Interface entre Terminologie et Langue Générale : Une Etude Multilingue du Lexique de la Chimie Polina Mikhel1 1 ATILF (CNRS & Université de Lorraine), 44 Avenue de la Libération, 54000 Nancy Abstract Dans notre exposé, nous allons présenter notre approche théorique et descriptive, montrer des exemples de travail terminographique effectué pour les trois langues typologiquement distinctes – français, anglais et russe –, expliquer les divergences de structuration terminologiques entre ces trois langues ainsi que les divergences quant à l’interconnexion entre terminologie et langue générale. Finalement, nous allons traiter l’application éventuelle de notre approche dans le contexte de l’enseignement de la chimie et de la traduction. Keywords lexicologie contrastive, lexicographie formelle informatisee, terminologie de la chimie, grands reseaux lexicaux 1. Résumé étendu Dans la rédaction d’articles comme dans l’expression orale, tout(e) scientifique est confronté(e) aux difficultés liées à la communication de concepts qui sont souvent très techniques et spé- cifiques d’un sous-domaine (par ex., chimie des matériaux, chimie organique, chimie verte). D’autres difficultés ressortent dans un contexte pédagogique : nécessité d’utiliser une expres- sion claire, d’éviter des définitions ambiguës, de privilégier l’illustration de concepts simples par des termes bien choisis. Les chimistes sont de plus en plus conscients de l’importance d’une approche non isolationniste de la terminologie de leur domaine et de la nécessité d’une amélioration des stratégies d’enseignement de celle-ci. Malgré l’intérêt que les chimistes portent aux questions d’utilisation des termes dans la pratique de leur discipline, les exemples d’études systématiques du lexique de la chimie restent rares, car ce type d’étude nécessite, simultanément, des connaissances pointues en chimie et en linguistique, plus précisément, en lexicologie, lexicographie et terminographie. Notre projet interdisciplinaire FRONTERME a été lancé lors de l’initiative « 2018-2019 Année de la chimie, de l’école à l’université ». Dans une collaboration interdisciplinaire entre chimistes et lexicologues, nous développons des modèles terminologiques multilingues de la chimie, en français, en anglais et en russe. Ces modèles, conçus pour évoluer et être enrichis sur le long terme, visent à devenir des outils exploitables par les scientifiques, traducteurs aussi bien que 1st International Conference on “Multilingual Digital Terminology Today. Design, representation formats, and management systems”, June 16–17, 2022, Padua, Italy " p.mikhel@gmail.com (P. Mikhel) ~ https://perso.atilf.fr/pmikhel/ (P. Mikhel) © 2022 Copyright for this paper by its authors. Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). CEUR Workshop Proceedings http://ceur-ws.org ISSN 1613-0073 CEUR Workshop Proceedings (CEUR-WS.org) par les étudiants et enseignants en chimie. Les modèles terminologiques traditionnels (par ex., IUPAC Gold Book, Oxford Dictionary of Chemistry ou Dictionnaire de chimie de Pierre de Menten), dans leur immense majorité, traitent les terminologies de façon isolationniste: ils ne rendent pas compte des types de connexions qu’elles entretiennent avec la langue générale et des conséquences pratiques de ces connexions sur la dynamique lexicale (évolution des terminologies), ainsi que sur l’enseignement et l’apprentissage des terminologies. Notre recherche étudie ce problème dans une perspective à la fois théorique (lexicologique) et descriptive (lexicographique/terminographique) ; la recherche repose sur l’hypothèse que les terminologies scientifiques possèdent une structure homomorphe avec celle du lexique général, avec lequel elles fusionnent au sein de la langue [5]. Les éléments d’une terminologie sont faits pour fonctionner dans des textes où ils interagissent avec la langue générale. La caractérisation de leur combinatoire, notamment, nécessite leur mise en relation avec des unités non terminologiques. Par exemple, pour maîtriser l’usage du verbe terminologique absorber [les métaux alcalino-terreux absorbent à la fois l’azote et l’oxygène à température assez basse] et l’employer