies in BioPortal 9 3. Archer, P., Goedertier, S., Loutas, N.: D7.1.3 - Study on persistent URIs, with identification of best practices and recommendations on the topic for the MSs and the EC. Tech. rep., Interoperability Solutions for European Public Administrations (12 2012), accessed: 2021, June 12 4. Bandrowski, A., Brinkman, R., Brochhausen, M., et al.: The Ontology for Biomedical Investigations. PLOS ONE 11(4), 1–19 (04 2016). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0154556 5. Buitelaar, P., Cimiano, P., Haase, P., Sintek, M.: Towards Linguistically Grounded Ontologies. In: Aroyo, L., et al. (eds.) Proc. of ESWC 2009, Heraklion, Crete, Greece, May 31–June 4, 2009, LNCS, vol. 5554, pp. 111–125. Springer (2009) 6. Buitelaar, P., Declerck, T., Frank, A., et al.: LingInfo: Design and Applications of a Model for the Integration of Linguistic Information in Ontologies. In: Proc. of the OntoLex Workshop, LREC 2006. pp. 28–32 (2006) 7. Cimiano, P., Buitelaar, P., McCrae, J., Sintek, M.: LexInfo: A declarative model for the lexicon-ontology interface. Journal of Web Semantics 9(1), 29–51 (03 2011) 8. Cimiano, P., Haase, P., Herold, M., Mantel, M., Buitelaar, P.: LexOnto: A Model for Ontology Lexicons for Ontology-based NLP. In: Proc. of OntoLex - From Text to Knowledge: The Lexicon/Ontology Interface (2007) 9. Cimiano, P., McCrae, J.P., Buitelaar, P.: Lexicon Model for Ontologies: Community Report. Final Community Group Report, 10 May 2016, Ontology- Lexicon Community Group under the W3C Community Final Specification Agreement (FSA) (05 2016), https://www.w3.org/2016/05/ontolex/ 10. Diefenbach, D., Both, A., Singh, K., Maret, P.: Towards a question answering system over the Semantic Web. Semantic Web 11(3), 421–439 (2020) 11. Ell, B., Vrandečić, D., Simperl, E.: Labels in the web of data. In: Aroyo, L., et al. (eds.) The Semantic Web – ISWC 2011, LNCS, vol. 7031, pp. 162–176 (2011) 12. Farrar, S., Langendoen, T.: A linguistic ontology for the semantic web. GLOT International 7(3), 97–100 (03 2003) 13. Gracia, J., Montiel-Ponsoda, E., Cimiano, P., et al.: Challenges for the Multilingual Web of Data. Journal of Web Semantics 11, 63–71 (03 2012) 14. Hoehndorf, R., Dumontier, M., Gkoutos, G.: Evaluation of research in biomedical ontologies. Briefings in Bioinformatics 14(6), 696–712 (11 2013) 15. Hoehndorf, R., Schofield, P., Gkoutos, G.: The role of ontologies in biological and biomedical research: a functional perspective. Briefings in Bioinformatics 16(6), 1069–1080 (11 2015) 16. Keet, C.M.: Representing and aligning similar relations: parts and wholes in isiZulu vs. English. In: Gracia, J., et al. (eds.) Proc. of LDK 2017, Galway, Ireland, June 19-20, 2017, LNCS, vol. 10318, pp. 58–73. Springer 17. Keet, C.M., Khumalo, L.: On the verbalization patterns of part-whole relations in isiZulu. In: Bond, F., et al. (eds.) Proc. of INLG’16, pp. 174–183. ACL (09 2016) 18. Keet, C.M., Khumalo, L.: On the Ontology of Part-Whole Relations in Zulu Language and Culture. In: Proc. of FOIS 2018. vol. 15, pp. 361–384 (2018) 19. Labra Gayo, J., Kontokostas, D., Auer, S.: Multilingual Linked Data Patterns. Semantic Web Journal 6(4), 319–337 (01 2013) 20. lemon: The Lexicon Model for Ontologies. https://lemon-model.net, online; accessed: 18-09-2021 21. Manaf, N., Bechhofer, S., Stevens, R.: A Survey of Identifiers and Labels in OWL Ontologies. In: Proc. of