<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Legal English Terminology in EU Legislation: Terminological Issues in Translating EU Legislation in Candidate Countries, A Case Study of Albania (Short Paper)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Ekaterina Strati</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Aleksander Moisiu University</institution>
          ,
          <addr-line>Lagjja 1, Rryga e Currilave, Durrës</addr-line>
          ,
          <country country="AL">Albania</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>1997</year>
      </pub-date>
      <fpage>1</fpage>
      <lpage>6</lpage>
      <abstract>
        <p>This paper examines the challenges and complexities of translating EU legislation into English, with a focus on the terminological issues faced by candidate countries like Albania. As Albania progresses towards EU membership, the accurate translation of EU legal texts into English becomes essential for legal harmonization and compliance. This study employs a qualitative approach, including document analysis and interviews with legal experts, to identify and analyze the terminological challenges encountered in translating EU legislation into English for Albania. The findings highlight the linguistic and legal complexities involved in this process and provide insights into the strategies and resources needed to overcome these challenges.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Legal English terminology</kwd>
        <kwd>EU legislation</kwd>
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>candidate countries</kwd>
        <kwd>Albania</kwd>
        <kwd>terminological issues 1</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>The translation of EU legislation into English is a crucial aspect of legal harmonization for
candidate countries seeking EU membership. English serves as a lingua franca in legal and
diplomatic contexts, making accurate translation essential for effective communication and
compliance with EU standards. This paper explores the terminological challenges inherent
in translating EU legislation into English, focusing on the case of Albania as a candidate
country.</p>
      <p>This paper aims at analyzing the legal specialized language terminology used in English
within countries that are in the process of joining the EU (candidate countries), more
specifically Albania. This is intended as a study case analyzing legal texts, such as laws,
regulations, and court decisions, from candidate countries and EU member states to identify
similarities and differences in the terminology used. Moreover, it intends to look at the
impact of EU Accession, examining how the legal terminology in English has evolved in
candidate countries, i.e. Albania, as they align their legal systems with EU standards in
preparation for accession. It is important to look at language harmonization, investigating
the efforts made in Albania to harmonize the legal terminology in English with EU norms,
considering the linguistic and legal challenges involved. Translation of EU legislation will be
also on focus, exploring the role of English as a working language within the EU institutions
and its impact on the adoption and translation of EU legislation in candidate countries.
More specifically, legal translation challenges will be identified in the process of translating
EU legal texts into English for candidate countries, including linguistic nuances and
differences in legal concepts. Also, there are language policy implications to be considered
such as the use of English as a legal language in candidate countries, considering its status
alongside national languages and the potential influence of EU law. It also sheds light on the
efforts to standardize legal terminology in English across the EU and candidate countries,
including the role of institutions like the European Union Agency for Fundamental Rights.
In terms of methodology, corpus linguistics methods are employed in order to analyze large
collections of legal texts in English from candidate countries and the EU to identify patterns
in terminology usage. Legal Terminology Training: Exploring the availability and
effectiveness of training programs for legal professionals in candidate countries aimed at
improving their proficiency in English legal terminology. Future Trends: Speculating on the
future trends in English legal terminology as more countries join the EU, considering factors
like Brexit and the expansion of the EU.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Challenges in Translating EU Legislation for Albania</title>
      <p>Albania faces several terminological challenges in translating EU legislation into English.
These challenges include the accurate rendering of legal concepts and terms that may not
have direct equivalents in English, the preservation of legal precision and clarity across
languages, and the adaptation of EU terminology to fit the Albanian legal context.
