<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xml:space="preserve" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" 
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" 
xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 https://raw.githubusercontent.com/kermitt2/grobid/master/grobid-home/schemas/xsd/Grobid.xsd"
 xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<teiHeader xml:lang="fr">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title level="a" type="main">Quelles Ressources Terminologiques et Quelles Méthodes pour la Formation des Apprenant.es Traducteur.rices Professionnel.les en 2021 ? Analyse d&apos;un Projet Académique Collaboratif et Outillé en Contexte Européen</title>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher/>
				<availability status="unknown"><licence/></availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct>
					<analytic>
						<author>
							<persName><forename type="first">Pascale</forename><surname>Elbaz</surname></persName>
							<affiliation key="aff0">
								<orgName type="department">Institut de management et de communication interculturels (ISIT)</orgName>
								<address>
									<addrLine>23-25 avenue Jeanne d&apos;Arc</addrLine>
									<postCode>94110</postCode>
									<settlement>ARCUEIL</settlement>
									<country key="FR">France</country>
								</address>
							</affiliation>
						</author>
						<author>
							<persName><forename type="first">Elpida</forename><surname>Loupaki</surname></persName>
							<affiliation key="aff1">
								<orgName type="department">département de langue et littérature françaises</orgName>
								<orgName type="institution">Université Aristote de Thessalonique</orgName>
								<address>
									<addrLine>section de traduction</addrLine>
									<postCode>54124</postCode>
									<settlement>Thessalonique</settlement>
									<region>Grèce</region>
								</address>
							</affiliation>
						</author>
						<title level="a" type="main">Quelles Ressources Terminologiques et Quelles Méthodes pour la Formation des Apprenant.es Traducteur.rices Professionnel.les en 2021 ? Analyse d&apos;un Projet Académique Collaboratif et Outillé en Contexte Européen</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<imprint>
							<date/>
						</imprint>
					</monogr>
					<idno type="MD5">4158C2DC7F75E9CA7AB390028857B3D9</idno>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<appInfo>
				<application version="0.7.2" ident="GROBID" when="2023-03-24T18:02+0000">
					<desc>GROBID - A machine learning software for extracting information from scholarly documents</desc>
					<ref target="https://github.com/kermitt2/grobid"/>
				</application>
			</appInfo>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<abstract>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><p>Le présent travail vise à étudier le rôle du projet terminologique, dans le cadre de la formation des futur.es traducteur.rices professionnel.les, tout en explorant la contribution des outils technologiques avancés ainsi que de la collaboration interlingue et inter-universitaire dans le procédé d'apprentissage.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head>Mots-clés 1</head><p>Ressources terminologiques, formation des traducteurs, projet académique collaboratif, TermCoord, FairTerm</p></div>
			</abstract>
		</profileDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:lang="fr">
		<body>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="1.">Introduction</head><p>La terminologie constitue la pierre angulaire de la traduction technique et professionnelle <ref type="bibr" target="#b8">[7,</ref><ref type="bibr" target="#b2">1,</ref><ref type="bibr" target="#b16">15,</ref><ref type="bibr" target="#b7">6]</ref>. Par ailleurs, les nouveaux outils informatiques ont profondément modifié la pratique terminologique au point que sont apparus les termes de « terminotique » <ref type="bibr" target="#b9">[8,</ref><ref type="bibr" target="#b10">9]</ref> ou de « terminologie en nuage » <ref type="bibr" target="#b15">[14]</ref>. Pourtant, les ressources terminologiques disponibles ne sont pas systématiquement développées dans une perspective traductive, elles ne sont pas nécessairement à jour pour les domaines de pointe et ces ressources se font rares pour certaines langues dites minorées. Or, un de ces domaines en évolution ultra rapide est sans nul doute celui des technologies de la langue. La langue occupe une place centrale dans le traitement informatique des contenus et invite à une nouvelle « grammaire numérique » <ref type="bibr" target="#b12">[11]</ref>. Cette nouvelle grammaire prend toute son importance quand l'outillage informatique est au service de dispositifs voire de politiques (multi)linguistiques.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="2.">Cadre théorique -présentation de la recherche</head><p>Or, nous avons voulu pallier ces manques en développant un projet inter-universitaire collaboratif répondant aux besoins terminologiques et traductifs dans le domaine des technologies de la langue et s'appuyant sur des ressources outillées. Trois questions nous ont guidées :</p><p>1. Quels outils linguistiques (logiciels de gestion de corpus, extracteurs, bases de données terminologiques) peuvent être utiles et d'un maniement aisé voire agréable pour la formation de futurs traducteurs ?</p><p>1st International Conference on "Multilingual Digital Terminology Today. Design, representation formats, and management systems", June 16-17, 2022, Padua, Italy EMAIL: ELBAZ.Pascale@isitparis.eu (P. Elbaz); eloupaki@frl.auth.gr (E. Loupaki) ORCID: 0000-0002-7638-8756 (P. Elbaz); 0000-0002-4802-8809 (E. <ref type="bibr">Loupaki)</ref> 2. Un projet terminologique en environnement académique peut-il donner les bases nécessaires en matière d'utilisation de l'outil, de recul critique par rapport à l'outil et de préconisations d'amélioration de celui-ci ? 3. La pratique de la collaboration interlingue et interculturelle peut-elle être un atout dans un travail terminologique et sur quelle base peut-elle se construire ? La présente communication essaiera de répondre à ces questions à travers la réalisation d'un projet collaboratif trilingue (français, anglais, grec) dans le domaine des technologies de la langue, entrepris conjointement par deux institutions universitaires en France et en Grèce dans le cadre d'une coopération avec l'Unité de coordination terminologique du Parlement européen (TermCoord).</p><p>En plus de l'évaluation de différents outils performants déjà bien connus des linguistes et des formateurs (TermoStat, AntConc, SketchEngine), nous testerons FAIRTerm, une ressource conçue récemment <ref type="bibr" target="#b17">[16]</ref> qui permet la production d'une collection de fiches terminologiques multilingues contenant de nombreuses catégories de données dans le respect des normes ISO en vigueur en matière de gestion terminologique <ref type="bibr" target="#b17">[16]</ref>.</p></div>		</body>
