<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Yablochkov</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Iuliia Verbynenko</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>National Technical University “Kharkiv Polytechnic Institute”</institution>
          ,
          <addr-line>Kyrpychova str. 2, Kharkiv, 61002</addr-line>
          ,
          <country country="UA">Ukraine</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Ukrainian Lingua-Information Fund of NAS of Ukraine</institution>
          ,
          <addr-line>3, Holosiivskyi avenue, Kyiv, 03039</addr-line>
          ,
          <country country="UA">Ukraine</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>One of the most important tasks of Ukrainian lexicography is the elaboration of technology for conversion of the whole dictionary heritage into digital format. Many national dictionaries that have been traditionally published in paper, are being digitalized now due to the current world trends. This purpose requires elaboration of adequate technological solution. In this context it should be noted that there have been elaborated various approaches to dictionary digitalization. However, a general solution to be applicable for dictionaries of different types hasn't been found yet. Therefore, the purpose for our research is to build up and propose digitalization technology which would be common and usable for different dictionaries. The Dictionary of Ukrainian Biological Terminology, which has a rather large volume and complex structure, was chosen for digitalization. Our technology proposed represents the step-by-step conversion of the dictionary from paper text to web site version. The basic steps are as follows: 1) text in PDF-format, 2) HTML-file, 3) formal model of the dictionary referred to as lexicographic system, 4) XML-file, 5) database, 6) website. The first step was converting the PDF to a simple HTML file that contains only visual markup. The next, but main stage, was developing the model of the dictionary lexicographic system to serve as a basis for the XML-structure of the dictionary entry. The further digitalization was based on the XML file. The dictionary text was marked up with XML tags using special software. At the next steps the database and website were elaborated. With the website interface the user has not only the access for updating and revision of the dictionary text but the every-time technical support. Computer lexicography, lexicographic system, parsing, XML, database, digital space, website.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>
        One of the tasks resolved by modern computer lexicography is creating digital dictionaries, in
particular multilingual terminology dictionaries. Most of them don’t have digital versions, so the urgent
task is their digitalization. Many tools which have been created today are applicable only for individual
stages of terminology dictionary making process however there is no universal technological solutions
to the basic problems of digital terminography. This is especially true of the digital reception of
traditional terminological heritage, especially multilingual [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5 ref6">5,6</xref>
        ]. Among all the dictionary diversity, the
Dictionary of Ukrainian Biological Terminology was chosen for digitization [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ] (according to the
authors, this dictionary is the first lexicographical work of the new generation in Ukrainian studies,
covering the most common biological terminology in Ukrainian, Russian and English and offering term
definitions). The proposed terminology dictionary covers the normative general scientific and widely
      </p>
      <p>2022 Copyright for this paper by its authors.
used terminology of biological sciences, fixed in modern encyclopedic, general and special dictionaries,
as well as in scientific, popular science, educational and informative literature.</p>
      <p>Our approach offers stage-by-stage conversion of the dictionary text into website format. The main
stages are as follows: Paper dictionary =&gt; Lexicographic system (L-system) of the dictionary =&gt;
XMLtagging of the dictionary text following the L-system structure =&gt; Converting XML-tagged text of the
dictionary into database format =&gt; Web site version of the dictionary on ULP (Ukrainian linguistic
portal). This technological procedure, in our opinion, contains the steps which are possible to be applied
to other dictionaries, so we believe that this sequence is an effective and universal way to transform
paper dictionaries into digital format.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Method</title>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>2.1. Term dictionary conceptual model</title>
      <p>
        The digital transformation of lexicographic works requires some general theoretical framework to
describe and represent the widest possible range of the objects in lexicography. Our developments are
based on the theory of lexicographic systems. The dictionary is considered as an information system of
a special type, namely as a lexicographic one. This is an abstract language-information object focused
on the implementation of a comprehensive description of the lexical and grammatical structures of the
language or a set of languages [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3 ref4">3, 4</xref>
        ]. The system architecture corresponds to the standard three-level
architecture of information systems ANSI/X3/SPARK, according to which the information system is
divided into conceptual, internal and external data levels [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]. The internal level defines the types,
structures and formats in which data are to be represented, stored and manipulated. The external level
ensures a set of procedures which allow the user to manipulate the data represented at the internal level.
