=Paper= {{Paper |id=Vol-3171/paper52 |storemode=property |title=Quantitative Parameters of J. London's Short Stories Collection “Children of the Frost” and its Translation |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-3171/paper52.pdf |volume=Vol-3171 |authors=Mariia Bekhta-Hamanchuk,Halyna Oleksiv,Tetiana Shestakevych,Yuliia Shyika |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/colins/Bekhta-Hamanchuk22 }} ==Quantitative Parameters of J. London's Short Stories Collection “Children of the Frost” and its Translation== https://ceur-ws.org/Vol-3171/paper52.pdf
Quantitative Parameters of J. London's Short Stories Collection
“Children of the Frost” and its Translation
Mariia Bekhta-Hamanchuk1, Halyna Oleksiv2, Tetiana Shestakevych3 and Yuliia Shyika4
1,2,3,4
          Lviv Polytechnic National University, Stepana Bandery Street, 12, Lviv, 79000, Ukraine

                   Abstract
                   The paper presents the quantitative comparative analysis of Jack London’s collection of short
                   stories “Children of the Frost” and Ukrainian translations by V. Hladka and K. Koriakina
                   which has been carried out on the basis of the digital marked corpus of original texts. The
                   novelty of the research lies in the fact that the above-mentioned literary work has not been
                   previously studied from the statistical perspective. The theoretical background of the study is
                   outlined, particularly emphasizing the issues of the corpus, corpus annotation and corpus
                   linguistics software. The source and target texts have been compared according to the
                   following coefficients: text volume, number of different word forms, number of sentences,
                   number of letters, number of content words, number of functional words, hapax legomena
                   and number of words with a frequency of 10 or more. The most frequently used parts of
                   speech both in source and target texts are stated. The quantitative indices of the lexical level,
                   which have been calculated on the basis of the general characteristics of the source and target
                   texts, have been compared. The reproduction of the nominal character of the source text in
                   the target text has been analyzed.


                   Keywords1
                   Corpus, corpus annotation, corpus linguistics, source text, target text.

1. Introduction
   One of the key issues in modern linguistics is natural language processing. Working with large
amounts of factual information enables the researcher to avoid subjective selection of facts for
confirming or rejecting the hypothesis. Nowadays there is a number of information technologies
enabling an automated search with the aim of forming the factual basis of the research, corpora of
texts being one of them. The corpus of texts is a central concept in corpus linguistics and its object of
study. The issues of corpus linguistics are widely ranged and involve studies of the general theory of
corpus linguistics, correlations of corpus linguistics and other linguistic disciplines, corpus typologies
and methods of corpus data interpretation, the principles of creating natural languages text corpora
(D. Biber [3; 3], J. Sinclair [28], W. Teubert [30], G. Kennedy [16], G. Leech [14; 20],
A. Stefanowitsch [29], T. McEnery [10; 14], D. Barth, S. Stefan [2], N.S. Dash, S. Arulmozi [11],
G. Desagulier [12], M. Paquot, S. Th. Gries [25], V. Shyrokov [9], O. Demska-Kulchytska [13],
A. Baranov [1] etc). Since a language is not a strictly arranged system and has probabilistic and
stochastic character, it is advisable to apply statistical methods in order to research it [17]. Research in
corpus linguistics is facilitated by special software tools – concordancers and corpus managers –
which provide various opportunities to obtain the necessary information from the corpus. Thus,
corpora allow addressing the variety of research questions and have been applied in a wide range of
linguistic disciplines, including lexicography, grammar, discourse analysis, sociolinguistics, language


COLINS-2022: 6th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Systems, May 12–13, 2022, Gliwice, Poland.
EMAIL: mariia.p.bekhta@lpnu.ua (M. Bekhta-Hamanchuk); halyna.d.oleksiv@lpnu.ua (H. Oleksiv); tetiana.v.shestakevych@lpnu.ua
(T. Shestakevych); yuliia.i.shyika@lpnu.ua (Ju. Shyika). ORCID: 0000-0002-3133-0948 (M. Bekhta-Hamachuk); 0000-0002-8800-6217
(H. Oleksiv); 0000-0002-4898-6927 (T. Shestakevych); 0000-0003-2474-0479 (Ju. Shyika).
                © 2022 Copyright for this paper by its authors.
                Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
                CEUR Workshop Proceedings (CEUR-WS.org)
teaching, literary studies, translation studies, pragmatics, cognitive linguistics, conceptual studies, etc
[26, p.473].


