<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xml:space="preserve" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" 
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" 
xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 https://raw.githubusercontent.com/kermitt2/grobid/master/grobid-home/schemas/xsd/Grobid.xsd"
 xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<teiHeader xml:lang="en">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title level="a" type="main">Figurative Terminology in IATE: Analysing the Needs of Professional Users</title>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher/>
				<availability status="unknown"><licence/></availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct>
					<analytic>
						<author>
							<persName><forename type="first">Kätlin</forename><surname>Järve</surname></persName>
							<affiliation key="aff0">
								<orgName type="institution">Vrije Universiteit Brussel</orgName>
								<address>
									<addrLine>Bd de la Plaine 2</addrLine>
									<postCode>1050</postCode>
									<settlement>Ixelles</settlement>
									<country key="BE">Belgium</country>
								</address>
							</affiliation>
						</author>
						<title level="a" type="main">Figurative Terminology in IATE: Analysing the Needs of Professional Users</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<imprint>
							<date/>
						</imprint>
					</monogr>
					<idno type="MD5">205A977682A4874648CC50A15992D812</idno>
					<idno type="DOI">10.1007/s10531-011-0035-y</idno>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<appInfo>
				<application version="0.7.2" ident="GROBID" when="2023-03-24T18:02+0000">
					<desc>GROBID - A machine learning software for extracting information from scholarly documents</desc>
					<ref target="https://github.com/kermitt2/grobid"/>
				</application>
			</appInfo>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<textClass>
				<keywords>
					<term>Figurative terminology</term>
					<term>metaphorical terms</term>
					<term>terminological variation</term>
					<term>IATE</term>
				</keywords>
			</textClass>
			<abstract>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><p>The paper aims to evaluate the need for changes in presenting figurative terminology in IATE -the main terminology database of the European institutions. By figurative terminology, we mean terms that are either fully or partly metaphorical, such as 'whistleblower' or 'shadow economy'. So far, no special attention has been paid to such terms in the database, although they often pose considerable challenges in the course of secondary term creation and interlingual transfer. Based on surveys conducted among English, French, German, Italian, Finnish, and Estonian terminologists, translators, and lawyer-linguists, we shall analyse the needs of professional users of the database. In the light of sociocognitive terminology theory, proposals are made to achieve a more coherent approach to figurative terms in IATE. This would make it easier for language professionals to find a term best suited to the target audience, the type of text, and the specific communicational context.</p></div>
			</abstract>
		</profileDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:lang="en">
		<body>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="1.">Introduction</head><p>Inspired by previous research <ref type="bibr" target="#b0">[1,</ref><ref type="bibr" target="#b1">2,</ref><ref type="bibr" target="#b8">9,</ref><ref type="bibr" target="#b12">13]</ref>, the present paper will focus on a specific type of terminology: figurative terms. It has been shown by several authors that the terminology of emerging and rapidly developing disciplines (among others, gene technology, nanotechnology, computer science, environmental science, and education) often relies on metaphor as an important element of term formation. Figurative language -including metaphorical terminology -is a powerful tool also in public communication. Faced with a choice between a figurative and a non-figurative term, language professionals need to know which one to choose for which type of text. This paper will tackle terms that are fully or partly metaphorical. By fully metaphorical terms, we mean terms in which all components are metaphorical, as in 'whistleblower' or 'shoulder surfing'; in partly metaphorical terms, literal and metaphorical elements are combined, as in 'shadow economy' or 'soft skills'. The paper is part of the author's doctoral research on the role and effect of metaphorical terms in European terminology.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="2.">Method</head><p>In the summer of 2021, a survey was conducted among English, French, German, Italian, Finnish, and Estonian terminologists of EU institutions contributing to IATE. The survey aimed to find answers to the following questions:</p><p>• Do the users feel the need to change the way figurative terms are presented in IATE?</p><p>1st International Conference on "Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management systems", June 16 -17, Padova, Italy EMAIL: katlin.jarve@vub.be ORCID: 0000-0002-6673-0722</p><p>• Should figurative terms be complemented by a literal variant, if existing? • Should they be accompanied by notes on usage, e.g., on whether they are easily understandable or should be explained or defined in texts aimed at the general public? • Should they be marked 'figurative' in IATE, to make it possible to search for figurative terms, or to draw users' attention to their figurative nature, as opposed to literal terms? • Should the terminologists of the anchor language provide some background information on the etymology of fully metaphorical terms, to help the terminologists of other languages find a suitable equivalent in the target languages and to inform the users?