The conceptual level of representation (conceptual model) is a symbolic, semantic model which
integrates the various specialists’ views about the domain in an unambiguous, final and inconsistent
way.
      </p>
      <p>
        As a conceptual model we have chosen the lexicographic data model [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ] which is represented in a
simplified form:
      </p>
      <p>{ ,   0( ),  (   0( )), , [],  [ (   0( )]}, (1)
where D is the modeling object (domain), in our case the Dictionary of Ukrainian Biological
Terminology; I0(D) = {xi} is the set of the language units described in the dictionary (in the theory of
lexicographic systems it is usually referred to as the set of elementary information units); V(I0(D)) is a
set of descriptions (interpretations) of elementary information units (in case of dictionaries the set
V(I0(D)) = {V(xi)} corresponds to the set of dictionary entries dedicated to words xi);  indicates a set
of structural elements to be revealed in the process of the dictionary text analysis; [] designates the
structure to be generated within  by the operator  and represents the system of relationships reflecting
the semantics of the domain considered; the restriction of [] by V(x) gives the microstructure (x) of
the dictionary entry V(x); Red[V(I0(D)] is the mechanism of recursive reduction which reveals the finest
structures of the lexicographic system. The structures  and [] specify the semantics of linguistic
facts and regularities composing the lexicographic system (L-system). In this case  is a set of the
simplest information elements of the dictionary (words, abbreviations, entry notes, numbers, elements
of grammar and vocabulary description etc.). The structures  are given explicitly in the dictionary and
defined in the following way: a set of (х) forming the entry V(х) is assigned to each хIQ(D) so that:
1. х  (х)
2. Any fragment of the dictionary entry V(х) can be built from the elements belonging to (х)
3. The principle of identifying and defining of each (х) is to be common for all V(х) with
headwords хIQ(D)
2.2.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Dictionary entry structure</title>
      <p>The conceptual model has been built taken into account the paper version of the dictionary in
question. That is, the typographic design, layout and structure of printed texts of dictionary articles are
analyzed, which are interpreted as identifiers of the corresponding elements of lexicographic structures
 and []. The following elements compose the dictionary entry structure:
• CС: dictionary entry (represented by the paragraph in the text)
• ЗТ_У: head term in Ukrainian (НО means homonym number as an attribute of the head term)
• ТБі: term block (a text line composed of Ukrainian, Russian and English terms as well as their
parameters)
• СМБі: explanatory block (entire dictionary entry text without ТБ), the number of explanatory
blocks corresponding to that of term blocks</p>
      <p>To clarify the dictionary entry structure, we have divided each term block into various sub-blocks
which are separated from each other by the language marker:
• ПТБ_У: Ukrainian sub-block (includes the whole text of the dictionary entry in Ukrainian
together with all the parameters)
• ПТБ_Р: Russian sub-block (includes the whole text of the dictionary entry in Russian together
with all the parameters)
• ПТБ_А: English sub-block (includes the whole text of the dictionary entry in English together
with all the parameters)</p>
      <p>In its turn a sub-block may comprise several complexes dedicated to Ukrainian, Russian and English
term:
• ТК_У1-n: complex for Ukrainian term (each group includes one term and all its parameters in
Ukrainian)
• ТК_Р1-n: complex for Russian term (each group includes one term and all its parameters in
Russian)
• ТК_А1-n: complex for English term (each group includes one term and all its parameters in
Russian)</p>
      <p>The term complexes are comprised by: language marker (ММ), grammar note before the term
(ГРД), explanatory note (СР), term (T) and grammar note after the term (ГРП). There can be one term
in one complex. The language marker has been introduced in the complex for Ukrainian term for
generalization. The structure of the complexes for Ukrainian, Russian and English terms is represented
below:
ТК_У1-n
ММ
ГРД
• ПБТС: collocation sub-block including all the collocations composed by the term
• БП: reference block
• БСН_ЗТ: block of synonyms to the head term</p>
      <p>The collocation sub-block is made up the blocks of term collocations (there may be several blocks).