2. Theoretical background
   Biber et al. define a corpus as “a large and principled collection of natural texts” [3, p.4].
Generally understood as the collection of texts, the term corpus can have different meanings in
various disciplines. In fiction studies, it is a collection of particular author’s works. In the field of
linguistics, the corpus refers to any collection of data (whether narrative texts or separate sentences)
obtained for the purpose of linguistic research, often taking into account a specific research goal [27,
p.769; 29, p.22]. But the term is used in a different way in corpus linguistics – “it refers to a collection
of samples of language use with the following properties:
        the instances of language use contained in it are authentic;
        the collection is representative of the language or language variety under investigation;
        the collection is large” [27, p.769; 29, p.22].
   Additionally, texts in such collections are often commented on in order to enhance their potential
for linguistic analysis. In particular, they may contain information about the paralinguistic aspects of
the source data (intonation, font style, etc.), linguistic properties of utterances (parts of speech,
syntactic structure) and demographic information about speakers / writers [29; p.22]. The volume and
content of the corpus may change, but these changes must neither influence its representativeness nor
change it reasonably. Search in the data corpus allows a researcher to build a concordance for any
word, i.e. to build a list of all usages of the word in the context and with the references to the source.
Corpora can be used to obtain a variety of data and statistics on language and language units.
   As a rule, the research process within a corpus involves the following stages:
    1. Selection of sources of linguistic material.
    2. Data entry. Texts in electronic form with the extension .txt were included in the corpus.
    3. Philological verification and texts editings.
    4. Converting and graphematic analysis which includes recoding of nontextual elements or their
         removal and division of the text into structural parts.
    5. Providing texts and their components with additional information, i.e. text markup.
    6. Converting of marked texts into the corpus and providing access to it.
   To serve as a basis of the scientific research, a corpus should not only have a significant volume or
contain data of various types but also it should possess the following features:
    Representativeness. The corpus must represent all the features of a particular area. It can be
         very large (national corpus) or very small (author corpus). T. McEnery argues that the
         representativeness of the corpora is caused by two factors: the set of genres that are in the
         corpus and the selection of texts [10]. Selection is characterized by the limit of real material,
         selecting certain parts of speech from the language array. However, the largest language
         corpus can display only a small part of oral and written texts. Representativeness is closely
         related to volume of the corpus. However, volume of the corpus is determined by two factors:
         representativeness (sufficiency of texts (words) for accurate representation of the language
         material) and practicality (accessibility and labour-intensiveness). For example, it is necessary
         to cover all works of a certain author, or historical texts of a certain period, or texts of a
         certain subject (for example, radio or TV series, political speeches). In other cases, full
         representation of language cannot be achieved.
    Balance. Corpus representativeness largely depends on how balanced a corpus is. The
         acceptable balance of a corpus is determined by its intended uses. A balanced corpus usually
         covers a wide range of text categories which are supposed to be representative of the language
         or language variety under consideration. [10] Although balance is indispensable in corpus
         design, there is no scientific method of measuring it. Nonetheless, text typology is of high
         relevance if one attempts at corpus balance. To achieve balance, a corpus requires certain
         characteristics of text selection, which include differences between the book and newspaper,
         different genres of literature and authors.
       Machine readability is the main criterion for electronic text corpus. Machine readability also
        requires encoding of corpus data. Corpus computerization has many advantages. It speeds up
        processing and makes working with data sets much easier. After computer processing of data,
        the objective and accurate results are obtained. Machine readability enables further automatic
        processing of data of a particular corpus, and allows the researcher to improve the corpus with
        all sorts of markup. It is the use of computerized corpora, together with computer programs
        which facilitate linguistic analysis, that distinguishes modern machine-readable corpora from
        early corpora [10].
   The purpose of the language corpus is to show the functioning of linguistic units in their natural
contextual environment. The following prerequisites form the basis for further creation and usage of
corpora:
   1. substantial (representative) and balanced volume of the corpus guarantees the typicality of the
        data and provides the whole spectrum of linguistic phenomena;
   2. various data, which are included in the corpus, are in their natural contextual form, which
        creates the possibility of their comprehensive and objective study;
   3. once created and prepared data set can be used repeatedly, by different researchers and for
        different purposes.
   In the process of creating a corpus, the certain procedures should be followed, regardless of
whether the corpus includes spoken or written language material. Some of the issues that are optimal
in building the corpus include: typology of texts, file names and their format, etc. The next important
step in building a corpus is marking and annotation. Document markup refers to labeling, similar to
HTML code used to indicate features of a document: paragraphs, fonts, sentences, including sentence
numbers, author identification, and end-of-text markings. At the basic level, the title can be
considered as a type of markup as it provides additional information about the text.
   Apart from corpus, another key term in corpus linguistics is corpus annotation, which is defined
by G. Leech as the process of “adding interpretative, linguistic information to an electronic corpus of
spoken and / or written language data [20]. The main issue in corpus linguistics is the creating of
means of automatic / automated text annotation based on different criteria – morphological, orthoepic,
semantic, syntactic, etc. V Shyrokov states that automated division of an electronic literary text into
‘microcontexts’ is the main idea of linguistic corpus engineering, with microcontexts being text
fragments grouped around the object under interpretation [9; p.99].
   Corpus annotation can take many forms that can be implemented at different levels:
    1. at the phonological level: the corpora can be commented on the constituent boundaries
        (phonetic / phonemic annotation) or prosodic features (prosodic annotation);
    2. at the morphological level: the corpora can be annotated as prefixes, stems and suffixes
        (morphological annotation);
    3. at the lexical level: the corpora can be annotated by parts of speech, lemmas (lemmatization)
        and semantic fields (semantic annotation);
    4. at the syntactic level: the corpora can be annotated to reflect anaphoric connections, pragmatic
        information such as language acts (pragmatic annotation), or stylistic features such as speech
        and thought representation (stylistic annotation).
    The most common form of corpus annotation includes tags of the parts of speech (POS tagging or
grammatical tagging), which mark each word in the corpus as a grammatical category (e.g. noun,
adjective, adverb etc.). When corpora began to be annotated, the levels of annotation applied were
simple. However, as the tools evolved, more levels of linguistic knowledge started to be incorporated
into the texts and corpora [15, p.47]. These tags facilitate settling a number of issues about a simple
search for a particular keyword. Many words are ambiguous, but when a word is marked with a part
of speech, it eliminates ambiguity and helps focus the search results clearly. Therefore, annotated
corpora can be widely applied. Many linguistic analyses depend heavily on POS tagging [10].
    To sum up, annotation aims at the addition of extralinguistic, structural, and linguistic special
markers to texts. Different types of linguistic markup are distinguished: morphological, syntactic,
semantic, anaphoric and prosodic. Also, the following procedures are carried out: tokenization,
lemmatization, stemming and parsing. Most corpora belong to the morphological or syntactic type. It
should be noted that the latter explicitly or implicitly contain morphological characteristics of lexical
units.
    Since corpus linguistics uses large and representative samples of natural language texts for the
research, there are several types of software that can be used in the study. They are: concordancers
(LEXA, MonoConc, MicroConcord, TACT, WordSmith, WordCruncher, Manatee (Bonito), IMS
Corpus Workbench (CQP), XAIRA, LEXA, Virtual Corpus Manager (VMC), EXMARaLDA
Corpus–Manager (Co–Ma)) and a specific software for comprehensive analysis.
    Concordancers are used to make lists of examples (occurrences) of the required token (tokens,
lemmas, morphemes etc) in the minimum context. Usually such a context is a fragment of several
linguistic units on the left (L) and on the right (R).
    The corpus manager refers to the system for managing textual and linguistic data. It is a special
search system that uses software to search for data in the corpus, obtain statistical information and
provide results to the user in a convenient form. The results of this procedure are presented in the
form of horizontal lines with a search word in the middle. This process is called KWIC (Key Word In
Context) [18].
    Corpus analysis software tools vary in functionalities, but all of them facilitate to search the
corpus for a specific set of linguistic units. Most of these software packages have the following
features:
    1. they create KWIC (keyword in context) concordants, i.e. they display the query in their
         immediate context, defined in terms of a certain number of words or symbols on the left and
         right;
    2. they identify the collocations of this expression, i.e. the forms of words that occur in a
         particular position in relation to another word; these words are usually listed in the order in
         which they occur in the appropriate position;
    3. they form lists of frequencies, i.e. lists of all lines of symbols in the corpus, listed in the order
         of their frequency.
    Generally, modern software tools used in corpus linguistics research are fast and rich in features.
On the other hand, most of the tools are English-centric in that they only allow access to English
corpora. In addition, they all offer a different user-experience, because each tool is created in isolation
and thus offers a different user interface, control flow, and functionality [19, p.154]. Nevertheless,
corpus software tools are indispensable in corpus-based research projects.

