<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Quelles Ressources Terminologiques et Quelles Méthodes pour la Formation des Apprenant.es Traducteur.rices Professionnel.les en 2021 ? Analyse d'un Projet Académique Collaboratif et Outillé en Contexte Européen.</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Pascale Elbaz</string-name>
          <email>ELBAZ.Pascale@isitparis.eu</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>et Elpida Loupaki</string-name>
          <email>eloupaki@frl.auth.gr</email>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>1 Institut de management et de communication interculturels (ISIT), 23-25 avenue Jeanne d'Arc 94110 ARCUEIL, France 2 Université Aristote de Thessalonique, département de langue et littérature françaises, section de traduction, 54124, Thessalonique, Grèce Résumé Le présent travail vise à étudier le rôle du projet terminologique, dans le cadre de la formation des futur.es traducteur.rices professionnel.les, tout en explorant la contribution des outils technologiques avancés ainsi que de la collaboration interlingue et inter-universitaire dans le procédé d'apprentissage.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>
        La terminologie constitue la pierre angulaire de la traduction technique et professionnelle [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1 ref6 ref7">7, 1, 15,
6</xref>
        ]. Par ailleurs, les nouveaux outils informatiques ont profondément modifié la pratique terminologique
au point que sont apparus les termes de « terminotique » [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8 ref9">8, 9</xref>
        ] ou de « terminologie en nuage » [14].
Pourtant, les ressources terminologiques disponibles ne sont pas systématiquement développées dans
une perspective traductive, elles ne sont pas nécessairement à jour pour les domaines de pointe et ces
ressources se font rares pour certaines langues dites minorées. Or, un de ces domaines en évolution ultra
rapide est sans nul doute celui des technologies de la langue. La langue occupe une place centrale dans
le traitement informatique des contenus et invite à une nouvelle « grammaire numérique » [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">11</xref>
        ]. Cette
nouvelle grammaire prend toute son importance quand l’outillage informatique est au service de
dispositifs voire de politiques (multi)linguistiques.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Cadre théorique – présentation de la recherche</title>
      <p>Or, nous avons voulu pallier ces manques en développant un projet inter-universitaire collaboratif
répondant aux besoins terminologiques et traductifs dans le domaine des technologies de la langue et
s’appuyant sur des ressources outillées. Trois questions nous ont guidées :
1. Quels outils linguistiques (logiciels de gestion de corpus, extracteurs, bases de données
terminologiques) peuvent être utiles et d’un maniement aisé voire agréable pour la formation de
futurs traducteurs ?</p>
      <p>2. Un projet terminologique en environnement académique peut-il donner les bases nécessaires
en matière d’utilisation de l’outil, de recul critique par rapport à l’outil et de préconisations
d’amélioration de celui-ci ?
3. La pratique de la collaboration interlingue et interculturelle peut-elle être un atout dans un
travail terminologique et sur quelle base peut-elle se construire ?</p>
      <p>La présente communication essaiera de répondre à ces questions à travers la réalisation d’un projet
collaboratif trilingue (français, anglais, grec) dans le domaine des technologies de la langue, entrepris
conjointement par deux institutions universitaires en France et en Grèce dans le cadre d’une coopération
avec l’Unité de coordination terminologique du Parlement européen (TermCoord).</p>
      <p>En plus de l’évaluation de différents outils performants déjà bien connus des linguistes et des
formateurs (TermoStat, AntConc, SketchEngine), nous testerons FAIRTerm, une ressource conçue
récemment [16] qui permet la production d’une collection de fiches terminologiques multilingues
contenant de nombreuses catégories de données dans le respect des normes ISO en vigueur en matière
de gestion terminologique [16].</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Remerciements</title>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Bibliographie</title>
      <p>Nous tenons ici à remercier TermCoord pour leur confiance et l’ensemble de nos étudiants pour leur
assiduité et leur bonne volonté.
[12] K. Schmitz, T. Gornostay, Terminology as a Service – a model for collaborative terminology
management, in VII EAFT Terminology Summit 2014- Proceedings, 2014. URL:
https://www.slideshare.net/mediatermcat/kds-tgtaa-seaftbarcelona112014.
[13] K. Schmitz, Developments in computational terminology management and its influence on
terminology science and terminology work, in Proceedings of the International Conference «Greek
Language and Terminology», Athens, 2005. URL:
https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.547.6709&amp;rep=rep1&amp;type=pdf.
[14] C. Varga, Terminologie en nuage - la virtualisation de la recherche terminologique, Synergies</p>
      <p>Roumanie n° 7, 2012, pp. 205-216. URL : https://gerflint.fr/Base/Roumanie7/varga.pdf.