The term block of collocations consists of a term block of a collocation (ТБСЛ), explanatory block of
collocations (БТСЛ) and block of synonyms to collocations (БСН_СЛ). Similarly, we introduce
subblocks of the term block of collocations.</p>
      <p>The sub-blocks are introduced for the Ukrainian, Russian and English languages: ПТБСЛ_У,
ПТБСЛ_Р, ПТБСЛ_А. Each of them may include several complexes for term collocations. The
complexes are formed by the language marker (ММ), grammar note before the term collocation
(ГРСД), term collocation (ТС) and grammar note after the term collocation. Explanatory notes before
the term collocation haven’t been revealed. There can be only one term collocation in a complex.
ПТБСЛ_У term collocation sub-block for Ukrainian
ПТБСЛ_Р term collocation sub-block for Russian
ПТБСЛ_А term collocation sub-block for
ТСК_У1-p sub-block of the term block for Ukrainian
ТСК_Р1-p sub-block of the term block for Russian
ТСК_А1-p sub-block of the term block for English
ММ language marker
ГРСД grammar note before the term collocation
ГРСП grammar note after the term collocation
ТС_У term collocation in Ukrainian
ТС_Р term collocation in Russian
ТС_А term collocation in English</p>
      <p>Let us consider the explanatory note for term collocations (БТСЛ) consisting of the definition
number of the term collocation (НТСЛ) and definition itself (ТЛС). The synonym blocks to the head
term (БСН_ЗТ) and to the term collocation (БСН_СЛ) consist of the synonym marker (МС) and
synonym row (СН1…СНn):
• МС: synonym marker (“Син.”)
• СН1…СНn: synonym row (to be included both by terms and term collocations)
The reference block (БП) consists of the sub-blocks (ПБП). Each one includes the whole array of
the references. The sub-blocks are subdivided into the number of references. The number of sub-blocks
corresponds to that of reference markers (МП). The reference marker is the note “див.” (see). The
subblocks are also subdivided into the addressee (САНТ) and recipients (САТj). The general XML scheme
to mark-up the dictionary is as follows:
&lt;CC&gt; Entry
&lt;ЗТ_У homonym number=і&gt;Ukrainian head term&lt;/ЗТ_У&gt;
&lt;ТБ number=і&gt; Term block
&lt;ТК_У number=і&gt; Ukr. term complex
&lt;Т_У&gt; Ukrainian term&lt;/Т_У&gt;
&lt;ГРД number =і&gt; Grammar note to&lt;/ГРД&gt;
&lt;ГРП number =і&gt; Grammar note to&lt;/ГРП&gt;
&lt;ММ&gt; укр.&lt;/ММ&gt;
&lt;/ТК_У&gt;
&lt;ТК_Р number = і&gt; Rus. term complex
&lt;Т_Р&gt; Russian term &lt;/Т_Р&gt;
&lt;СР&gt; Explanatory note&lt;/СР&gt;
&lt;ГРД number =і&gt; Grammar note to&lt;/ГРД&gt;
&lt;ГРП number =і&gt; Grammar note to&lt;/ГРП&gt;
&lt;ММ&gt; рос.&lt;/ММ&gt;
&lt;/ТК_Р&gt;
&lt;ТК_А number =і&gt; Engl. term complex
&lt;Т_А&gt; English term&lt;/Т_А&gt;
&lt;СР&gt; Explanatory note&lt;/СР&gt;