3. Results and discussion
   Text corpus, being the main issue of corpus linguistics, is widely applicable in translation studies.
This study focuses on the contrastive analysis of the quantitative parameters of the source (English)
text and its translation (Ukrainian). Jack London’s short stories collection “Children of the Frost” is in
the centre of attention. The choice has been made due to the fact that the literary work in question has
not been studied from statistical perspective before. In the process of analysis quantitative and
qualitative analytical methods have been used.
   In this research the analysis of Jack London’s collection of short stories “Children of the Frost”
has been conducted on the basis of the digitally processed and marked up corpus of original texts and
Ukrainian translations by V. Hladka and K. Koriakina [22; 23]. It covers a number of characteristics
which are compared in Tables 1-4. Here and after, we propose some denotations, the text volume is
N, the number of different word forms is V, the number of sentences is S, the number of letters is C,
the number of content words is C1, the number of functional words is F1, the number of Hapax
legomena is V1, the number of words in the text with a frequency of 10 or more is N10.

Table 1
Quantitative parameters of source and target texts
                      Coefficient Source text Target text                 Ratio
                            N           45678       32192                 1,42
                            V           11790       16263                 0,72
                            S           3185        3527                  0,90
                            C          210423      199852                 1,05
                                 C1            31418            28755           1,09
                                 F1            14260            8699            1,64
                                 V1            6453             7853            0,82
                                 N10            725              575            1,26

    The visualization (Fig. 1) of the data from the Table 1 is performed to show the ratio between the
quantitative characteristics of the Source and Target texts. Here each quantitative characteristics of the
Source text has been divided by the appropriate number that characterizes the Target text. When the
result of such division is above 1, it means the appropriate characteristic of the Source text exceeds
the Target text.

                        2,00

                        1,50

                        1,00

                        0,50

                        0,00
                                 F1       N     N10     C1      C       S     V1       V1
   Figure 1. The ratio of Source text and Target text characteristics

    As is seen from the Figure 1, in the process of translation, the number of functional words
decreased, as well as text volume and Number of words in the text with a frequency of 10 or more.
The number of different word forms is higher in the Target text, which is predictable at least because
the Ukrainian language has seven cases, as opposed to two cases in English.