Additionally, the dynamic nature of EU legislation requires translators to stay updated on
changes and updates to legal terminology.</p>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>2.1. General translation challenges (micro-level)</title>
        <p>When considering challenges of legal language translation, there are two different
dimensions of the analysis: the micro level and the macro level. The micro level focuses on
words and phrases while macro one focuses on sentences and paragraphs. We will mostly
focus on the micro level in this article. Finding the right word-for-word equivalent can
sometimes be challenging due to differences in legal systems between the source language
and the target language. On of the issues translators come across is formal equivalence,
which is the case when a term in the original text is translated word-for-word in the target
language but it does not exist as a legal terminology in the target language. For instance,
the word “jury” in Albanian can be easily translated into “juri” but there is no jury in the
Albanian court system, and it does not make any real sense to Albanian readers of the
translation in question. Likewise, the phrase “alternate juror” is difficult to translate since
there is no jury and consequently no alternate juror in Albanian courts. The United Kingdom
Parliament consists of the Crown, the House of Lords and the House of Commons but there
is no such division in Albanian legislative body, and equivalents are not found although they
are translated as “Kurora”, “Dhoma e Lordëve” dhe “Dhoma e Përfaqësuesve” apo “Dhoma
e Komunave”. Another issue in these examples is the translation of “house” as “dhomë”
(chamber) or “shtëpi”. Likewise, the Albanian word “kuvend”, cannot be translated as
“assembly” since it refers to “parliament”.</p>
        <p>There also problems when it comes to the general meaning compared to specific meaning
of words. Such words share the same semantic field, such as “elect” is translated “zgjedh”
which in Albanian is a very general word, comprising other meanings such as “choose”,
“pick”, etc. not necessarily “elect”. This case can be more misleading when we translated
from Albanian to English, where the translator needs to choose between “elect”, “choose”,
“pick”, etc. Another example is that of the word “complainant” which in English is a specific
legal term while in Albanian it is very general, usually translated as “ankues” meaning
someone who complains about something, not necessarily before the court. While the legal
terminology in Albanian would be “paditës”, but the translator would have to choose
between “ankues” and “paditës”, and there are often cases of misused terminology. Other
examples include the word “society” which is translated as “shoqëri” and “kompani”, or the
Albanian word “lawyer” which is translated “avokat”. In fact “lawyer” stands for anyone who
has a law degree, not necessarily licenced to represent clients before the court, which would
be equivalent to “përfaqësues ligjor” (“legal representative”) in Albanian. Moreover, the
word “point” used in subdivision of acts, is “pikë” in Albanian but it should be translated
“shkronjë” (“letter”) not “pikë”, the word “in office” is “në zyrë” (“inside the office”) should be
translated “në detyrë” (“on duty”).</p>
        <p>An interesting occurrence is that of false friends, or words that are look similar in form in
different languages, but do not stand for the same meaning. For example, the word
“magjistrat” in Albanian stands for “judge”, while “magistrate” in English means “civil
officer” or “minor judicial officer”. Other examples would be the words: “article” (a separate
clause or paragraph of a legal document or agreement, typically one outlining a single rule
or regulation) which in Albanian is “artikull” (“item”), the word “capacity” should not be
translated “kapacitet” (“intellectual background”) but “zotësi” (“legal ability”).
In the micro-structure context, it is interesting to note the frequent use of phraseologies in
English such as “power of attorney” (“prokurë”), “Attorney General” (“kryeprokuror”), “file a
lawsuit” (“padis”), “over-rule” (“anuloj”), “notary public” (“noter”), “attorney-at-law”
(“avokat”), “prosecutor’s office” (“prokuroria”), “all and sundry” (“të gjithë”) etc. it is
interwsting the use of “set one’s hand” meaning “sign”, translated as a single word in
Albanian “nënshkruaj”. In general, in English, there is a tendency to use such phrases which
stand for one single word translation in Albanian. However, there are also cases with the
opposite tendency, such as “annuity”, a single word in English, which is translated as
“pension vjetor” (two words) in Albanian.</p>
        <p>There is also an extensive use of Latin and French phrases used in English source texts
instead of ordinary English equivalents, which may bring many difficulties such as
ambiguity in selecting in the source language, and difficulty finding an equivalent in the
target language. For example, “bona fides” (“without intention to deceive”, “mirëbesim”), “ex
officio” (“officially”, “zyrtarisht”), “inter alia” (“among other things”, “mes të tjerash”), “actus
reus” (“act”, “veprimi”) etc. In practice, some of these terms are now newly coined words in
Albanian, such as “de facto” or “de jure”, “ad hoc”, etc. In addition, other terms such as
“Habeas corpus” are translated in the same identical form in Albanian, considering that it is
not applicable in the Albanian legal system.</p>
        <p>Translators may be puzzled by the task of finding an equivalent to the Latin terminology,
and it makes translation more difficult. In this context, when Latin terms also bear the gap
of the legal system, can be impossible to translate as in the case of “stare decisis” (“stand by
the decisions”) which is applicable to the Common Law system, not the legal system in
Albania.</p>
        <p>It is also interesting how we use “May it Please the Court” in Albanian, instead of the literal
translation “Me Pëlqimin e Gjykatës” we use the expression “Në Emër të Republikës” (“In the
Name of the Republic”). The lengthy specific language in English include the archaic phrase
“Know all MEN BY these presents”, which is still used in legal instruments today. It is too
long and the words do not stand for their literal meaning, which makes it difficult to
translate. Other examples of long phrases include “To Whom It May Concern”, “In witness
whereof”, etc.</p>
        <p>
          In addition, legal texts use specific pronouns and archaic words such as “aforesaid” “e
lartpërmendur”, “hence” (“prandaj”), “hereinafter” (“më tej”), “whereof”, “thereof” (“relating
to the thing just mentioned”, “prej saj”), etc. The pronoun “hereto”, meaning “related to this
Agreement”, is also a burden in English-Albanian translation. It is advised to avoid such
archaisms and used English equivalents, which are more commonly used: instead of
“notwithstanding”, it is easier to use “in spite of” (“pavarësisht”) etc. [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref>
          ]
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>2.2. Issues with equivalents of EU legal terminology</title>
        <p>EU legal terminology is important to be properly translated and difficulties arise with new
terminology. The EU directives have been continuously translated in Albanian and as a
result, new concepts need to be transferred to the Albanian national law. For example,
Community law of Posted Workers Directive (PWD), it is a challenge for translators to find
the Albanian equivalent for “posting” or “posted workers”. This is because if we translate
word-for-word, it would be a case of false friends, as “post” in English would be translated
“postoj” in Albanian (meaning “send by mail”). In the EU directive in question, it has another
meaning “send somebody to work in another country”
As mentioned above, the PWD is difficult to be transposed into Albanian law. The title of the
PWD has been officially translated into Albanian. Instead, a lengthy translation is used to
explain it in Albanian as seen below:
- English: Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16
December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the
provision of services.