&lt;ГРД number=і&gt; Grammar note to&lt;/ГРД&gt;
&lt;ГРП number=і&gt; Grammar note to&lt;/ГРП&gt;
&lt;ММ&gt; англ.&lt;/ММ&gt;
&lt;/ТК_А &gt;
&lt;/ТБ&gt;
&lt;СМБ number =і &gt;
&lt;БТ number =і&gt; Explanatory block
&lt;ТЛ&gt; Definition &lt;/ТЛ&gt;
&lt;НТ&gt; Definition &lt;/НТ&gt;
&lt;СРT&gt; Explanatory note &lt;/СРT&gt;
&lt;СИН_ЗТ number=і&gt; Synonym block
&lt;Т_У&gt; term&lt;/Т_У&gt;
&lt;ТС_У&gt; term&lt;/ТС_У&gt;
&lt;МС&gt; Син. &lt;/МС&gt;
&lt;/СИН_ЗТ&gt;
&lt;БТС number=і&gt; Term collocations block
&lt;ТБCЛ number =і&gt; Term collocation block
&lt;ТКС_У number =і&gt; Ukrainian term collocation complex
&lt;ТС_У&gt; Term collocation &lt;/ТС_У&gt;
&lt;ГРС&gt; Grammar note&lt;/ГРС&gt;
&lt;ММ&gt; Language marker&lt;/ММ&gt;
&lt;/ТКС_У&gt;
&lt;ТКС_Р number =і&gt; Russian term collocation complex
&lt;ТС_Р&gt; Term collocation&lt;/ТС_Р&gt;
&lt;ГРС&gt; Grammar note &lt;/ГРС&gt;
&lt;ММ&gt; Language marker &lt;/ММ&gt;
&lt;/ТКС_Р&gt;
&lt;ТКС_А number =і&gt; English term collocation complex
&lt;ТС_A&gt; Term collocation &lt;/ТС_A&gt;
&lt;ГРС&gt; Grammar note &lt;/ГРС&gt;
&lt;ММ&gt; Language marker&lt;/ММ&gt;
&lt;/ТКС_А&gt;
&lt;/ТБCЛ&gt;
&lt;БТСЛ number =і&gt; Term collocation explanatory block
&lt;ТЛC&gt; Definition to collocation &lt;/ТЛC&gt;
&lt;НТЛC&gt; Number of definition collocation&lt;/НТЛC&gt;
&lt;/БТСЛ&gt;
&lt;СИН_СЛ number=і&gt; Synonym block
&lt;Т_У&gt; term&lt;/Т_У&gt;
&lt;ТС_У&gt; term&lt;/ТС_У&gt;
&lt;МС&gt; Син. &lt;/МС&gt;
&lt;/СИН_СЛ &gt;
&lt;/БТС&gt;
&lt;БП number = і&gt; Reference block
&lt;ПБП number = і&gt; Reference sub-block
&lt;САНТ&gt; addressee&lt;/САНТ&gt;
&lt;САТ number=і&gt; recipient &lt;/САТ&gt;
&lt;МП&gt; reference marker &lt;МП&gt;
&lt;/ПБП&gt;
&lt;/БТ&gt;</p>
      <p>&lt;/БП&gt;
&lt;/СМБ&gt;
&lt;/CC&gt;</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>2.3. Example of marking the dictionary entry with XML tag</title>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>3. Experiment</title>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>3.1. Dictionary text representation in lexicographic database structure</title>
      <p>The class of “DictionaryStorageClass” type has the following structure in the lexicographic
database:
• Dictionary entry identifier: integer variable ID.
• Head term: text variable OriginalDicEntryString.
• Homonymy indicator of head term: integer variable Omonim.
• Original text of the dictionary entry in text line format: text variable OriginalDic EntryString.
• List of term blocks in the dictionary entry: list of elements TerminologyBlock – TermsList.
• List of explanatory blocks in the dictionary entry: SemanticBlock – Semantic BlocksList.
• Entry text HTML format, generated on the basis of the class: text variable Dic
EntryHTMLString.