OWLED 2010, San Francisco, California, USA, June 21-22, 2010, CEUR Workshop Proceedings, vol. 614 (2010) 22. McCrae, J., de Cea, G.A., Buitelaar, P., et al.: Interchanging lexical resources on the Semantic Web. Language Resources and Evaluation 46, 701–719 (2012) 10 Gillis-Webber and Keet 23. McCrae, J.P., Bosque-Gil, J., Gracia, J., Buitelaar, P., Cimiano, P.: The OntoLex- Lemon model: development and applications. In: Kosem, I., et al. (eds.) Proc. of eLex 2017. pp. 587–597. Lexical Computing CZ s.r.o. (September 19-21 2017) 24. Miles, A., Bechhofer, S.: SKOS Simple Knowledge Organization System Reference: W3C Recommendation 18 August 2009. Tech. rep., World Wide Web Consortium (2009), https://www.w3.org/TR/skos-reference/ 25. Montiel-Ponsoda, E., Aguado de Cea, G., Gómez-Pérez, A., Peters, W.: Modelling Multilinguality in Ontologies. In: Coling 2008: Companion volume: Posters. pp. 67–70. Coling 2008 Organizing Committee, Manchester, UK (08 2008) 26. Montiel-Ponsoda, E., de Cea, G.A., Gómez-Pérez, A., Peters, W.: Enriching ontologies with multilingual information. Natural Language Engineering 17(3), 283–309 (07 2011) 27. Montiel-Ponsoda, E., Vila-Suero, D., Terrazas, B.V., Dunsire, G., Rodriguez, E., Gomez-Perez, A.: Style Guidelines for Naming and Labeling Ontologies in the Multilingual Web. In: Proc. of DCMI’11. pp. 105––115 (09 2011) 28. National Center for Biomedical Ontology: OboInOwl:Main Page. https://www.bioontology.org/wiki/OboInOwl:Main Page (2008), online; accessed: 2020, October 12 29. NCBO BioPortal: SNOMED CT. https://bioportal.bioontology.org/ontologies/ SNOMEDCT (2021), online; accessed: 28-09-2021 30. Open Linguistics Working Group: The Linguistic Linked Open Data cloud diagram (draft), version of. http://linguistic-lod.org (2018), online; accessed: 28-09-2021 31. OpenMRS: OpenMRS: Medical Record System. https://openmrs.org/ (2021), online; accessed: 2021, September 28 32. Pazienza, M.T., Stellato, A., Turbati, A.: Linguistic Watermark 3.0: an RDF framework and a software library for bridging language and ontologies in the Semantic Web. In: Proc. of SWAP2008. vol. 426, pp. 1–11. Rome, Italy (01 2008) 33. Peters, W., Montiel-Ponsoda, E., de Cea, G.A., Gómez-Pérez, A.: Localizing Ontologies in OWL. In: Actas OntoLex 2007 (2007), http://oa.upm.es/5195/ 34. SNOMED International: Use SNOMED CT. https://www.snomed.org/snomed- ct/sct-worldwide (2021), online; accessed: 2021, September 28 35. The OBO Foundry: Principle: URI/Identifier Space. http://www.obofoundry.org/ principles/fp-003-uris.html (2020), online; accessed: 12-10-2020 36. The OBO Foundry: OBO Foundry Identifier Policy. http://www.obofoundry.org/id-policy (2021), online; accessed: 12-06-2021 37. Third, A.: ”Hidden semantics”: what can we learn from the names in an ontology? In: Bond, F., et al. (eds.) Proc. of INLG 2012. pp. 67–75. ACL (2012) 38. Trojahn, C., Fu, B., Zamazal, O., Ritze, D.: State-of-the-Art in Multilingual and Cross-Lingual Ontology Matching. In: Towards the Multilingual Semantic Web: Principles, Methods and Applications, pp. 119–135. Springer (2014) 39. W3C OWL Working Group: OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements: W3C Recommendation 10 February 2004. Tech. rep., World Wide Web Consortium (02 2004), https://www.w3.org/TR/webont-req/ 40. Yu, A.C.: Methods in biomedical ontology. Journal of Biomedical Informatics 39(3), 252–266 (06 2006)