- Albanian: Direktiva e Këshillit 96/71/KE, datë 16 dhjetor 1996, “Lidhur me
dërgimin e punëmarrësve, për të punuar përkohësisht jashtë vendit në kuadër
të ofrimit të shërbimeve”.2
Considering the growing need for free movement of the Albanian work force based on
employment agreements, it is important to ensure adequate and timely translation of EU
law into Albanian domestic law. Consequently, a correct Albanian translation of the
respective EU Directives with the proper terminology is crucial.</p>
        <p>In addition, the new public procurement law requires public contracting authorities to
translate tender documents as an obligation to be open to international economic operators.
This is another reason why proper terminology must be carefully be selected to provide
correct English documents to foreign bidders, considering how important the use of
language is for the qualification or disqualification of economic operators.
Below, there are other examples of terminology in EU documents, which cannot be
translated in Albanian or are translated using descriptive phrases:
- “EU Acquis” / “Acquis communautaire” - “Akti Komunitar” "Prona e përbashkët e
komunitetit"
- “EU Settlement Scheme” (EUSS) is a registration process for EU nationals and their
family members who wish to stay in the UK after the UK leaves the EU – “skema e
aplikimit të shtetasve të BE për rezidencë në Mbretërinë e Bashkuar”.</p>
        <p>- “Certificate of solvency”- “certifikatë e aftësisë paguese”</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>2.3. Corpus based analysis of improper translation of EU directives</title>
        <p>In analysing translations of EU directives in official Albanian language documents, we can
observe some inappropriate equivants such as “conclude” – “përfundoj” (meaning
“terminate”) as seen below:
- Council Directive 1999/70/EC of 28 June 1999 concerning the framework
agreement on fixed-term work concluded by ETUC, UNICE and CEEP.3
- Direktivën e Këshillit 1999/70/KE, datë 28 qershor 1999, “Mbi marrëveshjen
kuadër për punën me afat të caktuar, e përfunduar nga UNICE, CEEP dhe ETUC”4
Other cases of mistranslated terminology are:
In the next Directive, the word “concentration” stands for “mergers, acquisitions and certain
joint ventures”, and the Albanian equivalent “përqendrime” is too general. In addition, the
word “undertakings” in this case does not refer to the Albanian “ndrërmarrje” (“enterprise”).
