=Paper= {{Paper |id=Vol-3161/poster2 |storemode=property |title=Quelles Ressources Terminologiques et Quelles Méthodes Pour la Formation des Apprenant.es Traducteur.rices Professionnel.les en 2021 ? Analyse d’un Projet Académique Collaboratif et Outillé en Contexte Européen (poster) |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-3161/poster2.pdf |volume=Vol-3161 |authors=Pascale Elbaz,Elpida Loupaki |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/mdtt/ElbazL22 }} ==Quelles Ressources Terminologiques et Quelles Méthodes Pour la Formation des Apprenant.es Traducteur.rices Professionnel.les en 2021 ? Analyse d’un Projet Académique Collaboratif et Outillé en Contexte Européen (poster)== https://ceur-ws.org/Vol-3161/poster2.pdf
Quelles Ressources Terminologiques et Quelles Méthodes
pour la Formation des Apprenant.es Traducteur.rices
Professionnel.les en 2021 ? Analyse d’un Projet Académique
Collaboratif et Outillé en Contexte Européen.
Pascale Elbaz 1 et Elpida Loupaki 2
1
  Institut de management et de communication interculturels (ISIT), 23-25 avenue Jeanne d’Arc 94110
ARCUEIL, France
2
  Université Aristote de Thessalonique, département de langue et littérature françaises, section de traduction,
54124, Thessalonique, Grèce

                                  Résumé
                                  Le présent travail vise à étudier le rôle du projet terminologique, dans le cadre de la formation
                                  des futur.es traducteur.rices professionnel.les, tout en explorant la contribution des outils
                                  technologiques avancés ainsi que de la collaboration interlingue et inter-universitaire dans le
                                  procédé d’apprentissage.

                                  Mots-clés 1
                                  Ressources terminologiques, formation des traducteurs, projet académique collaboratif,
                                  TermCoord, FairTerm

1. Introduction

    La terminologie constitue la pierre angulaire de la traduction technique et professionnelle [7, 1, 15,
6]. Par ailleurs, les nouveaux outils informatiques ont profondément modifié la pratique terminologique
au point que sont apparus les termes de « terminotique » [8, 9] ou de « terminologie en nuage » [14].
Pourtant, les ressources terminologiques disponibles ne sont pas systématiquement développées dans
une perspective traductive, elles ne sont pas nécessairement à jour pour les domaines de pointe et ces
ressources se font rares pour certaines langues dites minorées. Or, un de ces domaines en évolution ultra
rapide est sans nul doute celui des technologies de la langue. La langue occupe une place centrale dans
le traitement informatique des contenus et invite à une nouvelle « grammaire numérique » [11]. Cette
nouvelle grammaire prend toute son importance quand l’outillage informatique est au service de
dispositifs voire de politiques (multi)linguistiques.

2. Cadre théorique – présentation de la recherche

Or, nous avons voulu pallier ces manques en développant un projet inter-universitaire collaboratif
répondant aux besoins terminologiques et traductifs dans le domaine des technologies de la langue et
s’appuyant sur des ressources outillées. Trois questions nous ont guidées :

           1. Quels outils linguistiques (logiciels de gestion de corpus, extracteurs, bases de données
           terminologiques) peuvent être utiles et d’un maniement aisé voire agréable pour la formation de
           futurs traducteurs ?




1st International Conference on “Multilingual Digital Terminology Today. Design, representation formats, and management
systems”, June 16–17, 2022, Padua, Italy
EMAIL: ELBAZ.Pascale@isitparis.eu (P. Elbaz); eloupaki@frl.auth.gr (E. Loupaki)
ORCID: 0000-0002-7638-8756 (P. Elbaz); 0000-0002-4802-8809 (E. Loupaki)
                               © 2022 Copyright for this paper by its authors.
                               Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
    CEUR
    Wor
    Pr
       ks
        hop
     oceedi
          ngs
                ht
                I
                 tp:
                   //
                    ceur
                       -
                SSN1613-
                        ws
                         .or
                       0073
                           g
                               CEUR Workshop Proceedings (CEUR-WS.org)
   2. Un projet terminologique en environnement académique peut-il donner les bases nécessaires
   en matière d’utilisation de l’outil, de recul critique par rapport à l’outil et de préconisations
   d’amélioration de celui-ci ?
   3. La pratique de la collaboration interlingue et interculturelle peut-elle être un atout dans un
   travail terminologique et sur quelle base peut-elle se construire ?

