<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xml:space="preserve" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" 
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" 
xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 https://raw.githubusercontent.com/kermitt2/grobid/master/grobid-home/schemas/xsd/Grobid.xsd"
 xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<teiHeader xml:lang="fr">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title level="a" type="main">Enseigner la terminologie à l&apos;ère du numérique : revue de ressources et outils terminologiques utilisés en environnement universitaire (Short Paper)</title>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher/>
				<availability status="unknown"><licence/></availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<biblStruct>
					<analytic>
						<author role="corresp">
							<persName><forename type="first">Elpida</forename><surname>Loupaki</surname></persName>
							<email>eloupaki@frl.auth.gr</email>
							<affiliation key="aff0">
								<orgName type="department">Département de langue et littérature françaises</orgName>
								<orgName type="laboratory">Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage</orgName>
								<orgName type="institution">Université Aristote de Thessalonique</orgName>
								<address>
									<postCode>54124</postCode>
									<settlement>Thessalonique</settlement>
									<region>GR</region>
								</address>
							</affiliation>
							<affiliation key="aff1">
								<address>
									<addrLine>2024, June 27-28</addrLine>
									<postCode>2024</postCode>
									<settlement>Granada</settlement>
									<country key="ES">Spain</country>
								</address>
							</affiliation>
						</author>
						<title level="a" type="main">Enseigner la terminologie à l&apos;ère du numérique : revue de ressources et outils terminologiques utilisés en environnement universitaire (Short Paper)</title>
					</analytic>
					<monogr>
						<idno type="ISSN">1613-0073</idno>
					</monogr>
					<idno type="MD5">8569115AE69DFFF7F43C0390B9FB7A09</idno>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<appInfo>
				<application version="0.7.2" ident="GROBID" when="2025-04-23T19:13+0000">
					<desc>GROBID - A machine learning software for extracting information from scholarly documents</desc>
					<ref target="https://github.com/kermitt2/grobid"/>
				</application>
			</appInfo>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<abstract>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><p>The purpose of this paper is to make an inventory of the various terminology resources and tools used nowadays in terminology courses, as part of academic curriculum in professional translation. To this end, different Master programmes, student guides, or other material available on the Internet, will be studied with special reference to the courses offered by EMT labeled universities that have French as a working language. At the same time, the results of international surveys or annual classifications of terminology tools will also be explored. Finally, our findings will be compared with data collected via an online questionnaire addressed to terminology scholars. This paper intents to discuss the results of this small-scale review, in a synthetic and analytical way.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head>Résumé</head><p>Le présent article a pour but de répertorier les différents ressources et outils terminologiques qui sont de nos jours utilisés lors des cours de terminologie dans le parcours de traduction professionnelle. À cette fin, seront étudiés les programmes, guides de l'étudiant, ou autre matériel disponible sur Internet, décrivant les cours offerts par les établissements faisant partie du réseau EMT et ayant le français comme langue de travail. Conjointement, les résultats d'enquêtes internationales ou de classifications annuelles d'outils terminologiques seront explorés. Finalement, nos constatations seront comparées aux données recueillies à travers un questionnaire en ligne, adressé aux enseignant de ces cours. Notre inventaire, bien que relativement restreint, se veut à la fois synthétique et analytique.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head>Mots clés</head><p>Terminologie numérique, enseignement de la terminologie, outils terminologiques 1 3rd International Conference on "Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management systems" (MDTT)</p></div>
			</abstract>
		</profileDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:lang="fr">
		<body>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="1.">Introduction 1.La place de la terminologie dans l'enseignement universitaire</head><p>Composante indispensable des formations en traduction professionnelle, la terminologie occupe de nos jours une place grandissante dans l'enseignement universitaire européen, en premier ou en deuxième cycle d'études <ref type="bibr" target="#b0">[1]</ref>, <ref type="bibr" target="#b1">[2]</ref>. Nombreuses sont les institutions universitaires qui proposent l'enseignement de la terminologie selon différentes modalités et en poursuivant des objectifs distincts. En effet, la terminologie peut figurer aux programmes d'études de traduction professionnelle sous forme de séminaire, de cours magistral, combiné ou pas de travaux dirigés, enseignée comme matière autonome ou comme module d'un bloc de connaissances et de compétences.</p><p>L'importance de la terminologie dans le cadre de la formation en traduction professionnelle est également soulignée par le réseau européen des masters en traduction (réseau EMT), dans la dernière version de son référentiel des compétences que les diplômés de ces programmes sont censés posséder. En particulier, l'accent est mis sur la compétence consistant à « maîtriser les systèmes de concepts, […], la terminologie et la phraséologie, les sources spécialisées, etc.» ainsi qu'à « exploiter efficacement les moteurs de recherche [et] les outils basés sur les corpus », pour la prestation de services de traduction De surcroît, une nouvelle compétence figure à partir 2022 qui est celle de l'« éducation aux données », compétence-clé dans l'environnement numérique actuel <ref type="bibr" target="#b2">[3]</ref>.