<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Journal of Pragmatics</journal-title>
      </journal-title-group>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.1016/j.lingua.2023.103655</article-id>
      <title-group>
        <article-title>Corpus research of semantic transformations of deterministic lexicon using the example of the lexeme virus</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Solomiia Albota</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Zoriana Kunch</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Liliia Kharchuk</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Myroslava Hnatyuk</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Lviv Polytechnic National University</institution>
          ,
          <addr-line>Bandera Str., 12, Lviv, 79013</addr-line>
          ,
          <country country="UA">Ukraine</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2024</year>
      </pub-date>
      <volume>299</volume>
      <issue>25</issue>
      <fpage>12</fpage>
      <lpage>13</lpage>
      <abstract>
        <p>The article presents a semantic analysis and statistical processing of a significant amount of factual material based on the General Regional Annotated Corpus of the Ukrainian Language (GRAC). The purpose is to investigate semantic transformations of deterministic lexemes in the journalistic style of literary language using the example of the word “вірус” (virus) [virus]. A total of 51,888 citations with the lexeme “вірус” (virus) [virus] from the subcorpus “Ukrainian media discourse 2000-2023” were processed. It was found that the majority of examples of the use of the analyzed lexeme (73,8%) consist of citations where the lexeme “вірус” (virus) [virus] is used in terminological meaning (either as medical-biological or computer determination), while 26,2% of examples demonstrate the use of this lexeme in the function of comparison or artistic metaphor, leading to significant semantic transformation of this lexeme. It has been revealed that the journalistic style of literary language effectively utilizes a deterministic lexicon, particularly at the level of functional determination, as well as at the level of lexical-semantic and semanticstylistic modifications of lexemes. Statistical analysis shows that the prevalence of certain semantic modifications of the lexeme “вірус” (virus) [virus] is primarily determined by socioeconomic, cultural-historical, and socio-political factors. It is noted that when using a deterministic lexeme as an artistic device, the author intentionally transforms its semantics to emphasize certain important themes relevant to the achievement of their communicative goals and thereby achieve precision, accuracy, and expressiveness in utterance, as well as to evoke a certain emotional impact on readers.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;Corpus linguistics</kwd>
        <kwd>text corpus</kwd>
        <kwd>term</kwd>
        <kwd>lexeme</kwd>
        <kwd>sememe</kwd>
        <kwd>metaphor</kwd>
        <kwd>determination</kwd>
        <kwd>deterministic lexicon 1</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>
        The General Regional Annotated Corpus of the Ukrainian Language (GRAC,
www.uacorpus.org) [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ] has been selected as the experimental field for studying semantic
transformations of deterministic lexicon using the example of the lexeme “вірус” (virus)
[virus]. It has been applied to gather factual material for philological analysis and statistical
processing of the collected data. As a result of processing the subcorpus “Ukrainian media
discourse 2000–2023”, 61921 citations with the lexeme “вірус” (virus) [virus] have been
identified, which served as material for thorough philological analysis [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>The study aims to investigate semantic transformations of deterministic lexemes in the
journalistic style of literary language using the example of the word “вірус” (virus) [virus].