[15] C. Vargas-Sierra, Translation-oriented Terminology Management and ICTs: Present and Future,
in F. Suau-Jiménez, B. Pennock-Speck (eds.), Interdisciplinarity and languages: Current Issues in
Research, Teaching, Professional Applications and ICT, Peter Lang, 2011, pp. 45-64. doi:
10.3726/978-3-0353-0145-8
[16] F. Vezzani, La ressource FAIRterm : entre pratique pédagogique et professionnalisation en
traduction spécialisée, Synergies Italie n° 17, 2021, pp. 51-64. URL :
https://gerflint.fr/Base/Italie17/vezzani.pdf.
[17] K. Warburton, Managing terminology in commercial environments, in H. J. Kockaert, F. Steurs
(eds.), Handbook of Terminology, John Benjamins Pub Co, Amsterdam, Philadelphia, 2015, pp.
360–392. doi: 10.1075/hot.1.man2.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>B. E.</given-names>
            <surname>Antia</surname>
          </string-name>
          , G. Budin,
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            <surname>Picht</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Rogers</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>K.-D. Schmitz</surname>
            ,
            <given-names>S. E.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Wright</surname>
          </string-name>
          , Shaping Translation:
          <article-title>A View from Terminology Research, Meta</article-title>
          ,
          <source>Journal des traducteurs 50(4)</source>
          (
          <year>2005</year>
          ). doi:
          <volume>10</volume>
          .7202/019907ar
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>S.C.</given-names>
            <surname>Bauer</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Managing terminological projects. Concepts, tools and methods</article-title>
          , in H. J.
          <string-name>
            <surname>Kockaert</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Steurs</surname>
          </string-name>
          (Eds.),
          <source>Handbook of Terminology</source>
          , John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia,
          <year>2015</year>
          , pp.
          <fpage>324</fpage>
          -
          <lpage>340</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1075/hot.1.man1.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Barros</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Costa</surname>
          </string-name>
          , et al.
          <article-title>Integrating terminological methods in a framework for collaborative development of semi-formal ontologies</article-title>
          ,
          <source>in ColabTKR 2012- Terminology and Knowledge Representation Workshop</source>
          ,
          <year>2012</year>
          . URL : http://www.lrecconf.org/proceedings/lrec2012/workshops/08.LREC%
          <volume>202012</volume>
          %20Terminology%
          <fpage>20Proceedings</fpage>
          . pdf
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Dobrina</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Getting to the core of a terminological project</article-title>
          , in H. J.
          <string-name>
            <surname>Kockaert</surname>
            ,
            <given-names>F.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Steurs</surname>
          </string-name>
          (Eds.),
          <source>Handbook of Terminology</source>
          , John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia,
          <year>2015</year>
          , pp.
          <fpage>180</fpage>
          -
          <lpage>199</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1075/hot.1.get1.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Elbaz</surname>
          </string-name>
          , Interactivité, co
          <article-title>-construction, quand l'outil numérique dé-hiérarchise le rapport entre enseignant.e.s et étudiant.e.s en langue, in Distances apprivoisées. L'enseignement confiné des langues étrangères</article-title>
          ,
          <source>Paris: EDC (Edition des archives contemporaines)</source>
          ,
          <year>2021</year>
          . doi :
          <volume>10</volume>
          .17184/eac.978281300.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          <source>[6] European Language Industry Survey</source>
          <year>2020</year>
          , URL: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_
          <article-title>language_industry_survey_report</article-title>
          .pdf
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Faber &amp; M.T. Sanchez</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Codifying conceptual information in descriptive terminology</article-title>
          .
          <source>Meta, Journal des traducteurs</source>
          ,
          <volume>46</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ),
          <year>2001</year>
          , pp.
          <fpage>192</fpage>
          -
          <lpage>204</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .7202/002715ar.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Gouadec</surname>
          </string-name>
          , Terminologie. Constitution des données,
          <source>Afnor</source>
          , Paris,
          <year>1990</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Gouadec</surname>
          </string-name>
          , Terminologie et terminotique, outils, modèles et méthodes, in : Actes de la première
          <source>Université d'automne en Terminologie Rennes 2 - 21 au 26</source>
          septembre
          <year>1992</year>
          . D. Gouadec (ed.),
          <source>La Maison du Dictionnaire</source>
          , Paris,
          <year>1993</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>E.</given-names>
            <surname>Loupaki</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Maslias</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Challenges in Managing Terminological Resources: the case of an IATE project</article-title>
          , in P. Faini (ed.),
          <source>Terminological Approaches in the European Context</source>
          , Cambridge Scholars Publishing,
          <year>2017</year>
          , pp.
          <fpage>400</fpage>
          -
          <lpage>412</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Pierre</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>La langue au coeur du numérique. Les enjeux culturels des technologies de la langue</article-title>
          ,
          <source>DGLFLF</source>
          , Paris,
          <year>2007</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>