</p><p>Par ailleurs, l'enseignement de la terminologie a commencé ces dernières années à intéresser la communauté scientifique, comme le témoigne, entre autres, le numéro thématique de la revue Terminology, intitulé « Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods » <ref type="bibr" target="#b0">[1]</ref>, des événements scientifiques tels que, la VIe Journée REALITER « Formation en terminologie : de la recherche en communication multilingue aux compétences pour l'exercice professionnel » qui s'est déroulée à Faro en 2010 ou le colloque « Enseigner la terminologie aujourd'hui : enjeux, besoins, priorités et bonnes pratiques » qui s'est tenu en 2018 au Québec et bien d'autres.</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="1.2.">La terminologie à l'ère du numérique</head><p>Ces dernières décennies, les nouvelles applications informatiques et l'avènement du Web sémantique ont profondément modifié la pratique terminologique au point que sont apparus les termes de « terminologie en nuage » <ref type="bibr" target="#b3">[4]</ref> ou plus récemment de « terminologie numérique » <ref type="bibr" target="#b4">[5]</ref>, <ref type="bibr" target="#b5">[6]</ref>. De surcroît, les compétences en terminologie demandées aujourd'hui par les professionnels des langues (traducteurs, terminologues, chefs de projet, écrivains techniques, responsables de contenu ou autres) ont mis en avant le besoin de nouveaux outils et modèles pédagogiques afin de répondre à ces nouveaux défis.</p><p>Dans ce contexte, intégrer des composantes numériques dans la didactique de la terminologie est devenu une priorité. Les avancées technologiques ont profondément modifié la manière dont nous accédons à l'information et interagissons avec les connaissances spécialisées. Ainsi, l'utilisation d'outils numériques tels que les applications, les plateformes en ligne et les logiciels spécialisés offre de nouvelles opportunités pour l'enseignement et l'apprentissage de la terminologie <ref type="bibr" target="#b6">[7]</ref>, <ref type="bibr" target="#b7">[8]</ref>.</p><p>Mais qu'est-ce que nous entendons par « outils terminologiques » ? Il existe plusieurs catégorisations d'outils terminologiques : une classification fonctionnelle est celle proposée par Alan K. Melby <ref type="bibr" target="#b8">[9]</ref>, reprise par Amparo Alcina <ref type="bibr" target="#b9">[10]</ref>, qui distingue les outils par rapport au stade de leur utilisation, comme indiqué au tableau suivant :</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head>Tableau 1 Les types d'outils terminologiques</head><p>Stade d'utilisation Fonction de l'outil Avant la traduction Extraction de termes candidats Recherche terminologique Lors de la traduction Recherche automatique de la terminologie Après la traduction Vérification de la cohérence terminologique, contrôle pour termes interdits ou non autorisés Extrait du tableau "Organization of the eight translation tool functions" <ref type="bibr" target="#b8">(Melby, 1998)</ref> Exploitant l'étude de Silvia Pavel et Diane Nolet <ref type="bibr" target="#b10">[11]</ref>, Cristina Varga <ref type="bibr" target="#b3">[4]</ref> propose un tableau plus détaillé (2012 :208), déclinant six catégories d'outils de nouveau classés par rapport à leurs fonctions :</p><p>1. Outils de recherche documentaire 2. Outils de dépouillement 3. Outils de recherche terminologique 4. Outils de consignation sur fiche 5. Outils de publication électronique 6. Outils de gestion de bases de données Comme le soulignent Adeline Nazarenko, Haifa Zargayouna, Olivier Hamon et Jonathan van Puymbrouck <ref type="bibr" target="#b11">[12]</ref>, à l'ère du numérique les outils se complexifient, présentant une polyvalence de fonctionnalités, voir même une polyvalence de définitions décrivant ces diverses fonctionnalités. C'est ainsi qu'il devient parfois difficile de cerner et de classer les différents outils de manière unique et reconnue.</p><p>A partir de notre expérience personnelle dans l'enseignement de la terminologie en milieu universitaire, v. <ref type="bibr" target="#b12">[13]</ref>, quelques exemples précis d'outils qui pourraient être introduits en classe de terminologie sont les suivants :</p><p>• Les outils d'acquisition automatique de termes ;</p><p>• Les gestionnaires de corpus ;</p><p>• Les bases de données terminologiques ;</p><p>• Les cartes conceptuelles ;</p><p>• Les thésaurus ;</p><p>• Les outils de gestion terminologique. Force est de constater que l'idée d'un questionnaire n'est pas nouvelle, certes. Une initiative pareille a été entreprise dans le passé au sein du réseau EMT, dans le but de répertorier surtout les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) communément utilisés par les universités membres du réseau. Plus récemment, des chercheurs comme Heidi Verplaetse et An Lambrechts <ref type="bibr" target="#b13">[14]</ref> ou Mavina Pantazara <ref type="bibr" target="#b14">[15]</ref> ont mis l'accent respectivement sur les outils terminologiques utilisés par les traducteurs professionnels belges et flamands ainsi qu'à l'intérieur des établissements grecs. L'objectif du présent questionnaire et son point de différenciation est d'une part de valider les résultats recueillis lors de l'étude des sites Internet -universitaires et commerciaux-et d'autre part d'examiner les conditions et contraintes qui influencent le choix d'outils utilisés. C'est ainsi que notre travail essayera de répondre aux questions ci-après :</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head n="2.">Objet et objectif de la recherche</head><p>• Quelles sont les catégories d'outils majoritairement utilisées ? • Sur quels critères les outils sont-ils choisis ? (À savoir : connaissances antérieures des étudiants ; expérience de l'enseignant ; besoins du marché du travail ; gratuité des outils)</p></div>
