=Paper= {{Paper |id=Vol-3161/poster13 |storemode=property |title=Interface entre Terminologie et Langue Générale : Une Etude Multilingue du Lexique de la Chimie (poster) |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-3161/poster13.pdf |volume=Vol-3161 |authors=Polina Mikhel |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/mdtt/Mikhel22 }} ==Interface entre Terminologie et Langue Générale : Une Etude Multilingue du Lexique de la Chimie (poster)== https://ceur-ws.org/Vol-3161/poster13.pdf
Interface entre Terminologie et Langue Générale :
Une Etude Multilingue du Lexique de la Chimie
Polina Mikhel1
1
ATILF (CNRS & Université de Lorraine), 44 Avenue de la Libération, 54000 Nancy


                                         Abstract
                                         Dans notre exposé, nous allons présenter notre approche théorique et descriptive, montrer des exemples
                                         de travail terminographique effectué pour les trois langues typologiquement distinctes – français, anglais
                                         et russe –, expliquer les divergences de structuration terminologiques entre ces trois langues ainsi que
                                         les divergences quant à l’interconnexion entre terminologie et langue générale. Finalement, nous allons
                                         traiter l’application éventuelle de notre approche dans le contexte de l’enseignement de la chimie et de la
                                         traduction.

                                         Keywords
                                         lexicologie contrastive, lexicographie formelle informatisee, terminologie de la chimie, grands reseaux
                                         lexicaux




1. Résumé étendu
Dans la rédaction d’articles comme dans l’expression orale, tout(e) scientifique est confronté(e)
aux difficultés liées à la communication de concepts qui sont souvent très techniques et spé-
cifiques d’un sous-domaine (par ex., chimie des matériaux, chimie organique, chimie verte).
D’autres difficultés ressortent dans un contexte pédagogique : nécessité d’utiliser une expres-
sion claire, d’éviter des définitions ambiguës, de privilégier l’illustration de concepts simples
par des termes bien choisis. Les chimistes sont de plus en plus conscients de l’importance
d’une approche non isolationniste de la terminologie de leur domaine et de la nécessité d’une
amélioration des stratégies d’enseignement de celle-ci.
   Malgré l’intérêt que les chimistes portent aux questions d’utilisation des termes dans la
pratique de leur discipline, les exemples d’études systématiques du lexique de la chimie restent
rares, car ce type d’étude nécessite, simultanément, des connaissances pointues en chimie
et en linguistique, plus précisément, en lexicologie, lexicographie et terminographie. Notre
projet interdisciplinaire FRONTERME a été lancé lors de l’initiative « 2018-2019 Année de la
chimie, de l’école à l’université ». Dans une collaboration interdisciplinaire entre chimistes
et lexicologues, nous développons des modèles terminologiques multilingues de la chimie, en
français, en anglais et en russe. Ces modèles, conçus pour évoluer et être enrichis sur le long
terme, visent à devenir des outils exploitables par les scientifiques, traducteurs aussi bien que