</p><p>With more than 8 million terms in 25 languages and public users in over 200 countries, IATE is one of the biggest European terminological databases. The main contributors to the concept-oriented database are terminologists of 10 European institutions who have used it since 2004 for the collection, dissemination, and management of EU-specific terminology. The main professional users of the termbase are translators, interpreters, lawyer-linguists, and other language professionals working for the European institutions.</p><p>Such a huge terminological resource provides ample material for linguistic research. In the past ten years, a number of distinguished scholars and linguists have drawn from IATE and studied it from different aspects, such as the dynamics of terminology in multilingual communication <ref type="bibr" target="#b13">[14]</ref>, multilingual primary term creation <ref type="bibr" target="#b15">[16]</ref>, terminological variation <ref type="bibr" target="#b3">[4,</ref><ref type="bibr" target="#b4">5]</ref>, technical development of the database <ref type="bibr" target="#b16">[17]</ref>, and institutional terminology management <ref type="bibr" target="#b5">[6,</ref><ref type="bibr" target="#b6">7,</ref><ref type="bibr" target="#b10">11]</ref>.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="3.">Background</head><p>At present, figurative terms appear in IATE entries either standing alone or together with their nonfigurative equivalents, if existing. To the detriment of the users expecting to make as few clicks as possible to retrieve the necessary information, it often happens that in the initial results of a query the user sees that all terminological variants proposed in an entry have the same level of reliability and no preferred term is indicated, as in the English-Italian search result below: It should be noted that it is currently not possible to mark metaphorical terms as 'figurative' in IATE, although the results of the terminologists' survey indicate that many of them would favour the idea. Neither is it possible to search for figurative terms or filter them out in the database. For the purposes of this research, several domain-specific term extractions have been made from IATE and figurative terms have been identified, using the Metaphor Identification Procedure of the Vrije Universiteit Amsterdam (MIPVU) <ref type="bibr" target="#b7">[8,</ref><ref type="bibr" target="#b9">10]</ref> with the necessary adaptations.</p><p>The current aspiration of EU institutions to reach the citizens in a more accessible language has opened up the prospect of adopting a more descriptive approach and fine-tuning IATE to the needs of its users. The latest step in this direction was to provide a choice between the standard view and interpreters' view. Owing to the different roles and functions of the European institutions, the needs of professional users vary to a considerable degree. The lawyer-linguists of the Court of Justice of the European Union, working mostly with legal texts, are likely to be less interested in figurative language than the translators and intercultural and language professionals of the European Parliament, for the latter advocates the novel concept of 'citizens' language' and puts great effort into producing readerfriendly texts meant for the general public.</p><p>In line with sociocognitive terminology theory <ref type="bibr" target="#b11">[12]</ref> and previous research on terminological variation <ref type="bibr" target="#b2">[3]</ref>, one of the issues to be considered is the possibility to enhance terminological variation in IATE by adopting a more coherent approach to figurative variants of terms. This would enable language professionals to find a term best suited to the target audience, the type of text, and the specific communicational context. On the other hand, translators using the termbase in combination with a CAT tool might prefer to see a limited number of terminological options. Indeed, the results of the survey show that although most terminologists are in favour of a wide selection of term options in IATE, some of their colleagues would prefer to see just one (the preferred) term for each concept. In the case of such a huge multilingual terminological tool with a wide range of internal and external users, it could be expected that their needs are sometimes clashing. Referring to the thorough analysis of Temmerman <ref type="bibr" target="#b14">[15]</ref>, it appears that the conflicting interests of users reflect the need to make a conscious choice between the principles of traditional terminology theory (with a focus on prescriptivism, standardisation and univocity, ruling out synonymy, figurative language and the importance of the communicational context) and sociocognitive terminology theory (with its descriptive approach, focus on context, considering figurative language as a factor contributing to better understanding).</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="4.">Conclusions</head><p>91 terminologists of the English, French, German, Italian, Finnish, and Estonian language units of ten EU institutions participated in the survey. The results indicate that most of them support the idea of enriching IATE entries with information on the etymology of fully metaphorical terms. In all six language communities, most respondents agree that notes could be provided on whether a figurative term should be explained or defined in texts aimed at the general public. Opinions vary on the usefulness of marking metaphorical terms as 'figurative' in IATE. To provide a more thorough analysis of professional users' needs, another survey is being conducted among translators and lawyer-linguists. Initial results confirm the need for etymological information on fully metaphorical terms. There is no consensus on the idea of adopting clarity indicators in IATE to mark the level of understandability of different term variants. As for the possibility to add informative visual content to figurative terms, most respondents do not find it necessary.</p><p>The author hopes that the information gained from the surveys will help to adjust the content of the termbase to ensure better user satisfaction.</p></div><figure xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="fig_0"><head>Figure 1 :</head><label>1</label><figDesc>Figure 1: Example of a search result from IATE</figDesc><graphic coords="2,94.60,450.62,422.30,239.55" type="bitmap" /></figure>
