<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Lisbon, Portugal
EMAIL: chiara.preite@unimore.it (C. Preite); gloria.zanella@unimore.it (G. Zanella)
ORCID:</journal-title>
      </journal-title-group>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>« Sapori locali » : Glossaire Multilingue Des Produits Typiques Émiliens (Short Paper)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Chiara Preite</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Gloria Zanella</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Université de Modène et Reggio d'Émilie</institution>
          ,
          <addr-line>Largo S. Eufemia, 19, Modène, 41121, Italie</addr-line>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2023</year>
      </pub-date>
      <volume>000</volume>
      <fpage>0</fpage>
      <lpage>0002</lpage>
      <abstract>
        <p>Résumé Cette contribution se propose de présenter un projet visant la constitution d'un glossaire multilingue en ligne, « Sapori locali : glossario dei prodotti tipici emiliani », créé pour faciliter la diffusion des connaissances autour des produits agroalimentaires typiques et des excellences oenogastronomiques de la région de l'Émilie-Romagne, en Italie. À l'état actuel, le glossaire se compose de cinquante fiches terminologiques rédigées en italien, anglais, français, espagnol (la version en allemand est en cours de réalisation), qui permettront aux internautes intéressés d'accéder aux traditions agroalimentaires et aux produits et spécialités oenogastronomiques du territoire émilien, en passant par l'onomastique oenogastronomique locale, notamment par les appellations D.O.P., D.O.C., D.O.C.G. et I.G.P. Les fiches qui composent le glossaire concernent un panorama varié de produits agricoles comme les cerises de Vignole, les pêches et les nectarines de Romagne ; de produits élaborés par le savoir-faire des petites et moyennes entreprises, comme le Parmesan, le Zampone, le jambon de Parme, le lard de Plaisance ; de typologies différentes de vins Lambrusco, de vinaigres balsamiques traditionnels de Modène et de Reggio d'Émilie. Par chaque fiche, l'usager pourra connaître la description du produit sélectionné, son histoire, le processus d'élaboration, des curiosités intéressantes et des informations plus techniques d'ordre linguistique et lexicographique, lui permettant de réutiliser les dénominations en discours.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>oenogastronomiques typiques de la région émilienne. Pour le moment, le glossaire se compose de
cinquante fiches terminologiques concernant des produits typiques émiliens jouissant d’appellations
D.O.P., D.O.C., D.O.C.G. et I.G.P., en italien, français, anglais et espagnol ; l’allemand est à présent en
cours de réalisation. Précisons que ces cinquante produits ont été sélectionnés à partir de la liste des
dénominations italiennes inscrites dans le « Registre des appellations d’origine protégées, des
indications géographiques protégées et des spécialités traditionnelles garanties (Règlement de l’Union
Européenne n. 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil du 21 novembre 2021) » qui est
périodiquement mis au jour. Dans son développement futur, le glossaire Sapori locali pourra inclure d’autres
produits régionaux de l’Émilie et de la Romagne aussi bien que d’autres langues.</p>
      <p>
        Le but de ce projet est donc d’obtenir, d’un côté, un glossaire
italien-anglais-français-espagnol-allemand en ligne – et donc extensible – simple à utiliser ; et, de l’autre côté, d’établir des équivalences
dénominatives en vue d’une sorte de standardisation terminologique du « produit typique » qui pourrait
se révéler utile pour la communication entre professionnels et entreprises, aussi bien que pour les usagers
passionnés ou les touristes qui auraient ainsi l’accès aux connaissances du domaine des produits typiques
de cette région. Enfin, ce glossaire multilingue pourrait favoriser la diffusion des « traditions
alimentaires » [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4 ref5 ref6">4, 5, 6</xref>
        ] émiliennes également au niveau international [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Constitution des fiches terminologiques</title>
      <p>L’attention à l’égard de la terminologie du domaine agroalimentaire et oenogastronomique se
concrétise à travers la réalisation de fiches terminologiques consacrées à cinquante produits typiques
émiliens et proposées dans un glossaire multilingue qui sera ensuite mis en ligne.</p>
      <p>
        Après avoir sélectionné les dénominations à définir, à partir du Registre que nous avons mentionné
supra, et après avoir établi la structure des fiches terminologiques [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3 ref8">3, 8</xref>
        ], l’activité s’est concentrée sur
la recherche des informations nécessaires pour remplir les différents champs de la fiche terminologique
pour chaque dénomination retenue, et cela dans toutes les langues concernées.
