=Paper= {{Paper |id=Vol-3703/short6 |storemode=property |title=Enseigner la terminologie à l’ère du numérique : revue de ressources et outils terminologiques utilisés en environnement universitaire / Teaching Terminology in the Digital Age: Review of Resources and Terminology Tools Used in a University Environment (Short Paper) |pdfUrl=https://ceur-ws.org/Vol-3703/short8.pdf |volume=Vol-3703 |authors=Elpida Loupaki |dblpUrl=https://dblp.org/rec/conf/mdtt/Loupaki24 }} ==Enseigner la terminologie à l’ère du numérique : revue de ressources et outils terminologiques utilisés en environnement universitaire / Teaching Terminology in the Digital Age: Review of Resources and Terminology Tools Used in a University Environment (Short Paper)== https://ceur-ws.org/Vol-3703/short8.pdf
                         Enseigner la terminologie à l’ère du numérique : revue de
                         ressources et outils terminologiques utilisés en
                         environnement universitaire (Short Paper)
                         Elpida Loupaki

                         Université Aristote de Thessalonique, Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage,
                         Département de langue et littérature françaises, Thessalonique, 54124, GR

                                            Abstract
                                            The purpose of this paper is to make an inventory of the various terminology resources and tools used
                                            nowadays in terminology courses, as part of academic curriculum in professional translation. To this
                                            end, different Master programmes, student guides, or other material available on the Internet, will be
                                            studied with special reference to the courses offered by EMT labeled universities that have French as a
                                            working language. At the same time, the results of international surveys or annual classifications of
                                            terminology tools will also be explored. Finally, our findings will be compared with data collected via
                                            an online questionnaire addressed to terminology scholars. This paper intents to discuss the results of
                                            this small-scale review, in a synthetic and analytical way.

                                            Résumé
                                            Le présent article a pour but de répertorier les différents ressources et outils terminologiques qui sont
                                            de nos jours utilisés lors des cours de terminologie dans le parcours de traduction professionnelle. À
                                            cette fin, seront étudiés les programmes, guides de l’étudiant, ou autre matériel disponible sur Internet,
                                            décrivant les cours offerts par les établissements faisant partie du réseau EMT et ayant le français
                                            comme langue de travail. Conjointement, les résultats d’enquêtes internationales ou de classifications
                                            annuelles d’outils terminologiques seront explorés. Finalement, nos constatations seront comparées
                                            aux données recueillies à travers un questionnaire en ligne, adressé aux enseignant de ces cours. Notre
                                            inventaire, bien que relativement restreint, se veut à la fois synthétique et analytique.

                                            Mots clés
                                            Terminologie numérique, enseignement de la terminologie, outils terminologiques 1


                         1. Introduction
                                 1.1. La place de la terminologie dans l’enseignement universitaire

                         Composante indispensable des formations en traduction professionnelle, la terminologie occupe
                         de nos jours une place grandissante dans l’enseignement universitaire européen, en premier ou
                         en deuxième cycle d’études [1], [2]. Nombreuses sont les institutions universitaires qui proposent
                         l'enseignement de la terminologie selon différentes modalités et en poursuivant des objectifs
                         distincts. En effet, la terminologie peut figurer aux programmes d’études de traduction
                         professionnelle sous forme de séminaire, de cours magistral, combiné ou pas de travaux dirigés,
                         enseignée comme matière autonome ou comme module d’un bloc de connaissances et de
                         compétences.
                             L’importance de la terminologie dans le cadre de la formation en traduction professionnelle
                         est également soulignée par le réseau européen des masters en traduction (réseau EMT), dans la
                         dernière version de son référentiel des compétences que les diplômés de ces programmes sont
                         censés posséder. En particulier, l’accent est mis sur la compétence consistant à « maîtriser les
                         systèmes de concepts, […], la terminologie et la phraséologie, les sources spécialisées, etc.» ainsi
                         qu’à « exploiter efficacement les moteurs de recherche [et] les outils basés sur les corpus », pour
                         la prestation de services de traduction De surcroît, une nouvelle compétence figure à partir 2022


                         3rd International Conference on “Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and
                         management systems” (MDTT) 2024, June 27-28, 2024, Granada, Spain
                            eloupaki@frl.auth.gr
                                0000-0002-4802-8809, E. Loupaki
                                       © 2024 Copyright for this paper by its authors.
                                       Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).

CEUR
                  ceur-ws.org
Workshop      ISSN 1613-0073
Proceedings
qui est celle de l’« éducation aux données », compétence-clé dans l’environnement numérique
actuel [3].
    Par ailleurs, l’enseignement de la terminologie a commencé ces dernières années à intéresser
la communauté scientifique, comme le témoigne, entre autres, le numéro thématique de la revue
Terminology, intitulé « Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods » [1],
des événements scientifiques tels que, la VIe Journée REALITER « Formation en terminologie : de
la recherche en communication multilingue aux compétences pour l’exercice professionnel » qui
s’est déroulée à Faro en 2010 ou le colloque « Enseigner la terminologie aujourd’hui : enjeux,
besoins, priorités et bonnes pratiques » qui s’est tenu en 2018 au Québec et bien d’autres.