correctement dans des énoncés de chimie, il est important de savoir qu’il peut être intensifié au moyen des adverbes complètement, entièrement, totalement ; cependant, le verbe terminologique réagir [base qui réagit avec un acide pour le neutraliser] peut être intensifié au moyen des adverbes fortement, vigoureusement, violemment. Nos travaux sont menés dans le cadre d’une approche théorique et descriptive de la Lexicolo- gie Explicative et Combinatoire [6]. Une exploitation intensive est faite des modèles lexicaux développés au laboratoire ATILF depuis plusieurs années : les Réseaux Lexicaux du Français, de l’Anglais et du Russe [7]. Nous nous concentrons sur la description de la terminologie fonda- mentale de la chimie, c’est-à-dire la terminologie qui forme le noyau notionnel de la discipline. Cette terminologie est celle qui pose le plus de problèmes quant à l’interaction avec la langue générale, par exemple dans les contextes pédagogiques. Dans le cadre de nos travaux, les termes chimiques reçoivent le même traitement que les unités de langue générale : on propose la description terminographique détaillée de leur sens, caractéristiques grammaticales, connexions lexicales sémantiques et phraséologiques (expressions idiomatiques impliquant les termes), exemples d’utilisation des termes dans les textes scientifiques tirés de corpus. La possibilité d’accéder à une ressource multilingue sur le lexique de la chimie, en naviguant dans ce lexique grâce aux connexions riches entre termes, aux informations sur le comportement dans les textes et aux exemples d’utilisation dans des publications scientifiques, permettra la mise en place de nouveaux outils pédagogiques pour les enseignants et pourra susciter de nouvelles stratégies sur la pédagogie de la discipline et stimuler la conception de méthodologies innovantes. Dans notre exposé, nous allons présenter notre approche théorique et descriptive, montrer des exemples de travail terminographique effectué pour les trois langues typologiquement distinctes – français, anglais et russe –, expliquer les divergences de structuration terminologiques entre ces trois langues ainsi que les divergences quant à l’interconnexion entre terminologie et langue générale. Finalement, nous allons traiter l’application éventuelle de notre approche dans le contexte de l’enseignement de la chimie et de la traduction. 2. Bibliographie [1] N. Gader, V. Lux-Pogodalla, A. Polguère, Hand-Crafting a Lexical Network With a Knowledge- Based Graph Editor. Proceedings of the Third Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex III), The COLING 2012 Organizing Committee, Mumbai, 109–125, 2012. [2] F. Ingrosso, A. Polguère, How Terms Meet in Small-World Lexical Networks: The Case of Chemistry Terminology. In Poibeau T. and Faber P., dir., Proceedings of the 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2015), Granada, 167–171, 2015. [3] M.-C. L’Homme, Caractérisation des combinaisons lexicales spécialisées par rapport aux collocations de langue générale, Dans Fontenelle T. et al., éd., Actes du congrès « Proceedings Euralex’98 », Université de Liège, Liège, 513–522, 1998. [4] M.-C. L’Homme, Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms. In Se- lected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory. In Honour of Igor Mel’čuk, ed. by L. Wanner. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 163–198, 2007. [5] M.-C. L’Homme, A. Polguère, Mettre en bons termes les dictionnaires spécialisés et les dictionnaires de langue générale. Dans François Maniez et Pascaline Dury, dir., Lexicologie et terminologie : histoire de mots. Hommage à Henri Béjoint, Travaux du CRTT, Lyon, 191–206, 2008. [6] I. Mel’čuk, A. Clas, A. Polguère, Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Duculot, Paris/Louvain-la-Neuve, 256 pages, 1995. [7] A. Polguère, From Writing Dictionaries to Weaving Lexical Networks. International Journal of Lexicography, 27(4). Special Issue: Dictionaries and the Digital Revolution: A Focus on Users and Lexical Databases, 396–418, 2014. [8] M. T. Zanola, Arts et métiers au XVIIIe siècle. Études de terminologie diachronique. L’Harmattan, Paris, 2014.