Table 2
Quantitative parameters of original stories
 Coefficient   In the     The      Nam-        The      The        The       Keesh,      The      Li       The
               Fore-      Law       bok       Master    Sun-      Sick-      Son of    Death     Wan,    League
               sts of      of       the         of      lan-     ness of     Keesh        of     the      of the
                the       Life     Unve-      Mystery   ders       Lon                 Ligoun    Fair      Old
               North              racious                         Chief                                    Men
     N         5970      2836      4500        4085     6368        3632     3135      3610      5249    6293
      V        1485      916       1059        1275     1369        906      898        903      1472    1507
      S         477      193       379         295       463        180      254        186       413    345
      C        28372     11673     22882       17933    32653       14505    15675     14421     26397   25912
     C1        4200      1992      3049        2968     4202        2533     2121      2423      3548    4382
     F1        1770      844       1451        1117     2166        1099     1014      1187      1701    1911
     V1         890      444       654         678       806        372      557        372       981    699
     N10        95        41        78          70       102         66       51        54        74      94

Table 3
Quantitative parameters of translated stories
 Coefficient   In the     The      Nam-        The       The     The Sick-    Keesh,      The      Li      The
               Fore-      Law     bok the     Master     Sun-     ness of     Son of    Death     Wan,   League
               sts of      of      Unve-        of       lan-    Lon Chief    Keesh        of     the     of the
                the       Life    racious     Mystery    ders                           Ligoun    Fair     Old
               North                                                                                       Men
     N         5512      2155      3271        3487     4627         2950      2221      2713     5264    5256
      V        2487     1175      1212        1655      1632      1323       995      1295     2297    2192
      S         529     214        423         324      526        187       277       202      461    384
      C        27138    10499     21960       17132     31400     13580      14694    13189    25427   24833
     C1        4382     1705      2311        2736      3287      2310       1642     2105     4159    4118
     F1        1130     450        960         751      1340       640        579      608     1103    1138
     V1        1022     524        861         717      1107       516        715      529      973    889
     N10        85       33        50          58        61        55         29       46       75      83

Table 4
Ratio of characteristics of the source text and target text
Coefficient    In the   The     Nambok the      The          The      The    Keesh,     The      Li      The
              Forests   Law     Unveracious    Master      Sunlan-   Sick-   Son of   Death     Wan,   League
               of the    of                      of         ders     ness    Keesh       of     the     of the
               North    Life                   Mystery                 of             Ligoun    Fair     Old
                                                                      Lon                                Men
                                                                     Chief
    N          1,1      1,3        1,4            1,2       1,4       1,2      1,4      1,3      1,0    1,2
    V          0,6      0,8        0,9            0,8       0,8       0,7      0,9      0,7      0,6    0,7
    S
               0,9      0,9        0,9            0,9       0,9       1,0      0,9      0,9      0,9    0,9
    C          1,0      1,2        1,3            1,1       1,3       1,1      1,3      1,2      0,9    1,1
    C1         1,6      1,9        1,5            1,5       1,6       1,7      1,8      2,0      1,5    1,7
    F1         0,9      0,8        0,8            0,9       0,7       0,7      0,8      0,7      1,0    0,8
    V1         1,1      1,2        1,6            1,2       1,7       1,2      1,8      1,2      1,0    1,1

    The analysis of general characteristics has shown that the number of word usages in the source
text exceeds the number of word usages in the target text both in the whole corpus and in separate
stories. Altogether, the volume of the source text is 20.69% larger than the volume of the target text. It
should be noted that this contradicts the theory of translation S-universals and T-universals, which
was put forward by A. Chesterman [7], and involves an increase in the volume of the target text
compared to the source text.
    The visualization (Fig. 2) of the data from the Table 2 and 3 is performed to show the ratio
between the quantitative characteristics of each Source and Target texts. Here each quantitative
characteristics of the Source text has been divided by the appropriate number that characterizes the
Target text. When the result of such division is above 1, it means the appropriate characteristic of the
Source text exceeds the Target text.
   Figure 2. The ratio of each Source text and Target text characteristics