To achieve this goal, the following tasks need to be implemented: 1) Trace the dependency
of using various semantic modifications of the deterministic lexeme “вірус” (virus) [virus]
on socio-economic, cultural-historical, and socio-political factors. 2) Conduct a statistical
analysis of the usage of the lexeme “вірус” (virus) [virus] according to thematic and
individual-authorial criteria. 3) Observe different types of functional determination of the
lexeme “вірус” (virus) [virus] in its two terminological meanings. 4) Investigate semantic
transformations of the analyzed lexeme in comparative constructions and artistic
metaphors. 5) Identify the possibilities of achieving stylistic effect through the use of
various semantic modifications of deterministic lexicon.</p>
      <p>
        The lexeme “вірус” (virus) [virus] used in the modern Ukrainian language, has three
meanings, two of which are terms of the medical-biological and computer terminology
systems. In contrast, the third meaning is interpreted as figurative: “1) biol. The smallest
microorganism that reproduces only in living cells and causes infectious diseases in
humans, animals, and plants; 2) inform. A program capable of infiltrating various objects of
computer systems, networks, etc., creating its copies, and performing various actions, often
harmful, without the user’s knowledge; 3) fig. Something that causes or generates negative
phenomena” [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]. In this work, we aim to analyze the possibilities for transforming these
meanings in specific contextual conditions of the journalistic style of literary language.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Related Works</title>
      <p>
        The issue of determinism has been addressed in numerous modern philological studies. It
has been observed that determinism involves the loss of a term’s definitive and systemic
characteristics, leading to its transition into a common lexicon. This transition occurs when
a term is used outside the confines of specialized texts, resulting in its assimilation into
commonly used language, and the development of new meanings for the determined lexeme
based on metaphorical reinterpretation [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4 ref5 ref6">4–6</xref>
        ]. The issues of terminologization and
determinologization, the use of metaphor, comparison, and other literary devices in various
speech styles are subjects of investigation in both Ukrainian and international academic
research. In our previous studies, we examined the semantic transformations of the
determined lexicon in literary style using the works of Oksana Zabuzhko as material.
Specifically, we analyzed the potential for achieving stylistic effects through the use of
technical determinations. It was found that technical terminology in literary discourse,
through semantic transformations, contributes to achieving precision and clarity of
expression, helps structure abstract thoughts, and materializes them, and the inclusion of
determined lexicon, particularly as part of tropes or stylistic figures, contributes to the
ornamentation of speech, reveals the author’s attitude towards the objects named, and
enriches the text with expressiveness [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref>
        ]. In another study [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
        ], based on the analysis of
medical determinologisms used in the works of Oksana Zabuzhko, it was found that
terminological lexicon organically integrates into both literary and journalistic contexts,
creating new vivid and original stylistic means, as well as enhancing the emotional impact
on the reader, facilitating the achievement of the author’s intent.
      </p>
      <p>It is important to note that foreign scholars consider determinism as one of the
mechanisms for achieving artistic imagery. The main figurative mechanisms, including
metaphor and metonymy, as well as irony, have been widely analyzed within the framework
of the theory of conceptual metaphor, critical discourse analysis, or relevance theory. As
noted by A. Athanasiadou, for many scholars, the dominant approach supporting the thesis
about metaphor in thoughts is the theory of conceptual metaphor [9]. In philological works,
researchers study the use of metaphor in social and humanitarian sciences, classify its
various types, and describe its most important characteristics [10–12]. C. Wearing, in his
study, “demonstrates how analogy functions in the pragmatic interpretation of allegorical
texts, positions allegorical texts in relation to both metaphors and non-allegorical fictions,
showing key differences from each, analyzes crucial respects in which allegories are unlike
metaphors, including in their capacity for deniability” [13].</p>
      <p>To study the prevalence and functioning of metaphors in different genres, researchers
often conduct their studies based on linguistic annotated corpora [14–16]. Jamil, A.F.A.
notes that “in recent years, in lingua-philosophical studies of metaphors, there is a tendency
to define metaphor as an interaction of an object, that is, a referent of conceptualization, and
some features associated with the sensory mode of realia, the name of which is used to solve
a conceptual problem — a nominative situation, namely a situation of forming a new
concept and its verbalization” [17]. In his study, the researcher examines the topic of
conceptual metaphor and political argumentation through the prism of the synergy of
political themes and investigates the metaphor used in contemporary political discourse in
the English language from a cognitive point of view, describing the functions and structural
characteristics of metaphors in language using examples of metaphor use in English
political discourse, thoroughly analyzing the main functions of metaphor not only in
political but also in linguistic understanding of the reader [17].</p>
      <p>Despite the considerable interest in scholarly research on determinate lexemes and
literary tropes across various functional styles [18–20], the study of semantic
transformations of determinate lexicon in journalistic discourse is currently underexplored
in a wide range. It is worth noting that, particularly in Ukrainian studies, there is little
attention devoted to the phenomenon of determinacy in journalistic style. Therefore, the
task of investigating lexical units that have undergone determinacy and identifying their
influence on journalistic discourse remains pertinent, as unexpected lexical combinations
and their unconventional functioning within different contexts often arise.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Methods and Materials</title>
      <p>
        With the advancement of computer technologies and applied linguistics, statistical and
corpus methods have been widely used in scientific research, attracting particular attention
from linguists [21–23]. This is evidenced by the large number of scholarly investigations.