		<back>
			<div type="references">

				<listBibl>

<biblStruct xml:id="b0">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">Remerciements Nous tenons ici à remercier TermCoord pour leur confiance et l&apos;ensemble de nos étudiants pour leur assiduité et leur bonne volonté</title>
		<imprint/>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b1">
	<analytic>
		<title/>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Bibliographie</title>
		<imprint/>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b2">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Shaping Translation: A View from Terminology Research</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">B</forename><forename type="middle">E</forename><surname>Antia</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">G</forename><surname>Budin</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Picht</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Rogers</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">K.-D</forename><surname>Schmitz</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><forename type="middle">E</forename><surname>Wright</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.7202/019907ar</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Journal des traducteurs</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">50</biblScope>
			<biblScope unit="issue">4</biblScope>
			<date type="published" when="2005">2005</date>
		</imprint>
	</monogr>
	<note>Meta</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b3">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Managing terminological projects. Concepts, tools and methods</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><forename type="middle">C</forename><surname>Bauer</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1075/hot.1.man1</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Handbook of Terminology</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">H</forename><forename type="middle">J</forename><surname>Kockaert</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">F</forename><surname>Steurs</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Amsterdam, Philadelphia</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>John Benjamins Publishing Company</publisher>
			<date type="published" when="2015">2015</date>
			<biblScope unit="page" from="324" to="340" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b4">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Integrating terminological methods in a framework for collaborative development of semi-formal ontologies</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><surname>Barros</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Costa</surname></persName>
		</author>
		<ptr target="http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/workshops/08.LREC%202012%20Terminology%20Proceedings.pdf" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">ColabTKR 2012-Terminology and Knowledge Representation Workshop</title>
				<imprint>
			<date type="published" when="2012">2012</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b5">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Getting to the core of a terminological project</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Dobrina</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1075/hot.1.get1</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Handbook of Terminology</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">H</forename><forename type="middle">J</forename><surname>Kockaert</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">F</forename><surname>Steurs</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Amsterdam, Philadelphia</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>John Benjamins Publishing Company</publisher>
			<date type="published" when="2015">2015</date>
			<biblScope unit="page" from="180" to="199" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b6">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Interactivité, co-construction, quand l&apos;outil numérique dé-hiérarchise le rapport entre enseignant</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">P</forename><surname>Elbaz</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.17184/eac.978281300</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Distances apprivoisées. L&apos;enseignement confiné des langues étrangères</title>
		<title level="s">Edition des archives contemporaines</title>
		<meeting><address><addrLine>Paris</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>EDC</publisher>
			<date type="published" when="2021">2021</date>
		</imprint>
	</monogr>
	<note>e.s et étudiant.e.s en langue</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b7">
	<monogr>
		<ptr target="https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf" />
		<title level="m">European Language Industry Survey</title>
				<imprint>
			<date type="published" when="2020">2020</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b8">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Codifying conceptual information in descriptive terminology</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">P</forename><surname>Faber</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><forename type="middle">T</forename><surname>Sanchez</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.7202/002715ar</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Meta, Journal des traducteurs</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">46</biblScope>
			<biblScope unit="issue">1</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="192" to="204" />
			<date type="published" when="2001">2001</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b9">
	<monogr>
		<author>