   S-universals are observed when comparing the source text with a number of translations in some
target language. T-universals appeared as a result of comparing the corpora of target texts and course
texts. The following S-universals can be distinguished: increasing the volume of the translated text
compared to the original; simplification at the syntactic level; simplification at the lexical level –
reduction of lexical diversity and the tendency to use more frequent words in the target language;
reduction or avoidance of recurrences in the target language; avoiding the ethnospecific units in
translation; standardization (use of typical target language structures); convergence (translated texts
show greater linguistic similarities with each other than with the original texts).
   As for T-universals, their taxonomy includes:
        simplification (reduction of lexical diversity and density);
        conventionalization (standardization);
        atypical (unstable) lexical patterns [7].
   The frequency of each part of speech in the text and the vocabulary of the author (translators) has
been compared since the ratio of parts of speech is an important statistical parameter of the individual
style of both the author and a particular work (Table 5).
   The most frequent in the source and target texts are the functional words (5% of the vocabulary in
the source text and 6.37% in the target text). These words function most actively and cover almost a
quarter (29.81% in the original text and 23.31% in the translated text) of the text. Pronouns have
similar high activity in the text (3.18% of the vocabulary in the source text and 3.24% in the target
text). Pronouns cover about 13% of the text. Approximately the same share in the text and the
vocabulary is covered by adverbs (7.20% and 8.91% in the source text and 10.13% and 12.16% in the
target text) and numerals (0.91% and 1.07 in source text and 1.26% and 1.06% in the target text) (see
Table 6). In Figure 3, each quantitative characteristics of the Source text was divided by the
appropriate number that characterizes the Target text, as it is calculated in Table 7. When the result of
such division is above 1, it means the appropriate characteristic of the Source text exceeds the Target
text.
Table 5
Part of speech frequency in the source text
  Part of      In the   The       Nam-        The        The            The      Keesh,        The           Li Wan,      The
  speech       Fore-    Law        bok       Master    Sunlan-         Sick-     Son of      Death           the Fair   League
               sts of    of        the         of       ders           ness      Keesh          of                       of the
                the     Life      Unve-      Mystery                     of                  Ligoun                       Old
               North             racious                                Lon                                               Men
                                                                       Chief
    Noun       1533     570      1070         897         1494         760           767         754          1243      1369
 Adjective      556     243      293          325          404         336           258         274          423       557
  Pronoun       602     331      524          508          597         476           334         489          574       793
   Adverb       565     221      408          352          646         257           255         181          424       457
    Verb        887     592      731          844          985         676           478         664          863       1148
  Numeral       57      35        23          42           76          28            29          61            21        58
Preposition     819     317      618          471          877         420           454         474          748       734
Conjunction     429     180      325          282          511         326           202         378          414       575
  Particle       -       -         -           -            -           -             -           -             -         -
Interjection    19      11        16          17            9          32            24          16            10        14
   Article      503     336      492          347          769         321           334         319          529       588

Table 6
Part of speech frequency in the target text
  Part of     In the The      Nam-      The              The            The      Keesh,        The           Li Wan,      The
  speech       Fore- Law       bok    Master           Sunlan-         Sick-     Son of      Death           the Fair   League
               sts of    of        the         of       ders           ness      Keesh          of                       of the
                the     Life      Unve-      Mystery                     of                  Ligoun                       Old
               North             racious                                Lon                                               Men
                                                                       Chief
    Noun       1341     529       697         808         1087         673           551         717          122       1251
 Adjective      411     192       155         229          248         232           154         175          373       440
  Pronoun       977     316       389         605          431         532           268         426          967       875
   Adverb       542     225       370         353          514         283           214         205          521       505
    Verb       1051     408       674         707          921         558           433         533          1044      980
  Numeral       60      36        26          34           86          32            22          49            33        67
Preposition     476     176       339         323          457         267           227         292          468       510
Conjunction     429     177       424         259          693         261           251         237          436       473
  Particle      210     94        189         153          177         104           95          78           193       149
Interjection    15       3         8          16           13           8             6           1             6         6
   Article       -       -         -           -            -           -             -           -             -         -

Table 7
Ratio of part of speech frequency of source and target texts
               In the               Nam-                                  The                                             The
                                                The                                                 The          Li
               Fore-     The         bok                     The          Sick-       Keesh,                            League
  Part of                                      Master                                             Death         Wan,
               sts of   Law of       the                   Sunlan-        ness        Son of                             of the
  speech                                         of                                                  of         the
                the      Life       Unve-                   ders         of Lon       Keesh                               Old
                                               Mystery                                            Ligoun        Fair
               North               racious                               Chief                                            Men
   Noun           1,1      1,1          1,5         1,1          1,4           1,1         1,4         1,1       10,2       1,1
 Adjective        1,4      1,3          1,9         1,4          1,6           1,4         1,7         1,6        1,1       1,3
 Pronoun          0,6      1,0          1,3         0,8          1,4           0,9         1,2         1,1        0,6       0,9
  Adverb          1,0      1,0          1,1         1,0          1,3           0,9         1,2         0,9        0,8       0,9
   Verb           0,8      1,5       1,1         1,2     1,1     1,2      1,1     1,2         0,8         1,2
 Numeral          1,0      1,0       0,9         1,2     0,9     0,9      1,3     1,2         0,6         0,9
Preposition       1,7      1,8       1,8         1,5     1,9     1,6      2,0     1,6         1,6         1,4
Conjunction       1,0      1,0       0,8         1,1     0,7     1,2      0,8     1,6         0,9         1,2
Interjection      1,3      3,7       2,0         1,1     0,7     4,0      4,0    16,0         1,7         2,3

   Nouns, verbs and adjectives are the most frequent; their relative number in the vocabulary, on the
contrary, exceeds the relative number in the text both source and target. These parts of speech
represent the vocabulary richness of the source and target texts and their ratio confirms that the
nominal character of the individual style of the original text has been preserved in the translation.