		</body>
		<back>
			<div type="references">

				<listBibl>

<biblStruct xml:id="b0">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Mobilizing metaphors: The popular use of keystone, flagship and umbrella species concepts</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Barua</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1007/s10531-011-0035-y</idno>
		<ptr target="https://doi.org/10.1007/s10531-011-0035-y" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Biodiversity and Conservation</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">20</biblScope>
			<biblScope unit="issue">7</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="1427" to="1440" />
			<date type="published" when="2011">2011</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b1">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">The role of metaphors in the language of investment banking</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Bielenia-Grajewska</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Ibérica</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">17</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="139" to="155" />
			<date type="published" when="2009">2009</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b2">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">A comparative study of terminological variation in specialised translation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Kerremans</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Heine</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Engberg</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Aarhus</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="2010">2010</date>
			<biblScope unit="page" from="1" to="14" />
		</imprint>
		<respStmt>
			<orgName>Aarhus School of Business -Aarhus University</orgName>
		</respStmt>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b3">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">Terminological variation in multilingual Europe. The case of English environmental terminology translated into Dutch and French</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Kerremans</surname></persName>
		</author>
		<ptr target="https://biblio.vub.ac.be/opac/3/497956" />
		<imprint>
			<date type="published" when="2014">2014</date>
			<pubPlace>Brussels, Belgium</pubPlace>
		</imprint>
		<respStmt>
			<orgName>Vrije Universiteit Brussel</orgName>
		</respStmt>
	</monogr>
	<note type="report_type">doctoral thesis</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b4">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Variation in the translation of terms: Corpus-driven terminology research</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Kerremans</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Translation and Meaning. New series</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Thelen</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">G</forename><forename type="middle">W</forename><surname>Van Egdom</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">D</forename><surname>Verbeeck</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">L</forename><surname>Bogucki</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">B</forename><surname>Lewandowska-Tomaszczyk</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Frankfurt am Main</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>Peter Lang</publisher>
			<date type="published" when="2016">2016</date>
			<biblScope unit="volume">1</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="217" to="227" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b5">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Methods and Significances of Institutional Terminology Management: Case Study of IATE Termbase</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Liu</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Ning</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.002</idno>
		<ptr target="https://doi.org/10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.002" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">China Terminology</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">19</biblScope>
			<biblScope unit="issue">5</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="10" to="16" />
			<date type="published" when="2017">2017</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b6">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Challenges in Managing Terminological Resources: The case of an IATE project</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename><surname>Loupaki</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Maslias</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Terminological Approaches in the European Context</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">P</forename><surname>Faini</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Newcastle upon Tyne</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>Cambridge Scholars Publishing</publisher>
			<date type="published" when="2017">2017</date>
			<biblScope unit="page" from="400" to="412" />
		</imprint>
	</monogr>
	<note>1st ed</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b7">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Metaphor Identification in Multiple Languages</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><surname>Nacey</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><forename type="middle">G</forename><surname>Dorst</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">T</forename><surname>Krennmayr</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">G</forename><forename type="middle">W</forename><surname>Reijnierse</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">MIPVU around the World</title>
				<meeting><address><addrLine>Amsterdam/Philadelphia</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>John Benjamins Publishing Company</publisher>