To study semantic transformations of determinate lexicon using the example of the lexeme
“вірус” (virus) [virus], we utilized data from the annotated linguistic corpus GRAC [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ], which
was chosen as our main data source due to its large size and the availability of a subcorpus
of journalistic texts spanning a significant period. The corpus is accessible online
(www.uacorpus.org.), which undoubtedly makes it a convenient and valuable resource for
obtaining material that served as the basis for our research.
      </p>
      <p>The main approach in the study of the usage realizations of the lexeme “вірус” (virus)
[virus] in journalistic discourse is contextual analysis. This method helped to identify the
determinations of the analyzed lexeme, ascertain its collocations in microcontexts, and
uncover emotional and evaluative connotations. Simultaneously, we combined
distributional analysis of linguistic phenomena in this research. This approach involves
dividing linguistic units and understanding their properties based on their occurrence in
the discourse, taking into account the context. Distributional modeling allows for
elucidating the functioning of a word and its collocations. This aspect of research is found
in the works of scholars in applied linguistics.</p>
      <p>The linguistic features of newspaper genres unite characteristics that make the language
of newspapers a means of mass communication: addressing a mass audience, orientation
towards diverse linguistic preferences, and publicistic nature. Genre features influence the
choice of vocabulary, syntactic constructions, and expressive means for headlines. In
contemporary journalistic style, we observe the search for new means of expression.
Reviewing periodical publications, we notice that unusual lexical combinations are used
instead of conventional ones to denote familiar realities. Words, constantly in motion, often
enter new semantic and stylistic contexts. Unusual collocations of words are one way to
provide expressiveness and imagery to individual linguistic units and the text as a whole.</p>
      <p>The language of the press simultaneously aims for both expressiveness and
standardization. Standardization is characterized by reproducibility, semantic stability, and
neutrality of coloring. Expressiveness is the enhancement of expressiveness of utterance.
The skillful combination of standard and expressive elements is one of the most vivid
indicators of journalistic skillfulness. Therefore, this corresponds to the phenomenological
method, which is based on individual experience. In this method, the researcher is
concerned with the subjective experience of the participant, exploring perceptions and
meanings that they attribute to events. The phenomenological method focuses on
phenomena that we perceive but do not have a deep or detailed understanding of, as it
usually aims to reveal and interpret individual perceptions of the phenomenon. Facts can
manifest in various forms, such as events, experiences, perceptions, orientations, concepts,
and situations in the world [24]. The phenomenological method focuses on phenomena that
we perceive but do not necessarily have a deep or detailed understanding of, as it is typically
directed towards uncovering and interpreting individual perceptions of the phenomenon
[24].</p>
      <p>In addition to the methods mentioned above, our research also applied a deductive
approach, which involved identifying the lexical inventory, namely the use of the lexeme
“вірус” (virus) [virus] in its contextual manifestation; the inductive method allowed us to
generalize the results of specific observations and present an overall picture of the usage of
the lexeme “вірус” (virus) [virus] in journalistic texts. The collected material was classified
and described using a structural (descriptive) method, considering the following
consecutive stages: inventory; segmentation; taxonomy; and identification of features of
taxonomy groups.</p>
      <p>We believe that such a comprehensive application of methods makes scientific research
promising and intriguing.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Results and Discussions</title>
      <p>
        Statistical analysis allows tracing the dependence of lexical-semantic processes on
socioeconomic, cultural-historical, and socio-political circumstances of society. Such
linkage, as we assume, is primarily determined by the fact that we analyze the language of
mass media, which sharply reacts to the current issues of societal life. The widespread
interest of citizens in specific social, economic, political, or moral-ethical issues leads to the
intensification of their coverage in the media, which, in turn, causes changes in the
frequency of usage of certain semantic modifications of the lexeme “вірус” (virus) [virus]
within certain chronological periods. The analyzed subcorpus covers a significant historical
period of Ukrainian society from 2014 to 2022 [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. During this time, the societal focus
shifted, thus it is interesting to observe how this was reflected in the functioning of the
lexeme “вірус” (virus) [virus] and the transformation of its semantics.