    1,0




    0,0




          In the Fore-sts of the North     The Law of Life             Nam-bok the Unve-racious
          The Master of Mystery            The Sunlan-ders             The Sick-ness of Lon Chief
          Keesh, Son of Keesh              The Death of Ligoun         Li Wan, the Fair
          The League of the Old Men
   Figure 3. The ratio of each Source text and Target text characteristics (part of speech)

   Linguistic and statistical analysis of the corpus under research has been carried out according to
the formula developed by S. Buk [5]. The following characteristics of the corpus have been
calculated:
        The average word length in source and target texts which is calculated as the total number of
   letters divided to the total number of words;
        The average frequency of the word in the text (A), which is calculated as the volume of the
   text (N) divided to the volume of the dictionary of tokens (V). This value is inverse to the index of
   diversity and is calculated according to the formula (1). In our case, each word of the source texts
   is repeated at least thrice, and in the target texts – at least twice.

                                            𝐴 = 𝑁/𝑉                                                 (1)

        Exclusivity index of the text (Eт) is calculated as a number of words with a frequency of 1
   (such words are referred to as hapax legomena) (V1) to the total volume of text (N). The formula
   is the following:
                                        Eт = V1 / N                                                (2)


       Exclusivity index of the vocabulary (Ec), i.e. the total number of separate words reduced to
   the original form (V) is calculated according to the formula:

                                        Ec = V1 / V                                                (3)

      The richness of the vocabulary (B) or in other words the index of diversity is calculated as the
   volume of dictionary of tokens (V) to the volume of text (N). the formula is the following:

                                         B = V/N                                                   (4)

   The higher the index of diversity is, the bigger amount of diverse words the author or the translator
used in a particular text. In our case, the index equals 0,264 in the source text and 0,443 in the target
text. These indices are high enough, since according to S. Buk, the average index for fiction equals
0.067. [6]

        Concentration index is a value opposite to the index of exclusivity and indicates what share of
   the text (N) or vocabulary (V) is taken by highly frequency vocabulary (with absolute frequency of
   10 or more). Concentration index is calculated according to the formulas: V10т / N is the text
   concentration index and V10 / V is the vocabulary concentration index.

       Index of lexical density (L) is calculated as the ratio of the number of different words to the
   total number of words in the text. The algorithm for calculating the index of lexical density
   includes the following steps: defining an input set of words (either a meaningful text or a part of it,
   or a random set of words); conversion of each word into its vocabulary form (stemming); deleting
   all duplicates. The formula for calculating lexical index is

                                          L=K/N                                                    (5)

   where N stands for the number of words after stemming and K stands for a number of words after
   deleting the duplicates.

    The automated readability index (ARI) is a measure of the complexity of a reader’s
   perception of a text. ARI index is calculated according to the formula:

                                          𝐶         𝑊                                              (6)
                          ARI = 4.71 ×      + 0.5 ×   − 21.43,
                                          𝑊         𝐶

   where C is the number of letters and numbers in the text, W is the number of words in the text and
   S is the number of sentences in the text. The degree of aggression is the same in the source and
   target texts and equals 0.19. This confirms the fact that the nominal character of the original text is
   accurately reproduced in the translation.

    The index of epithetization (Inat), as follows from its definition, indicates the ratio between
   the total number of nouns in the text (Vn) ant the total number of adjectives (Vadj). The index of
   epithetization is calculated according to the formula:

                                     Inat = Vn / Vadj                                              (7)

   The higher the index of epithetization is, the fewer adjectives per noun are present. It can be
concluded that this index in source and target texts does not differ significantly: 2.86 / 3.51, and
therefore the translator was able to maintain the saturation of the text with figurative phrases.
    The index of verb phrases shows the ratio between adverbs and verbs in the text. The original
   texts have a slightly bigger percentage: 0.47 adverbs per 1 verb, while in translation – 0.51 per 1.
    Nominality degree shows the ratio between nouns and verbs in the text. In the original texts,
   there are 1.32 nouns per verb, in translation – 1.22 per 1.
    The average sentence size indicates the peculiarities of verbal intelligence or a radical change
   of emotional state. There is a negative correlation between the increase of emotionality of speech
   and the amount of speech. In other words, the more emotional the speaker is, the shorter their
   statements are.
    The coefficient of aggression represents the ratio between the number of verbs (and
   participles) and the total number of the words in the text. The coefficient is calculated according
   the formula:

              Aggression coefficient = N verbs / N of all words × 100%,                         (8)

   where N – number of appropriate words.
   High coefficient of aggression indicates considerable emotional tension of the text, dynamics of
events, poor emotional state of the author during text synthesis.

    The coefficient of logical coherence represents the ratio between the total number of function
   words (prepositions and conjunctions) and the total number of sentences in the text. Values within
   1 show a fairly harmonious ratio between function words and syntactic constructions in the text.

        The coefficient of logical coherence = N service words / N sentences,                   (9)

   where N – number of appropriate words.