      </p>
      <p>Pendant la phase de création des fiches terminologiques, nous avons cherché le mot-clé du produit
sur le moteur de recherche Google et nous avons adopté une approche qualitative afin de sélectionner
des sources fiables et officielles sur les produits typiques. Pour ce qui est de l’italien, nous avons choisi
les sites officiels de la région Émilie-Romagne, de l’Union Européenne et de producteurs affirmés à
l’échelle internationale. En outre, quand il a été possible, nous avons repéré les informations et les
images pour remplir les différents champs d’une fiche dans un seul site officiel. En ce qui concerne la
rédaction des fiches en français, anglais et espagnol, nous avons mené d’abord une recherche sur les
sites étrangers, mais les résultats apparaissaient seulement en italien ou étaient traduits de manière
inadéquate. Pour cette raison, lorsque présentes, nous avons choisi d’utiliser d’autres versions linguistiques
offertes par les mêmes sites italiens ; pour le reste, nous avons traduit et repéré les équivalents des
produits grâce aux dictionnaires spécialisés en ligne du domaine oenogastronomique. Une fois ce travail
terminé, une révision générale s’est imposée afin d’assurer une cohérence générale entre les fiches et les
différentes langues du glossaire. Une attention particulière a été également consacrée à la présentation
des sources dans la bibliographie et la sitographie qui ont été mises au jour afin d’en fournir une version
récente et disponible en ligne. En outre, la bibliographie et la sitographie sont placées dans un champ de
la fiche prévu à cet effet, afin d’énumérer les sources fiables et facilement consultables par l’usager.</p>
      <p>Nous avons structuré les fiches en plusieurs champs qui offrent des informations différentes et, selon
nous, fondamentales, afin, d’une part, de connaître – ou de reconnaître – un produit déterminé et, de
l’autre part, d’apprendre comment utiliser sa dénomination en discours. Nous offrons donc des
renseignements sur la dénomination en tant que « terme » de la langue, et des renseignements sur le référent
extralinguistique auquel la dénomination fait référence.</p>
      <p>La langue de départ pour la réalisation des fiches a été l’italien, en tant que langue du territoire qui
réalise les produits typiques en question. Cependant, il convient de préciser en premier lieu que les
dénominations des produits dans les langues autres ne sont pas des traductions, mais les équivalences
que nous avons pu repérer via des recherches par les sites consultés sur Google. Ce qui fait que dans
certains cas, il a été nécessaire de retenir plusieurs variantes, ordonnées selon leur fréquence
d’occurrence.</p>
      <p>En particulier, chaque fiche est composée de plusieurs champs : l’entrée, le domaine et le
sous-domaine, la marque grammaticale, la définition, la note, le contexte, la transcription phonétique, les
synonymes ou les variantes du terme, l’étymologie, l’image du produit, les équivalents dans les différentes
langues du glossaire, les notes des équivalents, l’organisme qui a rédigé et publié la fiche, la date de
création de la fiche et de sa dernière révision, l’auteur et le réviseur, les sources consultées, comme le
montre l’image 1 de la fiche terminologique de l’aceto balsamico en italien.
Image 1 : Fiche terminologique de l’Aceto balsamico (italien)</p>
      <p>Du côté des renseignements sur la dénomination en tant que terme, par exemple, les marques
grammaticales et les contextes d’usage – exclusivement authentiques, tirés de textes originaux dans chacune
des langues impliquées – s’avèrent utiles pour un usager étranger qui nécessiterait de replacer une
dénomination en discours. Les informations étymologiques dans chaque langue invitent l’usager à
découvrir, lorsque possible, l’origine des produits et de leurs dénominations, et enfin, la transcription
phonétique, elle aussi dans chacune des langues envisagées, permet aux usagers d’en apprendre la
prononciation dans la langue d’intérêt.</p>
      <p>
        Du côté du référent extralinguistique, le champ consacré à la définition et à la description a impliqué
un travail de recherche des termes spécifiques liés aux méthodes de production et de composition des
produits d’origine protégée, contrôlée et garantie, à partir de l’italien. La section de la description permet
de découvrir pour chaque dénomination de produit, les matières premières utilisées, les méthodes de
transformation, de production et de conservation, des détails et des curiosités spécifiques parce que
« [g]oûter des plats typiques d’un pays ou d’une région différente des siens, implique un processus très
symbolique qui part du soi et s’approche de l’Autre, en recherchant d’une part, des points communs et
en découvrant, de l’autre part, des éléments de différence » [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        La recherche des équivalents [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1 ref10 ref7 ref9">1, 7, 9, 10</xref>
        ] a été le focus de cette étape, puisque la transposition des
noms des produits gastronomiques italiens est complexe et caractérisée par plusieurs appellations
d’origine qui ont été maintenues inchangées, comme dans le cas des produits qui n’ont pas de correspondance
directe ou des produits qui ont un correspondant différent dans la langue et culture cible, ou encore des
termes qui ont besoin d’éléments ajoutés afin d’être compris. Dans les exemples qui suivent, nous
proposons des dénominations avec leurs équivalents (les plus fréquents dans le web) tirés du glossaire
Sapori locali à partir du terme italien :
•
•
      </p>
      <p>Colline Romagna : en français Colline Romagna, en espagnol Aceite de oliva Colline
Romagna, en anglais Colline Romagna Oil. Dans ce cas, l’appellation reste inchangée, mais en
anglais et en espagnol, le terme « oil/aceite de oliva » a été ajouté afin de faciliter la
compréhension de la typologie du produit ;
Colli Piacentini Monterosso Val d’Arda : en espagnol Colinas de Piacenza Monterosso Val
d’Arda, en anglais Wine Colli from Piacenza Monterosso Val d’Arda, en français Vin Colli
de Piacenza Monterosso Val d’Arda. Dans le cas du français et de l’anglais, le terme
« vin/wine » a été ajouté pour faciliter la compréhension de la typologie du produit ;
Pancetta Piacentina : en français Lard de Plaisance, en espagnol Tocino de Piacenza, en
anglais Bacon from Piacenza. Il s’agit du choix de l’équivalent le plus approprié en langue
cible pour définir la même typologie de produit, tout en faisant abstraction des différences.