• Entry text generated on the basis of the class: text variable DicEntryNoTags String.</p>
      <p>The element of “structTerminologyBlock” type (Term block) is represented by the following
variables:
• Identifier for implicit connection of the term block with explanatory block: integer variable
LinkingID
• List of term complexes in the given block: elements list of TerminologyComplex type
TerminologyComplicesList</p>
      <p>The element of “structTerminologyComplex” type (Term complex) is represented by the
following variables:
• Term: text variable Term
• Notes followed by the term (explanatory notes): list of text variables Semantic RemarksList
• Notes before the term (grammar notes): list of text variables GrammaticRemarks
LeadingList
• Notes after the term (grammar notes): list of text variables GrammaticRemarksFollowing
List
• Sequence number for visualization: integer variable SequenceNumber
• Language marker for visualization: text variable LanguageMark
• Language indicator: variable Language of Languages type
• Term structure indicator: variable TerminologyStructure of Terminology Structures types
• Term type indicator: variable TerminologyType of TerminologyTypes type
The element of “structSemanticBlock” type (Explanatory block) is described by the following
variables:
• Identifier for implicit connection of explanatory block with term block: integer variable
LinkingID.
• List of definition blocks of the given explanatory block: elements list InterpretationsList of
InterpretationBlock type.</p>
      <p>The element of “struct InterpretationBlock” (Definition block) is represented by the following
variables:
• Term definition: term variable Interpretation
• Identifier for implicit connection of collocation definition block with term collocation block,
or sequence number for visualization of definition of the terms of “word” type: integer variable
LinkingID
• Notes after definition (explanatory notes): list of text variables SemanticRemarks List
• List of synonyms: list of text variables SynonymsList
• List of references to the definitions in other entries list of variables LinksList of
InterpretationLink type
• List of collocations CollocationsList of CollocationBlock type</p>
      <p>The element of “structInterpretationLink” (reference element) is represented by the following
variables:
• Reference term: text variable LinkingTerm
• Head term in the reference entry: text variable LinkedDicArticleTerm
• Homonymy index of head term: integer value LinkedDicArticleTermOmonim
• Identifier of reference entry: integer variable LinkedDicArticleID
• Analogue of the term referred to in the entry – text variable ReferenceTerm
• Text marker of reference element: text variable LinkTypeMarker</p>
      <p>The element of “structCollocationBlock” type (Collocation block) is represented by the following
variables:
• Sequence number for visualization: integer variable SequenceNumber
• List of term complexes in the given block: elements list CollocationsTermsList of
TerminologyComplex type
• List of definition blocks in the given collocation block: elements list Collocation
InterpretationsList of InterpretationBlock type</p>
      <p>A complete diagram of the relationships of the class-repository and its nested structural elements is
shown in Figure 1.
• Availability indicator of explanatory notes for the term: Boolean variable HasTermSem
Remarks
• Availability indicator of explanatory notes for at least one definition of the term: Boolean
variable HasInterpSemRemarks
• Indicator of filling in the information on the relevant structural element of the entry – Boolean
variable InfoFilled
• Number of term definitions: integer variable InterprNum
• Number of term collocations: integer variable CollocNum
• Number of synonyms: integer variable SynonymsNum
• Number of references in term definitions: integer variable LinksNum
• Number of term complexes in the term block: integer variable TermComplices Num
• Number of explanatory blocks in the entry: integer variable ArticleSemBlocks Num
An instance of this class is created for the following elements of the dictionary entry:
• For each term complexes (words and collocations)
• For all synonyms from definitions and collocations
• For all references from definitions and collocations</p>
      <p>For synonyms, the index contains information about the corresponding explanatory block. For
references, the index can contain two versions of information:
• If ReferenceTerm was found among the created indexes, the information is duplicated from it
• If the element is not found, the information is taken from the index element of the head term of
the article</p>
      <p>The example in figure 3 below shows the class of the entry index elements DictionaryIndexClass.