It would be more appropriate to use “shkrirjes dhe bashkimit ndërmjet shoqërive tregtare”
instead of “përqendrimeve ndërmjet ndërmarrjeve”. In this case, we have also revised the use
of “ndërmarrje” and proposed the use of “shoqëri tregtare”. Still, we have to do with a case
of word-for-word tranltion which results in a vague translation.</p>
        <p>- Rregullore e Komisionit (KE) nr. 802/2004 e 7 prillit 2004 në zbatim të Rregullores
së Këshillit (KE) nr. 139/2004 mbi kontrollin e përqendrimeve ndërmjet
ndërmarrjeve5
3 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A31999L0070
4 https://www.ilo.org/dyn/natlex/docs/ELECTRONIC/100843/121198/F2036237860/ALB-100843.pdf
5https://www.meiks.net/repository/docs/Rregullore_e_Komisionit_(KE)_nr._8022004_e_7_prillit_2004_ne_zbatim_te
_Rregullores_se_Keshillit_(KE)_nr._1392004_mbi_kontrollin_e.pdf
- Commission Regulation (EC) No 802/2004 of 7 April 2004 implementing Council
Regulation (EC) No 139/2004 on the control of concentrations between
undertakings6
The following EU Directive concerns “takeover bids”, which is translated in Albanian using
a word-for-word translation approach “ofertat e marrjes nën kontroll”, while we suggest
another wording “Mbi ofertat e kompanive ofertuese” or “Mbi ofertat për blerjen e kompanisë
së synuar”.</p>
        <p>- Directive 2004/25/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April
2004 on takeover bids7
- Direktiva 2004/25/KE e Parlamentit Europian dhe e Këshillit e 21 prillit 2004, “Për
ofertat e marrjes nën kontroll”8
Instead of using “niveli” for the English word “margin”, “kufirit minimal”, “shkalla” or
“marzhi” could be used since these are the technical terms already in use in the official
Albanian documents for the concept of “solvency margins”. The same applies for
“undertaking” which is translated “ndërmarrje” instead of “shoqëri”, since it is a common
standard terminology in Albanian (“shoqëri sigumi”).</p>
        <p>- Directive 2002/13/EC of the European Parliament and of the Council of 5 March
2002 amending Council Directive 73/239/EEC as regards the solvency margin
requirements for non-life insurance undertakings9
- Direktiva 2002/13/KE e Parlamentit Europian dhe e Këshillit, datë 5 mars 2002, për
ndryshimin e Direktivës së Këshillit 73/239/KEE në lidhje me kërkesat për nivelin
e aftësisë paguese për ndërmarrjet e sigurimeve jo-jetë.10</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Conclusion</title>
      <p>Overall, there are certainly gaps in Albanian legal terminology to translate new EU legal
concepts and it is our responsibility to identify and deal with it. Databases were used for
analysing translation inconsistencies, with databases that include Eur-Lex, the multilingual
online database, dictionaries etc. Translating EU legislation into Albanian both in terms of
appropriate terminology for new EU terms and due to the fact that there are also new
concepts to be transferred into the national law.</p>
      <p>In the absence of a standardized translation, descriptive equivalents are being used in the
Albanian translation of the Directive, but such paraphrases are not exactly the same as the
EU terminology. In fact, the lengthy paraphrases are still a main concern to the translators
as they are incomplete and sometimes misleading. Translators opt for single words when
translating but cases with no equivalents are frequent and they are forced to use descriptive
phrases instead. Further surveys and research is needed to see how new EU terms and
concepts enrich the Albanian language and how they are transported to the target language.
6 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX%3A32004R0802
7 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32004L0025
8 http://mei-ks.net/sq/aktet-ligjore-t-prkthyera
9 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32002L0013
10 http://mei-ks.net/sq/aktet-ligjore-t-prkthyera
To conclude, the translation of EU legislation into English presents significant
terminological challenges for candidate countries like Albania. By understanding these
challenges and implementing effective strategies, Albania can improve the accuracy and
consistency of its translations, thus facilitating its legal harmonization with EU standards.
This paper contributes to the understanding of terminological issues in legal translation and
provides practical insights for legal practitioners and translators involved in EU accession
processes.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Acknowledgements</title>
      <p>I would like to express my sincere gratitude to COST Action 221126
https://eservices.cost.eu/action/CA22126 for the ITC grant award.
https://eur-lex.europa.eu</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>O.</given-names>
            <surname>Craciunescu</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Gerding-Salas</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Stringer-O'Keeffe</surname>
          </string-name>
          , Machine Translation and
          <string-name>
            <surname>Computer-Assisted Translation</surname>
          </string-name>
          :
          <article-title>A New Way of Translating?</article-title>
          , volume
          <volume>8</volume>
          ,
          <source>No. 3</source>
          ,
          <year>2007</year>
          , https://api.semanticscholar.org/CorpusID:2481868
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>P.A.</given-names>
            <surname>Newmark</surname>
          </string-name>
          , Textbook of Translation, New York: Prentice Hall International,
          <year>1988</year>
          , https://books.google.it/books?id=ABpmAAAAMAAJ
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>E. A.</given-names>
            <surname>Nida</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>C. R.</given-names>
            <surname>Taber</surname>
          </string-name>
          ,
          <source>The Theory and Practice of Translation</source>
          , Leiden:
          <string-name>
            <given-names>E.J.</given-names>
            <surname>Brill</surname>
          </string-name>
          ,
          <year>1969</year>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Nord</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained</article-title>
          , Routledge,
          <year>2018</year>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Rylance</surname>
          </string-name>
          , Legal Writing &amp; Drafting, Legal practice handbook, London: Blackstone Press,
          <year>1994</year>
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>