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><head>•</head><p>Comment les outils sont-ils intégrés dans l'enseignement de la terminologie ? (Par exemple : tutoriels ; autoformation ; apprentissage par projet) • Est-ce qu'il y a une sorte de collaboration avec les entreprises ou institutions qui élaborent les outils ? Malgré les limites posées par l'évolution constante de la technologie numérique ainsi que le nombre relativement restreint des réponses à notre questionnaire, notre travail pourrait servir de base pour un échange plus systématique et organisé entre universitaires, concernant les outils et méthodes utilisés. C'est ainsi que les bonnes pratiques et les initiatives collaboratives pourraient être mises en avant.</p></div><figure xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="table" xml:id="tab_0"><head></head><label></label><figDesc>Le présent travail vise à dresser un inventaire de ressources et outils technologiques utilisés lors de cours de terminologie (niveau Master 1 et 2), enseignés dans l'espace universitaire européen. A cette fin, sont étudiés dans un premier temps les programmes, guides de l'étudiant, ou brochures disponibles sur Internet des établissements faisant partie du réseau EMT (European Masters In Translation) qui ont le français dans les langues de travail proposées2 . Lors de cette étape nous essayerons de répertorier les catégories d'outils terminologiques qui sont utilisées dans les cours de terminologie. Dans un deuxième temps, sont pris en compte les résultats d'enquêtes internationales, telle que l'enquête annuelle intitulée « European Language Industry Survey » (ELIS), organisée conjointement par la Commission européenne, les associations ELIA, EUATC, FIT Europe, GALA ainsi que le réseau EMT ; les différents classements d'outils terminologiques proposés par des sites commerciaux comme NIMDZI ou Lionbridge. Pendant cette étape, l'accent sera mis sur les tendances du marché du travail, concernant à la fois les types d'outils ainsi que les produits eux-mêmes. Dans un troisième temps, les données recueillies par les méthodes précédemment mentionnées seront comparées avec les réponses d'un questionnaire en ligne que nous comptons adresser à un nombre restreint d'enseignants de la terminologie en contexte universitaire.</figDesc><table /></figure>
			<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" place="foot" n="2" xml:id="foot_0">Ce choix a été fait pour des raisons purement pratiques, puisqu'étudier la totalité des établissements européens dépasserait de loin l'objectif du présent article.</note>
		</body>
		<back>
			<div type="references">

				<listBibl>

<biblStruct xml:id="b0">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Teaching and learning terminology. New strategies and methods</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Alcina</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1075/term.15.1.01alc</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Terminology</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">15</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="1" to="9" />
			<date type="published" when="2009">2009</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b1">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Enseignement de la terminologie dans la formation universitaire à la traduction : études des cas grec et polonais</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">K</forename><surname>Gostkowska</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Pantazara</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.34616/ajmp.2021.13</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Academic Journal of Modern Philology</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">13</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="109" to="122" />
			<date type="published" when="2021">2021</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b2">
	<analytic>
		<title/>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Référentiel de compétences</title>
		<imprint>
			<date type="published" when="2022">2022</date>
		</imprint>
	</monogr>
	<note type="report_type">européen en traduction</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b3">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Terminologie en nuage » -la virtualisation de la recherche terminologique</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Varga</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Synergies Roumanie</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">7</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="205" to="216" />
			<date type="published" when="2012">2012</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b4">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Terminological Resources in the Digital Age</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">C</forename><surname>Roche</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Alcina</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">R</forename><surname>Costa</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1075/term.00033.roc</idno>
		<ptr target="https://doi.org/10.1075/term.00033.roc" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Terminology</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">25</biblScope>
			<biblScope unit="issue">2</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="139" to="145" />
			<date type="published" when="2019">2019</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b5">
	<monogr>
		<author>
			<persName><forename type="first">F</forename><surname>Vezzani</surname></persName>
		</author>
		<title level="m">Terminologie numérique : conception, représentation et gestion</title>
				<meeting><address><addrLine>Bern; Berlin; Bruxelles, New York, Oxford</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<publisher>Peter Lang</publisher>