    1.2. La terminologie à l’ère du numérique

    Ces dernières décennies, les nouvelles applications informatiques et l’avènement du Web
sémantique ont profondément modifié la pratique terminologique au point que sont apparus les
termes de « terminologie en nuage » [4] ou plus récemment de « terminologie numérique » [5],
[6]. De surcroît, les compétences en terminologie demandées aujourd’hui par les professionnels
des langues (traducteurs, terminologues, chefs de projet, écrivains techniques, responsables de
contenu ou autres) ont mis en avant le besoin de nouveaux outils et modèles pédagogiques afin
de répondre à ces nouveaux défis.
    Dans ce contexte, intégrer des composantes numériques dans la didactique de la terminologie
est devenu une priorité. Les avancées technologiques ont profondément modifié la manière dont
nous accédons à l'information et interagissons avec les connaissances spécialisées. Ainsi,
l'utilisation d'outils numériques tels que les applications, les plateformes en ligne et les logiciels
spécialisés offre de nouvelles opportunités pour l'enseignement et l'apprentissage de la
terminologie [7], [8].
    Mais qu’est-ce que nous entendons par « outils terminologiques » ?
    Il existe plusieurs catégorisations d’outils terminologiques : une classification fonctionnelle
est celle proposée par Alan K. Melby [9], reprise par Amparo Alcina [10], qui distingue les outils
par rapport au stade de leur utilisation, comme indiqué au tableau suivant :

Tableau 1
Les types d’outils terminologiques
 Stade d’utilisation                               Fonction de l’outil
 Avant la traduction                               Extraction de termes candidats
                                                   Recherche terminologique
 Lors de la traduction                             Recherche automatique de la terminologie
 Après la traduction                               Vérification de la cohérence terminologique,
                                                   contrôle pour termes interdits ou non autorisés
   Extrait du tableau “Organization of the eight translation tool functions” (Melby, 1998)

   Exploitant l’étude de Silvia Pavel et Diane Nolet [11], Cristina Varga [4] propose un tableau
plus détaillé (2012 :208), déclinant six catégories d’outils de nouveau classés par rapport à leurs
fonctions :
   1. Outils de recherche documentaire
   2. Outils de dépouillement
   3. Outils de recherche terminologique
   4. Outils de consignation sur fiche
   5. Outils de publication électronique
   6. Outils de gestion de bases de données
   Comme le soulignent Adeline Nazarenko, Haifa Zargayouna, Olivier Hamon et Jonathan van
Puymbrouck [12], à l’ère du numérique les outils se complexifient, présentant une polyvalence
de fonctionnalités, voir même une polyvalence de définitions décrivant ces diverses
fonctionnalités. C’est ainsi qu’il devient parfois difficile de cerner et de classer les différents outils
de manière unique et reconnue.
   A partir de notre expérience personnelle dans l'enseignement de la terminologie en milieu
universitaire, v. [13], quelques exemples précis d’outils qui pourraient être introduits en classe
de terminologie sont les suivants :
      • Les outils d'acquisition automatique de termes ;
      • Les gestionnaires de corpus ;
      • Les bases de données terminologiques ;
      • Les cartes conceptuelles ;
      • Les thésaurus ;
      • Les outils de gestion terminologique.