&lt;/mark&gt;, &lt;mark class= "LangMark"&gt;англ.&lt;/mark&gt; &lt;mark class="TermWord"&gt; ringed lizards
&lt;/mark&gt;, &lt;mark class="TermWord"&gt;worm lizard&lt;/mark&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Interp"&gt; червоподібні
плазуни, тіло яких укрите суцільною роговою плівкою, поділеною на квадрати поздовжніми і
поперечними борозенками;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/article&gt;</p>
      <p>User’s view:</p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>4. Results</title>
      <p>Based on the L-system model and lexicographic database structure the following requirements were
set for the dictionary interface:
• Displaying the linear text of the dictionary articles with color highlight of specific structural
elements of the entries
• Providing access to all elements of the dictionary wordlist with the ability to use them while
searching in the dictionary
• Making possible to make samples conforming the parameters available in the index class (signs
of dialectics, onomastics and homonymy)
• Providing the possibility of conducting a full-text search on the content of the dictionary entry
• Ensuring the possibility of navigating by the links from one entry to another with recording the
navigation history</p>
      <p>For dictionary interface development it was decided to use .Net Core technologies to ensure
multiplatform application, and WebAPI to ensure data exchange, namely the processing of queries between
the client and server parts of the web application. Since the task was to visualize dictionary entries, not
to edit them, the interface was developed in this regard – visualization of the entry, variations of search
in the word list and making samples of dictionary entries on the available parameters. For easy creation
and further development of the interface elements, a set of HTML, CSS and JavaScript scripts in the
Bootstrap language was used, which ensures quick creation and deployment of necessary interface
elements. The main interface elements are the word list window and the window for displaying the
dictionary entry.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>5. Conclusions</title>
      <p>The described parsing scheme of Dictionary of Ukrainian Biological Terminology is actually
universal and suitable to be used in creating digital versions of almost any three- (and multi-) lingual
terminology dictionaries based on their PDF-texts. This versatility is achieved by combining the
following factors:
1. Applying the theory of lexicographic systems, which is universal and adequately reflects the
structure of dictionaries of any kind. The three-level architecture of the L-system in the form of
ANSI / X3 / Spark provides ample opportunities for conceptual generalizations, software
modifications, variations of interaction scenarios of different users with the system, etc.
2. Application of methodology and technology of converting digital PDF-text of the dictionary
into lexicographic database using the sequence: dictionary text in PDF =&gt; dictionary text in
Word format =&gt; HTML text =&gt; XML text.</p>
      <p>This approach allows the presentation of complex structured lexicographic information in the form
of a well-formed XML document reflecting the hierarchy of the information contained in a typical
dictionary entry. This is achieved through the implementation of an abstract lexicographic model that
adapts the semantic properties of arbitrary special information. The conversion of XML text to the
lexicographic database is performed automatically, which determines the high efficiency of this parsing
method.</p>
      <p>
        The availability of dictionary text in XML is a real prerequisite for creating various applications,
including virtual systems of professional interaction such as VLL (virtual lexicographic laboratory),
modification of source dictionary material, its integration into other dictionaries, use as material for
creating resident systems of professional information processing (editing, abstracting, automatic
translation, conceptual design and knowledge engineering, etc. [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10 ref11 ref12 ref7 ref8 ref9">7–12</xref>
        ]).
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>6. References</title>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>D. M.</given-names>
            <surname>Grodzinsky</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>L. O.</given-names>
            <surname>Simonenko</surname>
          </string-name>
          and other,
          <source>Ukrainian biological terminology Dictionary</source>
          , КММ, Kyiv,
          <year>2012</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>Real</given-names>
            <surname>Academia Española</surname>
          </string-name>
          : Diccionario de la lengua española,
          <volume>23</volume>
          .ª ed.,
          <source>[versión 23</source>
          .