			<date type="published" when="2022">2022</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b6">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">10th anniversary of the ARTES terminological and phraseological database: on the advantages for combining disciplinary with transdisciplinary language resources</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Pecman</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Izdavalacko izdanje Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (Publication of the Institut of Croatian language and linguistics)</title>
				<editor>
			<persName><forename type="first">Maja</forename><surname>Of</surname></persName>
		</editor>
		<editor>
			<persName><surname>Bratanić</surname></persName>
		</editor>
		<meeting><address><addrLine>Zagreb, Croatia</addrLine></address></meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="2021">2021</date>
			<biblScope unit="page" from="301" to="324" />
		</imprint>
	</monogr>
	<note>The world of words: Terminological and terminographic discussions), u čast Maje Bratanić</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b7">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Pecman</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">N</forename><surname>Kübler</surname></persName>
		</author>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="m">Proceedings of the First International Workshop on Lexical Resources</title>
				<meeting>the First International Workshop on Lexical Resources</meeting>
		<imprint>
			<date type="published" when="2011">2011</date>
			<biblScope unit="page" from="87" to="93" />
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b8">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">Eight types of Translation Technology</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><forename type="middle">K</forename><surname>Melby</surname></persName>
		</author>
		<ptr target="https://www.ttt.org/technology/8types.pdf" />
		<imprint>
			<date type="published" when="1998">1998</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b9">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Translation Technologies: Scope, tools and Resources, Target</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Alcina</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1075/target.20.1.05alc</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">International Journal on Translation Studies</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">20</biblScope>
			<biblScope unit="issue">1</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="79" to="102" />
			<date type="published" when="2008">2008</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b10">
	<monogr>
		<title level="m" type="main">Handbook of Terminology</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">S</forename><surname>Pavel</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">D</forename><surname>Nolet</surname></persName>
		</author>
		<imprint>
			<date type="published" when="2001">2001</date>
			<publisher>Terminology and Standardization Bureau</publisher>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b11">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Evaluation des outils terminologiques : enjeux, difficultés et propositions</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Nazarenko</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Zargayouna</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">O</forename><surname>Hamon</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">J</forename><surname>Van Puymbrouck</surname></persName>
		</author>
		<idno>hal-00516698</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Revue TAL : traitement automatique des Langues</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">50</biblScope>
			<biblScope unit="issue">1</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="257" to="281" />
			<date type="published" when="2009">2009</date>
		</imprint>
	</monogr>
	<note>varia</note>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b12">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Terminologie collaborative : analyse d&apos;un projet inter-universitaire outillé en contexte européen</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">P</forename><surname>Elbaz</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">E</forename><surname>Loupaki</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.1093/llc/fqad027</idno>
		<ptr target="https://doi.org/10.1093/llc/fqad027" />
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Digital Scholarship in the Humanities</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">38</biblScope>
			<biblScope unit="page" from="48" to="60" />
			<date type="published" when="2023-06-01">Supplement_1. June (2023</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b13">
	<analytic>
		<title level="a" type="main">Surveying the use of CAT tools, terminology management systems and corpora among professional translators: General state of the art and adoption of corpus support by translator profile</title>
		<author>
			<persName><forename type="first">H</forename><surname>Verplaetse</surname></persName>
		</author>
		<author>
			<persName><forename type="first">A</forename><surname>Lambrechts</surname></persName>
		</author>
		<idno type="DOI">10.17462/para.2019.02.01</idno>
	</analytic>
	<monogr>
		<title level="j">Parallèles -numéro</title>
		<imprint>
			<biblScope unit="volume">31</biblScope>
			<biblScope unit="issue">2</biblScope>
			<date type="published" when="2019">octobre 2019</date>
		</imprint>
	</monogr>
</biblStruct>

<biblStruct xml:id="b14">
	<monogr>
		<author>
			<persName><forename type="first">M</forename><surname>Pantazara</surname></persName>
		</author>
		<title level="m">Quelle place pour les outils de terminologie dans les universités hellénophones ?</title>
				<imprint/>
	</monogr>
	<note>sous presse</note>
</biblStruct>

				</listBibl>
			</div>
		</back>
	</text>
</TEI>