1st International Conference on “Multilingual Digital Terminology Today. Design, representation formats, and
management systems”, June 16–17, 2022, Padua, Italy
" p.mikhel@gmail.com (P. Mikhel)
~ https://perso.atilf.fr/pmikhel/ (P. Mikhel)
                                       © 2022 Copyright for this paper by its authors. Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
    CEUR
    Workshop
    Proceedings
                  http://ceur-ws.org
                  ISSN 1613-0073       CEUR Workshop Proceedings (CEUR-WS.org)
par les étudiants et enseignants en chimie.
   Les modèles terminologiques traditionnels (par ex., IUPAC Gold Book, Oxford Dictionary
of Chemistry ou Dictionnaire de chimie de Pierre de Menten), dans leur immense majorité,
traitent les terminologies de façon isolationniste: ils ne rendent pas compte des types de
connexions qu’elles entretiennent avec la langue générale et des conséquences pratiques de ces
connexions sur la dynamique lexicale (évolution des terminologies), ainsi que sur l’enseignement
et l’apprentissage des terminologies. Notre recherche étudie ce problème dans une perspective à
la fois théorique (lexicologique) et descriptive (lexicographique/terminographique) ; la recherche
repose sur l’hypothèse que les terminologies scientifiques possèdent une structure homomorphe
avec celle du lexique général, avec lequel elles fusionnent au sein de la langue [5]. Les éléments
d’une terminologie sont faits pour fonctionner dans des textes où ils interagissent avec la
langue générale. La caractérisation de leur combinatoire, notamment, nécessite leur mise en
relation avec des unités non terminologiques. Par exemple, pour maîtriser l’usage du verbe
terminologique absorber [les métaux alcalino-terreux absorbent à la fois l’azote et l’oxygène à
température assez basse] et l’employer correctement dans des énoncés de chimie, il est important
de savoir qu’il peut être intensifié au moyen des adverbes complètement, entièrement, totalement
; cependant, le verbe terminologique réagir [base qui réagit avec un acide pour le neutraliser]
peut être intensifié au moyen des adverbes fortement, vigoureusement, violemment.
   Nos travaux sont menés dans le cadre d’une approche théorique et descriptive de la Lexicolo-
gie Explicative et Combinatoire [6]. Une exploitation intensive est faite des modèles lexicaux
développés au laboratoire ATILF depuis plusieurs années : les Réseaux Lexicaux du Français, de
l’Anglais et du Russe [7]. Nous nous concentrons sur la description de la terminologie fonda-
mentale de la chimie, c’est-à-dire la terminologie qui forme le noyau notionnel de la discipline.
Cette terminologie est celle qui pose le plus de problèmes quant à l’interaction avec la langue
générale, par exemple dans les contextes pédagogiques. Dans le cadre de nos travaux, les termes
chimiques reçoivent le même traitement que les unités de langue générale : on propose la
description terminographique détaillée de leur sens, caractéristiques grammaticales, connexions
lexicales sémantiques et phraséologiques (expressions idiomatiques impliquant les termes),
exemples d’utilisation des termes dans les textes scientifiques tirés de corpus. La possibilité
d’accéder à une ressource multilingue sur le lexique de la chimie, en naviguant dans ce lexique
grâce aux connexions riches entre termes, aux informations sur le comportement dans les textes
et aux exemples d’utilisation dans des publications scientifiques, permettra la mise en place de
nouveaux outils pédagogiques pour les enseignants et pourra susciter de nouvelles stratégies
sur la pédagogie de la discipline et stimuler la conception de méthodologies innovantes.
   Dans notre exposé, nous allons présenter notre approche théorique et descriptive, montrer des
exemples de travail terminographique effectué pour les trois langues typologiquement distinctes
– français, anglais et russe –, expliquer les divergences de structuration terminologiques entre
ces trois langues ainsi que les divergences quant à l’interconnexion entre terminologie et langue
générale. Finalement, nous allons traiter l’application éventuelle de notre approche dans le
contexte de l’enseignement de la chimie et de la traduction.
2. Bibliographie
[1] N. Gader, V. Lux-Pogodalla, A. Polguère, Hand-Crafting a Lexical Network With a Knowledge-
Based Graph Editor. Proceedings of the Third Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon
(CogALex III), The COLING 2012 Organizing Committee, Mumbai, 109–125, 2012.
[2] F. Ingrosso, A. Polguère, How Terms Meet in Small-World Lexical Networks: The Case of
Chemistry Terminology. In Poibeau T. and Faber P., dir., Proceedings of the 11th International
Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2015), Granada, 167–171, 2015.
[3] M.-C. L’Homme, Caractérisation des combinaisons lexicales spécialisées par rapport aux
collocations de langue générale, Dans Fontenelle T. et al., éd., Actes du congrès « Proceedings
Euralex’98 », Université de Liège, Liège, 513–522, 1998.
[4] M.-C. L’Homme, Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms. In Se-
lected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory. In Honour of Igor Mel’čuk,
ed. by L. Wanner. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 163–198, 2007.
[5] M.-C. L’Homme, A. Polguère, Mettre en bons termes les dictionnaires spécialisés et les
dictionnaires de langue générale. Dans François Maniez et Pascaline Dury, dir., Lexicologie et
terminologie : histoire de mots. Hommage à Henri Béjoint, Travaux du CRTT, Lyon, 191–206,
2008.
[6] I. Mel’čuk, A. Clas, A. Polguère, Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire.
Duculot, Paris/Louvain-la-Neuve, 256 pages, 1995.
[7] A. Polguère, From Writing Dictionaries to Weaving Lexical Networks. International Journal
of Lexicography, 27(4). Special Issue: Dictionaries and the Digital Revolution: A Focus on Users
and Lexical Databases, 396–418, 2014.
[8] M. T. Zanola, Arts et métiers au XVIIIe siècle. Études de terminologie diachronique.
L’Harmattan, Paris, 2014.