          <article-title>5 en línea]</article-title>
          . URL: https://dle.rae.es.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>А</surname>
          </string-name>
          . Shyrokov (Ed.),
          <article-title>Linguistic and information studies: works of the Ukrainian Language and Information Fund NAS of Ukraine</article-title>
          , volume
          <volume>1</volume>
          :
          <article-title>Scientific paradigm and basic language and information structures</article-title>
          ,
          <source>Ukrainian Lingua-Information Fund of NAS of Ukraine, Kyiv</source>
          ,
          <year>2018</year>
          . URL: https://movoznavstvo.org.ua/files/tom_1_B5_print.pdf. doi:
          <volume>10</volume>
          .33190/
          <fpage>978</fpage>
          -966-02-8683-2/
          <fpage>8684</fpage>
          - 9.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>А</surname>
          </string-name>
          . Shyrokov (Ed),
          <article-title>Linguistic and information studies: works of the Ukrainian Language and Information Fund NAS of Ukraine</article-title>
          , volume
          <volume>2</volume>
          :
          <string-name>
            <surname>Grammar</surname>
            <given-names>systems</given-names>
          </string-name>
          ,
          <source>Ukrainian Lingua-Information Fund of NAS of Ukraine, Kyiv</source>
          ,
          <year>2018</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>I.</given-names>
            <surname>Kernerman</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>A multilingual trilogy: Developing three multi-language lexicographic datasets, in: Proceedings of Electronic Lexicography in the 21st Century: Linking lexical data in the digital age</article-title>
          , eLex2015,
          <string-name>
            <surname>Herstmonceux</surname>
            <given-names>Castle</given-names>
          </string-name>
          , United Kingdom,
          <year>2015</year>
          , pp.
          <fpage>372</fpage>
          -
          <lpage>383p</lpage>
          . URL: https://elex.link/elex2015/.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Trap-Jensen</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Lexicography between NLP and linguistics: aspect of theory and practice</article-title>
          . In: J.
          <string-name>
            <surname>Čibej</surname>
            ,
            <given-names>V.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Gorjanc</surname>
          </string-name>
          , I. Kosem, S. Krek (eds.),
          <source>Lexicography in Global Contexts, Proceedings of the 18th EURALEX International Congress</source>
          , Ljubljana,
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>25</fpage>
          -
          <lpage>38</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Giacomini</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Frame-based Lexicography: Presenting Multiword Terms in a Technical Edictionary</article-title>
          , in
          <source>: Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts</source>
          , Ljubljana University Press, Faculty of Arts, Ljubljana,
          <year>2018</year>
          . URL: https://eknjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/view/118/211/3000-
          <fpage>1</fpage>
          .pdf
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Czerepowicka</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>The structure of a dictionary entry and grammatical properties of multi-word units, in: Electronic lexicography in the 21st century</article-title>
          .
          <source>Proceedings of the eLex 2021 conference, Lexical Computing CZ, Brno</source>
          ,
          <year>2021</year>
          . URL: https://elex.link/elex2021/wp-content/uploads/ eLex_2021
          <article-title>-proceedings</article-title>
          .pdf.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Mészáros</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Kiss</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>The DHmine Dictionary Work-flow: Creating a knowledge-based author's dictionary</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts</source>
          , Ljubljana University Press, Faculty of Arts, Ljubljana,
          <year>2018</year>
          . pp.
          <fpage>77</fpage>
          -
          <lpage>86</lpage>
          . URL: https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/view/118/211/3000-
          <fpage>1</fpage>
          .pdf.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Storjohann</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Commonly confused words in contrastive and dynamic dictionary entries</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts</source>
          , Ljubljana University Press, Faculty of Arts, Ljubljana,
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>187</fpage>
          -
          <lpage>197</lpage>
          . URL: https://eknjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/view/118/211/3000-
          <fpage>1</fpage>
          .pdf.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>E.</given-names>
            <surname>Sassolini</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A. F.</given-names>
            <surname>Khan</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Biffi</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Monachini</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Montemagni</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Converting and Structuring a Digital Historical Dictionary of Italian: A Case Study, in: Electronic lexicography in the 21st century: smart lexicography</article-title>
          .
          <source>Proceedings of the eLex 2019 conference, Sintra</source>
          ,
          <year>2019</year>
          , pp.
          <fpage>603</fpage>
          -
          <lpage>621</lpage>
          . URL https://doi.org/10.5281/zenodo.3726847.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          [12]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Norri</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Junkkari</surname>
          </string-name>
          , T. Poranen,
          <article-title>Digitization of data for a historical medical dictionary</article-title>
          ,
          <source>Lang Resources &amp; Evaluation</source>
          <volume>54</volume>
          (
          <year>2020</year>
          )
          <fpage>615</fpage>
          -
          <lpage>643</lpage>
          . URL: https://doi.org/10.1007/s10579-019-09468-2.
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>