   La présente communication essaiera de répondre à ces questions à travers la réalisation d’un projet
collaboratif trilingue (français, anglais, grec) dans le domaine des technologies de la langue, entrepris
conjointement par deux institutions universitaires en France et en Grèce dans le cadre d’une coopération
avec l’Unité de coordination terminologique du Parlement européen (TermCoord).
   En plus de l’évaluation de différents outils performants déjà bien connus des linguistes et des
formateurs (TermoStat, AntConc, SketchEngine), nous testerons FAIRTerm, une ressource conçue
récemment [16] qui permet la production d’une collection de fiches terminologiques multilingues
contenant de nombreuses catégories de données dans le respect des normes ISO en vigueur en matière
de gestion terminologique [16].

3. Remerciements

   Nous tenons ici à remercier TermCoord pour leur confiance et l’ensemble de nos étudiants pour leur
assiduité et leur bonne volonté.

4. Bibliographie

[1] B. E. Antia, G. Budin, H. Picht, M. Rogers, K.-D. Schmitz, S. E. Wright, Shaping Translation: A
     View from Terminology Research, Meta, Journal des traducteurs 50(4) (2005).
     doi:10.7202/019907ar
[2] S.C. Bauer, Managing terminological projects. Concepts, tools and methods, in H. J. Kockaert, F.
     Steurs (Eds.), Handbook of Terminology, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam,
     Philadelphia, 2015, pp. 324-340. doi:10.1075/hot.1.man1.
[3] S. Barros, R. Costa, et al. Integrating terminological methods in a framework for collaborative
     development of semi-formal ontologies, in ColabTKR 2012- Terminology and Knowledge
     Representation             Workshop,              2012.         URL :           http://www.lrec-
     conf.org/proceedings/lrec2012/workshops/08.LREC%202012%20Terminology%20Proceedings.
     pdf
[4] C. Dobrina, Getting to the core of a terminological project, in H. J. Kockaert, F. Steurs (Eds.),
     Handbook of Terminology, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia,
     2015, pp. 180-199. doi: 10.1075/hot.1.get1.
[5] P. Elbaz, Interactivité, co-construction, quand l’outil numérique dé-hiérarchise le rapport entre
     enseignant.e.s et étudiant.e.s en langue, in Distances apprivoisées. L’enseignement confiné des
     langues étrangères, Paris: EDC (Edition des archives contemporaines), 2021. doi :
     10.17184/eac.978281300.
[6] European             Language               Industry        Survey           2020,         URL:
     https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf
[7] P. Faber & M.T. Sanchez, Codifying conceptual information in descriptive terminology. Meta,
     Journal des traducteurs, 46(1), 2001, pp. 192-204. doi: 10.7202/002715ar.
[8] D. Gouadec, Terminologie. Constitution des données, Afnor, Paris, 1990.
[9] D. Gouadec, Terminologie et terminotique, outils, modèles et méthodes, in : Actes de la première
     Université d’automne en Terminologie Rennes 2 – 21 au 26 septembre 1992. D. Gouadec (ed.), La
     Maison du Dictionnaire, Paris, 1993.
[10] E. Loupaki, R. Maslias, Challenges in Managing Terminological Resources: the case of an IATE
     project, in P. Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge
     Scholars Publishing, 2017, pp. 400-412.
[11] J. Pierre, La langue au cœur du numérique. Les enjeux culturels des technologies de la langue,
     DGLFLF, Paris, 2007.
[12] K. Schmitz, T. Gornostay, Terminology as a Service – a model for collaborative terminology
     management, in VII EAFT Terminology Summit 2014- Proceedings, 2014. URL:
     https://www.slideshare.net/mediatermcat/kds-tgtaa-seaftbarcelona112014.
[13] K. Schmitz, Developments in computational terminology management and its influence on
     terminology science and terminology work, in Proceedings of the International Conference «Greek
     Language              and           Terminology»,         Athens,           2005.          URL:
     https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.547.6709&rep=rep1&type=pdf.
[14] C. Varga, Terminologie en nuage - la virtualisation de la recherche terminologique, Synergies
     Roumanie n° 7, 2012, pp. 205-216. URL : https://gerflint.fr/Base/Roumanie7/varga.pdf.
[15] C. Vargas-Sierra, Translation-oriented Terminology Management and ICTs: Present and Future,
     in F. Suau-Jiménez, B. Pennock-Speck (eds.), Interdisciplinarity and languages: Current Issues in
     Research, Teaching, Professional Applications and ICT, Peter Lang, 2011, pp. 45-64. doi:
     10.3726/978-3-0353-0145-8
[16] F. Vezzani, La ressource FAIRterm : entre pratique pédagogique et professionnalisation en
     traduction     spécialisée,     Synergies    Italie n°   17,    2021,     pp.   51-64.     URL :
     https://gerflint.fr/Base/Italie17/vezzani.pdf.
[17] K. Warburton, Managing terminology in commercial environments, in H. J. Kockaert, F. Steurs
     (eds.), Handbook of Terminology, John Benjamins Pub Co, Amsterdam, Philadelphia, 2015, pp.
     360–392. doi: 10.1075/hot.1.man2.