			<persName><forename type="first">D</forename><surname>Gouadec</surname></persName>
		</author>
		<title level="m">Terminologie. Constitution des données</title>
				<meeting><address><addrLine>Afnor; Paris</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="1990">1990</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b10">
	<monogr>
		<author>
			<persName><forename type="first">D</forename><surname>Gouadec</surname></persName>
		</author>
		<title level="m">Actes de la première Université d&apos;automne en Terminologie Rennes 2 -21</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">D</forename><surname>Gouadec</surname></persName>
		</editor>
		<meeting>s de la première Université d&apos;automne en Terminologie Rennes 2 -21<address><addrLine>Paris</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>La Maison du Dictionnaire</publisher>
			<date type="published" when="1992">au 26 septembre 1992. 1993</date>
		</imprint>
	</monogr>
	<note>Terminologie et terminotique, outils, modèles et méthodes</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b11">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Challenges in Managing Terminological Resources: the case of an IATE project</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename><surname>Loupaki</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Maslias</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Terminological Approaches in the European Context</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">P</forename><surname>Faini</surname></persName>
		</editor>
		<imprint>
			<publisher>Cambridge Scholars Publishing</publisher>
			<date type="published" when="2017">2017</date>
			<biblScope unit="page" from="400" to="412" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b12">
	<monogr>
		<author>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Pierre</surname></persName>
		</author>
		<title level="m">La langue au coeur du numérique. Les enjeux culturels des technologies de la langue</title>
				<meeting><address><addrLine>Paris</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>DGLFLF</publisher>
			<date type="published" when="2007">2007</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b13">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Terminology as a Service -a model for collaborative terminology management</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Schmitz</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">T</forename><surname>Gornostay</surname></persName>
		</author>
		<ptr target="https://www.slideshare.net/mediatermcat/kds-tgtaa-seaftbarcelona112014" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">VII EAFT Terminology Summit 2014-Proceedings</title>
				<imprint>
			<date type="published" when="2014">2014</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b14">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Developments in computational terminology management and its influence on terminology science and terminology work</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Schmitz</surname></persName>
		</author>
		<ptr target="https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.547.6709&amp;rep=rep1&amp;type=pdf" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Proceedings of the International Conference «Greek Language and Terminology»</title>
				<meeting>the International Conference «Greek Language and Terminology»<address><addrLine>Athens</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="2005">2005</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b15">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Terminologie en nuage -la virtualisation de la recherche terminologique</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Varga</surname></persName>
		</author>
		<ptr target="https://gerflint.fr/Base/Roumanie7/varga.pdf" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Synergies Roumanie</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">7</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="205" to="216" />
			<date type="published" when="2012">2012</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b16">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Translation-oriented Terminology Management and ICTs: Present and Future</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Vargas-Sierra</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.3726/978-3-0353-0145-8</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Interdisciplinarity and languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">F</forename><surname>Suau-Jiménez</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">B</forename><surname>Pennock-Speck</surname></persName>
		</editor>
		<imprint>
			<publisher>Peter Lang</publisher>
			<date type="published" when="2011">2011</date>
			<biblScope unit="page" from="45" to="64" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b17">
	<analytic>
		<author>
			<persName><forename type="first">F</forename><surname>Vezzani</surname></persName>
		</author>
		<ptr target="https://gerflint.fr/Base/Italie17/vezzani.pdf" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">La ressource FAIRterm : entre pratique pédagogique et professionnalisation en traduction spécialisée</title>
				<imprint>
			<date type="published" when="2021">2021</date>
			<biblScope unit="volume">17</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="51" to="64" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b18">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Managing terminology in commercial environments</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Warburton</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1075/hot.1.man2</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Handbook of Terminology</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">H</forename><forename type="middle">J</forename><surname>Kockaert</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><forename type="first">F</forename><surname>Steurs</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Amsterdam, Philadelphia</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>John Benjamins Pub Co</publisher>
			<date type="published" when="2015">2015</date>
			<biblScope unit="page" from="360" to="392" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

				</listBibl>
			</div>
		</back>
	</text>
</TEI>