En outre, en espagnol il y a aussi la variante Panceta de Piacenza ;
Salamini italiani alla cacciatora : en français Saucisson chasseur, en espagnol Salchichas a
la cazadora, en anglais Italian Salami cacciatora. Comme dans l’exemple précédent,
l’équivalent répandu définit la même typologie de produit en faisant abstraction des différences ;
Vitellone Bianco dell’Appennino Centrale : en anglais White veal from Central Apennines,
en français Taurillon blanc de l’Apennin Central, en espagnol Ternera Blanca Apenino
Central, dénomination concurrencée par les variantes Carne de ternera blanca et Ternero de
raza blanca ;
Ciliegia di Vignola : en anglais Vignola cherry, en espagnol Cereza de Vignola, en français
Ciliegia Vignola, qui présente aussi la variante Cerise de Vignola ;
Cotechino di Modena : en anglais Cotechino from Modena, en espagnol Cotechino de
Módena, en français Cotechino de Modena, qui présente aussi la variante Saucisse de
Modène ;
Mortadella di Bologna : en français Mortadelle de Bologne ou la variante Mortadelle de
Bologna, en anglais Mortadella from Bologna ou la variante Bologna sausage, en espagnol
Mortadela Bolonia.</p>
      <p>Ciccioli : en français Crétons, en espagnol Chicharrones, en anglais Pork Cracklings, qui
explicite la matière première de provenance du produit.</p>
      <p>D’autres exemples concernent des termes comme provolone Valpadana, zampone Modena et piadina
qui restent inchangés dans les langues cibles, ce qui signifie qu’ils sont employés tels quels dans les
langues impliquées. Dans certains cas, les appellations d’origine protégée, comme prosciutto di
Modena, aceto balsamico di Modena, culatello di Zibello restent inchangées à l’exception de la
préposition « di », rendue par les équivalents « from » en anglais et « de » en espagnol et en français.
2.1.</p>
      <p>Sapori locali: Glossario dei prodotti tipici emiliani et mise en ligne
La dernière phase de notre travail sera consacrée à la création et à la mise en ligne du site web qui
doit accueillir le glossaire à travers le support de la plateforme WordPress. Avant la mise en ligne, les
fiches terminologiques feront l’objet d’une révision ultérieure et seront adaptées pour la mise en page
dans la plateforme. En outre, les fiches terminologiques de chaque produit seront mises en relation par
un réseaux d’hyperliens qui permettra à l’usager de passer aisément d’une langue à l’autre : de cette
façon, l’internaute pourra consulter les définitions et les contextes dans la langue choisie et il pourra
ensuite passer aux fiches correspondantes dans les autres langues afin de repérer les termes équivalents
dans le glossaire. Les travaux sur la plateforme seront aussi consacrés à améliorer l’usabilité des
contenus disponibles pour les usagers en vue de la mise en ligne. En particulier, le glossaire sera offert en
ordre alphabétique dans chaque langue, afin d’aider les internautes qui ne connaissent pas l’italien, et
qui pourront se déplacer facilement parmi les langues proposées grâce aux hyperliens.</p>
      <p>Nos perspectives pour le développement de ce projet envisagent, en premier lieu, l’élargissement à
d’autres langues (l’allemand est déjà en cours de réalisation, mais nous visons aussi au roumain et au
portugais), en deuxième lieu, l’ajout d’autres produits typiques émiliens sur la base de la mise à jour de
la liste des dénominations italiennes inscrites dans le Registre cité supra, et en dernier lieu, la prise en
charge également des produits typiques romagnols, pour reconstituer l’ensemble des excellences
agroalimentaires et oenogastronomiques de la région Émilie-Romagne.</p>
      <p>Enfin, les futurs développements se pencheront aussi sur l’analyse des contextes d’usages de chaque
variante, en distinguant les variantes spécialisées et les variantes régionales des produits. Les entrées du
glossaire seront reliées aussi du point de vue conceptuel, associant les produits qui sont proches pour
leur typologie et fabrication. Cette perspective pourra enrichir le glossaire et visera à faciliter
l’acquisition de la connaissance spécialisée du domaine de l’oenogastronomie régionale.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Remerciements</title>
      <p>Nos remerciements vont au Département d’Études Linguistiques et Culturelles de l’Université de
Modène et Reggio d’Émilie pour le financement du projet.