    The coefficient of embolism means pragmatic tagging or clogging of speech and represents
   the ratio between the total number of emboli (words that do not have semantic meaning) and the
   total number of words in the text. Such words include interjections, vulgarisms, repetitions, etc.
   The coefficient of embolism negatively correlates with the indicators of verbal intelligence and the
   degree of emotional excitement of the speaker / author of the text. The coefficient of embolism is
   calculated according to the formula:

                   Embolism ratio = Nembol / All words × 100%,                                 (10)

   where N – number of appropriate words.

   The quantitative indices, which have been calculated on the basis of the general characteristics of
the source and target texts, have been compared (Table 8).

Table 8
Quantitative indices in the source and target texts
        Coefficient           The average value in      The average value in       Ratio of average
                                the corpus of the        the corpus of the         values of source
                                   source text               target text         text and target text
   Average word length                4,56                      5,381                     0,8
 Average word frequency               3,846                     2,294                     1,7
  Vocabulary exclusivity              0,538                     0,503                     1,1
           index
      Diversity index                 0,264                    0,443                     0,6
 Exclusivity index for text           0,144                    0,217                     0,7
        Vocabulary                    0,058                    0,0731                    0,8
    concentration index
    Lexical density index              0,69                         0,765                      0,9
   Automatic readability               7,229                         9,87                      0,7
            index
  Index of epithetization              2,86                         3,511                      0,8
   Index of verb phrases              0,472                          0,51                      0,9
   Degree of nominality               1,322                          1,22                      1,1
   An average sentence                14,956                        11,012                     1,4
             size
 Coefficient of aggression             0,194                        0,196                      1,0
    Coefficient of logical             3,113                        2,083                      1,5
         coherence
 Coefficient of embolism              0,0037                        0,0415                     0,1

    As presented in table 8, the main indicators that characterize the individual style in the source and
target texts, do not differ significantly (Figure 4), except of average word frequency, which in source
text is almost twice higher, and the coefficient of embolism is ten times higher in a target text, then it
is in source text.

       1,8         1,7
       1,6                                                                                     1,5
                                                                                   1,4
       1,4
       1,2               1,1                                                 1,1
                                                                                         1,0
       1,0                                        0,9                 0,9
             0,8                            0,8               0,8
       0,8                                              0,7
                                     0,7
                               0,6
       0,6
       0,4
       0,2                                                                                           0,1
       0,0




   Figure 4. Indicators characterizing the individual style in source and target texts

   To determine the significance / insignificance of the statistical difference between the values of the
indices, t-criterion has been calculated, using the appropriate functions in Excel. For the given data on
our samples, the t- criterion equals 0,69.
   To decide whether the t-criterion indicates a significant difference, it is necessary to evaluate it
according to the table of critical values of t. This evaluation is carried out by determining the number
of degrees of freedom, which in our case f = 15-2 = 13 (the number of indicators subtract the number
of samples under comparison). The difference is considered significant if the calculated value of t is
greater than the tabular value for a given level of significance. In our case, 0,69 is less than the
smallest number in rows. This means that the difference in the statistical indicators of the source and
target texts is insignificant and statistically acceptable.
4. Conclusion
   All in all the paper presents the quantitative comparative study of the collection “Children of the
Frost” by J. London and its Ukrainian translation by V. Hladka and K. Koriakina, which have not
been analyzed from the statistical viewpoint before. Concluding the research it can be noted that:
        the number of word usages in the source text exceeds the number of word usages in the target
   text both in the whole corpus and in separate stories. In general, the volume of the source text is
   bigger than the volume of the target text by 20.69%;
        indices of vocabulary richness, exclusivity for the text and the vocabulary, the concentration
   of the vocabulary do not differ significantly;
        the mainly used parts of speech in English and Ukrainian texts are nouns (22.22% and
   25.21%), verbs (19.27% and 18.89%), adjectives (7.7% and 7.64%) and adverbs (7.2% and
   7.64%);
        the translation preserves the ratio of different parts of speech. The number of pronouns,
   adverbs and functional words in the vocabulary of the target text has slightly decreased;
        the index of epithetization which indicates the number of nouns per adjective in the text, does
   not differ significantly in source and target texts – 2.86 / 3.51;
        the index of verb phrases shows the number of adverbs per verb in the text. The index is
   higher in the source text 0.47 adverbs per 1 verb, while in target text 0.51 per 1;
    degree of nominality shows the number of nouns per verb. In the source text, there are 1.32
   nouns per verb, in the target text – 1.22 per 1. Therefore, the degree of aggression, which is
   calculated as the ratio of the number of verbs and verb forms (particles) to the total number of the
   words, is identical in source and target text and equals 0.19. This confirms the fact that the
   nominal character of the source text has been accurately reproduced in the target text.
   Various linguistic disciplines will benefit from the research findings. These findings can be
applicable in the analysis conducted within the scope of corpus linguistics, translation studies, literary
studies, discourse analysis, lexicography etc.