2. Objet et objectif de la recherche
Le présent travail vise à dresser un inventaire de ressources et outils technologiques utilisés lors
de cours de terminologie (niveau Master 1 et 2), enseignés dans l’espace universitaire européen.
A cette fin, sont étudiés dans un premier temps les programmes, guides de l’étudiant, ou
brochures disponibles sur Internet des établissements faisant partie du réseau EMT (European
Masters In Translation) qui ont le français dans les langues de travail proposées2. Lors de cette
étape nous essayerons de répertorier les catégories d’outils terminologiques qui sont utilisées
dans les cours de terminologie. Dans un deuxième temps, sont pris en compte les résultats
d’enquêtes internationales, telle que l’enquête annuelle intitulée « European Language Industry
Survey » (ELIS), organisée conjointement par la Commission européenne, les associations ELIA,
EUATC, FIT Europe, GALA ainsi que le réseau EMT ; les différents classements d’outils
terminologiques proposés par des sites commerciaux comme NIMDZI ou Lionbridge. Pendant
cette étape, l’accent sera mis sur les tendances du marché du travail, concernant à la fois les types
d’outils ainsi que les produits eux-mêmes. Dans un troisième temps, les données recueillies par
les méthodes précédemment mentionnées seront comparées avec les réponses d’un
questionnaire en ligne que nous comptons adresser à un nombre restreint d’enseignants de la
terminologie en contexte universitaire.
   Force est de constater que l’idée d’un questionnaire n’est pas nouvelle, certes. Une initiative
pareille a été entreprise dans le passé au sein du réseau EMT, dans le but de répertorier surtout
les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) communément utilisés par les universités
membres du réseau. Plus récemment, des chercheurs comme Heidi Verplaetse et An Lambrechts
[14] ou Mavina Pantazara [15] ont mis l’accent respectivement sur les outils terminologiques
utilisés par les traducteurs professionnels belges et flamands ainsi qu’à l’intérieur des
établissements grecs. L’objectif du présent questionnaire et son point de différenciation est d’une
part de valider les résultats recueillis lors de l’étude des sites Internet -universitaires et
commerciaux- et d’autre part d’examiner les conditions et contraintes qui influencent le choix
d’outils utilisés. C’est ainsi que notre travail essayera de répondre aux questions ci-après :
   •    Quelles sont les catégories d’outils majoritairement utilisées ?
   •    Sur quels critères les outils sont-ils choisis ?
   (À savoir : connaissances antérieures des étudiants ; expérience de l’enseignant ; besoins du
   marché du travail ; gratuité des outils)
   •    Comment les outils sont-ils intégrés dans l’enseignement de la terminologie ?
   (Par exemple : tutoriels ; autoformation ; apprentissage par projet)
   •    Est-ce qu’il y a une sorte de collaboration avec les entreprises ou institutions qui
   élaborent les outils ?
   Malgré les limites posées par l’évolution constante de la technologie numérique ainsi que le
nombre relativement restreint des réponses à notre questionnaire, notre travail pourrait servir
de base pour un échange plus systématique et organisé entre universitaires, concernant les outils
et méthodes utilisés. C’est ainsi que les bonnes pratiques et les initiatives collaboratives
pourraient être mises en avant.



2 Ce choix a été fait pour des raisons purement pratiques, puisqu’étudier la totalité des établissements européens

dépasserait de loin l’objectif du présent article.
Références
[1] A. Alcina. Teaching and learning terminology. New strategies and methods. Terminology 15:1
(2009). 1–9. doi 10.1075/term.15.1.01alc.
[2] K. Gostkowska et M. Pantazara. Enseignement de la terminologie dans la formation
universitaire à la traduction : études des cas grec et polonais. Academic Journal of Modern
Philology 13. (2021). 109-122. doi:10.34616/ajmp.2021.13
[3] Master européen en traduction, Référentiel de compétences (2022).
[4] C. Varga. «Terminologie en nuage » - la virtualisation de la recherche terminologique.
Synergies Roumanie, (2012). 7 : 205-216.
[5] C. Roche, A. Alcina, R. Costa. Terminological Resources in the Digital Age, in: Terminology,
(2019). 25 (2), 139-145. https://doi.org/10.1075/term.00033.roc
[6] F. Vezzani. Terminologie numérique : conception, représentation et gestion. Bern, Berlin,
Bruxelles, New York, Oxford : Peter Lang, (2022).
[7] M. Pecman. 10th anniversary of the ARTES terminological and phraseological database: on the
advantages for combining disciplinary with transdisciplinary language resources In I. Brač & A.
Ostroški Anić (Eds) Svijet od riječi: terminološki i terminografski ogledi (“The world of words:
Terminological and terminographic discussions), u čast Maje Bratanić (in honour of Maja
Bratanić). Izdavalacko izdanje Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (Publication of the Institut
of Croatian language and linguistics), Zagreb, Croatia, (2021). 301-324.
[8] M. Pecman, N. Kübler. ARTES: an online lexical database for research and teaching in
specialized translation and communication In Proceedings of the First International Workshop
on Lexical Resources, (2011). 87-93.
[9]     A.     K.    Melby.     Eight     types     of      Translation      Technology.       (1998).
https://www.ttt.org/technology/8types.pdf
[10] A. Alcina. Translation Technologies: Scope, tools and Resources, Target: International
Journal on Translation Studies (2008). 20(1):79-102. doi: 10.1075/target.20.1.05alc
[11] S. Pavel, D. Nolet. Handbook of Terminology. Terminology and Standardization Bureau.
(2001).
[12] A. Nazarenko, H. Zargayouna, O. Hamon, J. van Puymbrouck. Evaluation des outils
terminologiques : enjeux, difficultés et propositions. Revue TAL : traitement automatique des
Langues. (2009). 50 (1 varia), 257-281. hal-00516698
[13] P. Elbaz, E. Loupaki. Terminologie collaborative : analyse d'un projet inter-universitaire
outillé en contexte européen, Digital Scholarship in the Humanities, Volume 38, Issue
Supplement_1, June (2023) i48–i60, https://doi.org/10.1093/llc/fqad027
[14] H. Verplaetse & A. Lambrechts. Surveying the use of CAT tools, terminology management
systems and corpora among professional translators: General state of the art and adoption of
corpus support by translator profile. Parallèles – numéro 31(2), octobre 2019. doi
10.17462/para.2019.02.01.
[15] M. Pantazara. Quelle place pour les outils de terminologie dans les universités
hellénophones ? (sous presse).