4. Références</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Agorni</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Tourism communication : the translator's responsibility in the translation of cultural difference</article-title>
          ,
          <source>Pasos</source>
          ,
          <volume>10</volume>
          (
          <issue>4</issue>
          ), Special Issue, (
          <year>2012</year>
          )
          <fpage>5</fpage>
          -
          <lpage>11</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .25145/j.pasos.
          <year>2012</year>
          .
          <volume>10</volume>
          .048
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>M. V.</given-names>
            <surname>Calvi</surname>
          </string-name>
          , G. Mapelli,
          <article-title>La presencia de términos culturales en las páginas web de turismo, Actas del XVI congreso de la asociación internacional de hispanistas</article-title>
          , Civil P.,
          <string-name>
            <surname>Crémoux</surname>
            <given-names>F</given-names>
          </string-name>
          .
          <article-title>(éd</article-title>
          .), Vervuert, Iberoamericana, (
          <year>2010</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chessa</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>C. De Giovanni</surname>
          </string-name>
          , M.T. Zanola,
          <article-title>La terminologia dell'agroalimentare</article-title>
          , Milano, Carocci,
          <year>2014</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chessa</surname>
          </string-name>
          , C. De Giovanni,
          <article-title>Comunicare il patrimonio enogastronomico sardo attraverso Wikipedia</article-title>
          , in L. Devilla,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Galinañes</surname>
          </string-name>
          <article-title>Gallén (dir</article-title>
          .), Lingue minori e turismo. Aspetti linguistici, sociolinguistici e territoriali, Cagliari, Arkadia Editore,
          <year>2021</year>
          , pp.
          <fpage>19</fpage>
          -
          <lpage>32</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chessa</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>C. De Giovanni</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>La denominazione del prodotto gastronomico nell'offerta turistica : breve analisi dei prodotti dolciari sardi</article-title>
          , in L. Devilla,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Galinañes</surname>
          </string-name>
          <article-title>Gallén (dir</article-title>
          .),
          <source>Le parole del turismo</source>
          .
          <source>Aspetti linguistici e letterari. Alessandria, Edizioni dell'Orso</source>
          ,
          <year>2022</year>
          , pp.
          <fpage>105</fpage>
          -
          <lpage>115</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Devilla</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Le rôle de la gastronomie dans la représentation de l'identité régionale sarde : aspects de la communication touristique</article-title>
          , in P. Paissa,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Rigat</surname>
          </string-name>
          , M.-
          <string-name>
            <given-names>B.</given-names>
            <surname>Vittoz</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>(dir.), Dans l'amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia</article-title>
          , Alessandria,
          <source>Edizioni dell'Orso</source>
          ,
          <year>2015</year>
          , pp.
          <fpage>219</fpage>
          -
          <lpage>229</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Di</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Vito</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Traduire les traditions culinaires de l'Autre à l'aide des corpus</article-title>
          , in C. Diglio et alii, Identité, Diversité et Langue, entre ponts et murs, Napoli, Paolo Loffredo Editore,
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>127</fpage>
          -
          <lpage>142</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Faini</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Terminology Management and the Translator. From Project Planning to Database Creation</article-title>
          , Tangram, Trento,
          <year>2014</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Gilardoni</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>I nomi dei vini italiani. Tra denominazioni di origine, marchi aziendali e marchi di prodotto</article-title>
          ,
          <source>Lingue e Linguaggi</source>
          ,
          <volume>22</volume>
          , (
          <year>2017</year>
          ),
          <fpage>113</fpage>
          -
          <lpage>136</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1285/i22390359v22p113
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Sierra Soriano</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Mogorrón</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Huerta</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Quels termes pour parler de vin ? Etude contrastive français-espagnol, El texto como encrucijada : estudios franceses y francófonos, in Ignacio Iñarrea Las Heras, María Jesús Salinero Cascante (coord</article-title>
          .),
          <volume>2</volume>
          , (
          <year>2003</year>
          ),
          <fpage>591</fpage>
          -
          <lpage>603</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>