5. References
[1] A. Baranov, Introduction to Applied Linguistics, Nauka, Moscow, 2001.
[2] D. Barth, S. Stefan, Understanding Corpus Linguistics, Routledge, 2022.
[3] D. Biber, S. Conrad, R. Reppen, Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use,
     Cambridge University Press, Cambridge, 1998.
[4] D. Biber, Representatives in Corpus Design, in: Literary and Linguistic Computing, volume 8, №
     4, 1993, pp. 243–257.
[5] S. Buk Texts’ Quantitative Comparison (based on the 1884 and 1907 editions of Ivan Franko’s
     novel “Boa Constrictor”, in: Ukrainian Literary Studies, Issue 76, 2012, pp. 179–192.
[6] S Buk, Statistical Characteristics of the Lexis of Main Functional Styles of the Ukrainian
     Language, in: Lexicographic Bulletin, pp. 166–170.
[7] A Chesterman, Hypotheses about translation universals, in: G. Hansen, K. Mlmkjær, D. Gile
     (eds.), Сlaims, Changes and Challenges in Translation Studies, John Benjamins Publishing
     Company, Amsterdam, 2004, pp. 1–13.
[8] G. Corpas Pastor, R. Mitkov, N. Afzal, L. Garcia Moya, Translation Universals: Do they exist?
     A corpus-based and NLP approach to convergence, Proceedings of the LREC (2008) Workshop
     on “Comparable Corpora”, LREC-08, Marrakesh, Morocco, 2008.
[9] Corpus Linguistics, ed. V. Shyrokov, O. Bugakov, T. Hriaznukhina, Dovira, Kyiv, 2005.
[10] Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book, ed. T. McEnery, R. Xiao, Y.
     Tono, Routledge, London, 2006.
[11] N. S. Dash, S. Arulmozi, History, Features, and Typology of Language Corpora, Springer, 2018.
[12] G. Desagulier, Corpus Linguistics and Statistics with R, Springer, 2017.
[13] O. Demska-Kulchytska, The Bases of the National Corpus of the Ukrainian Language, Kyiv,
     2005.
[14] R. Garside, G. Leech, T. McEnery, Introducing Corpus Annotation, Longman, London, 1997.
[15] A.P. Gomide, Corpus Linguistics Software: Understanding Their Usages and Delivering Two
     New Tools, Ph.D. thesis, Lancaster University, 2020.
[16] G. Kennedy, The corpus as a research domain, in: Comparing English worldwide: The
     International Corpus of English, Clarendon Press, Oxford, 1996, pp. 217–226.
[17] I. Khomytska, V. Teslyuk, N. Kryvinska, I. Bazylevych, Software-Based Approach Towards
     Automated Authorship Acknowledgement – Chi‐Square Test on One Consonant Group, in:
     Electronics, Vol. 7:1138, July 2020.
[18] I. Kulchytskyi, Technical Aspects of Natural Language Information Processing, in: The Journal
     of Lviv Polytechnic National University, Informational Systems and Networks, № 783, 2014, pp.
     344–353.
[19] A. Laurence, A Critical Look at Software Tools in Corpus Linguistics, In: Linguistic Research
     30 (2), pp. 141–161.
[20] G. Leech, Introducing Corpus Annotation, in: R. Garside, G. Leech and A. McEnery (eds.)
     Corpus Annotation, Longman, London, 1997, pp. 1–18.
[21] O. Levchenko, O. Tyshchenko, M. Dilai, Automated Identification of Metaphors in Annotated
     Corpus (Based on Substance Terms), in: CEUR Workshop Proceedings, 2021, Vol. 2870,
     Proceedings of the 5th International conference on computational linguistics and intelligent
     systems (COLINS 2021), Vol. I: main conference, Kharkiv, Ukraine, April 22-23, 2021, pp. 16–
     31.
[22] J. London, Children of the Frost, URL: https://library.um.edu.mo/ebooks/b28284872.pdf.
[23] J. London, Dity morozu, in: Tvory v 12-kh tomakh, Tom 1, Per. z angl. V. Hladka, K. Koriakina,
     Dnipro, Kyiv, 1968. (Дж. Лондон, Діти морозу, в: Твори в 12-х томах, Том 1, Пер. з англ.
     В. Гладка, К. Корякіна, Дніпро, Київ, 1968).
[24] A. Lüdeling, M. Kytö, Corpus Linguistics, An International Handbook, Volume 1, Walter de
     Gruyter, Berlin, New York, 2008.
[25] M. Paquot, S. Th. Gries, A Practical Handbook of Corpus Linguistics, Springer, 2020.
[26] N. Romanyshyn, Application of Corpus Technologies in Conceptual Studies (based on the
     Concept Ukraine Actualization in English and Ukrainian Political Media Discourse), in: 4th
     International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Systems, Colins 2020, pp.
     472–488.
[27] M. Sebba, S. D. Fligelstone, Corpora, in: Ronald E. Asher & James M.Y. Simpson (eds.), vol. 2,
     Pergamon, Oxford, 1994, pp. 769–773.
[28] J. Sinclair, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford, 1991.
[29] A. Stefanowitsch, Corpus Linguistics: A Guide to the Methodology, Language Science Press,
     Berlin, 2020.
[30] W. Teubert, Corpus Linguistics and Lexicography, in: International Journal of Corpus
     Linguistics, Vol. 6, Special issue, 2001, pp. 125–153.