			<date type="published" when="2019">2019</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b8">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Terminological metaphors and the nomadism of specialised terms: Some observations on intralinguistic and interlinguistic variation</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Rossi</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1075/tlrp.18.08ros</idno>
		<ptr target="https://doi.org/10.1075/tlrp.18.08ros" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Multiple Perspectives on Terminological Variation (Chapter 8</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">P</forename><surname>Drouin</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Francoeur</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Humbley</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Picton</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Amsterdam/Philadelphia</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>John Benjamins Publishing Company</publisher>
			<date type="published" when="2017">2017</date>
			<biblScope unit="page" from="181" to="212" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b9">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU (Converging Evidence in Language and Communication Research)</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">G</forename><forename type="middle">J</forename><surname>Steen</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><forename type="middle">G</forename><surname>Dorst</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">B</forename><surname>Herrmann</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><forename type="middle">A</forename><surname>Kaal</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">T</forename><surname>Krennmayr</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">T</forename><surname>Pasma</surname></persName>
		</author>
		<imprint>
			<date type="published" when="2010">2010</date>
			<publisher>John Benjamins Publishing Company</publisher>
			<pubPlace>Amsterdam/Philadelphia</pubPlace>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b10">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Stefaniak</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Quality aspects in institutional translation</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">T</forename><surname>Svoboda</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">Ł</forename><surname>Biel</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Łoboda</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Berlin</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>Language Science Press</publisher>
			<date type="published" when="2017">2017</date>
			<biblScope unit="page" from="109" to="121" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b11">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Temmerman</surname></persName>
		</author>
		<imprint>
			<date type="published" when="2000">2000</date>
			<publisher>John Benjamins Publishing Company</publisher>
			<pubPlace>Amsterdam/Philadelphia</pubPlace>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b12">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Stars, problem children, dogs and cash cows: Evocative terminology in multilingual business communication</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Temmerman</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Synaps</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">25</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="17" to="29" />
			<date type="published" when="2011">2011a</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b13">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Ways of managing the dynamics of terminology in multilingual communication</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Temmerman</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Scolia</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">25</biblScope>
			<biblScope unit="issue">1</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="105" to="122" />
			<date type="published" when="2011">2011b</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b14">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Questioning the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Temmerman</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.7146/hjlcb.v10i18.25412</idno>
		<ptr target="https://doi.org/10.7146/hjlcb.v10i18.25412" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">HERMES -Journal of Language and Communication in Business</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">10</biblScope>
			<biblScope unit="issue">18</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="51" to="90" />
			<date type="published" when="2017">2017</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b15">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Temmerman</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.17462/PARA.2018.01.02</idno>
		<ptr target="https://doi.org/10.17462/PARA.2018.01.02" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Parallèles</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">30</biblScope>
			<biblScope unit="issue">1</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="9" to="20" />
			<date type="published" when="2018">2018</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b16">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">IATE 2: Modernising the EU&apos;s IATE terminological database to respond to the challenges of today&apos;s translation world and beyond</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">P</forename><surname>Zorrilla-Agut</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">T</forename><surname>Fontenelle</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1075/term.00034.zor</idno>
		<ptr target="https://doi.org/10.1075/term.00034.zor" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">25</biblScope>
			<biblScope unit="issue">2</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="146" to="174" />
			<date type="published" when="2019">2019</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

				</listBibl>
			</div>
		</back>
	</text>
</TEI>