      </p>
      <p>The reference points for the statistical data analysis are selected as the years 2014, 2016,
2018, 2019, and 2022, which reflect distinct stages in the life of Ukrainian society. Table 1
demonstrates the quantitative parameters of the use of the lexeme “вірус” (virus) [virus] in
separate time periods.</p>
      <p>We observe peaks in the usage of the lexeme “вірус” (virus) [virus] in the sense of
medical-biological determination in 2014 and 2022, during the Ebola virus epidemic and
the Covid-19 pandemic, respectively, while there is a significantly lower percentage of its
usage during this time as a literary device. During periods of reduced threat of viral
infections, we observe an increase in the frequency of using the lexeme “вірус” (virus)
[virus] as a functional determination from the field of computer science, as interest in
information threats related to hybrid attacks of the Russian war against Ukraine increases.
The most interesting observation is during the pre-election period (the 2019 Ukrainian
presidential election), where there is a peak in the frequency of using the lexeme “вірус”
(virus) [virus] as a literary device, indicating the media's use of this lexeme in various
semantic modifications in political reviews.</p>
      <p>Certain statistical differences in the usage of the lexeme “вірус” (virus) [virus] in various
semantic modifications are also observed in different online publications, which may be
caused by several factors, such as a) thematic focus of materials predominant in the
publication (political reviews, news information, cultural and artistic materials, etc.);
b) orientation towards different reader groups; c) creative style of the publication's authors,
and so on. It should be noted that certain publications targeting highly intellectual
audiences (such as the online newspapers “Ukraina Moloda” (“Ukraine Young”) and
“Dzerkalo tyzhnia” (“Mirror Weekly”), the newspaper “Den” (“Day”), etc.) demonstrate a
high frequency of using the determined lexeme “вірус” (virus) [virus] in contexts where it
significantly transforms its semantics, acquires new nuanced meanings, or even functions
as a trope (comparison, artistic metaphor). The erudition of readers in various spheres of
human knowledge allows authors to effectively use technical vocabulary beyond the bounds
of scientific literary style, including in the media. Conversely, in publications specializing in
news materials, the usage of the lexeme “вірус” (virus) [virus] predominates in its technical
sense.</p>
      <p>
        The majority of instances of using the analyzed lexeme (74%) constitute quotations
where the lexeme “вірус” (virus) [virus] is used in its terminological meaning, in particular,
55.8% as a medical-biological term, as the media publish information about diseases
prevalent at that time and highly dangerous, the spread and treatment of which attract
significant interest from readers: the Ebola virus, the Zika virus, the African swine fever
virus, the Coxsackie virus. In scientific literature, such uses of terminological lexemes
beyond the confines of the scientific style of literary language are referred to as functional
determinations since they fully preserve their terminological meaning, acquiring only an
emotional tint in a new context for them and combination with lexemes from other thematic
fields [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ]. Thus, the materials of our study allow us to state that these functional
determinations in the journalistic context acquire new possibilities of combinability. The
following types of functional determinations of the medical-biological terminological
system have been identified:
      </p>
      <p>
        1. Combination of the medical-biological term “вірус” (virus) [virus] with commonly
used words, which results in the overall emotional intensity of the collocation, such as
“смертоносний вірус” (deadly virus) [smertonosnyi virus], “гігантський вірус” (giant virus)
[hihantskyi virus], “екзотичний вірус” (exotic virus) [ekzotychnyi virus], “дикий вірус” (wild
virus) [dykyi virus], “бурхливий вірус” (raging virus) [burkhlyvyi virus], “примітивний
вірус” (primitive virus) [prymityvnyi virus], “серйозний вірус” (serious virus) [serioznyi
virus], “підступний вірус” (cunning virus) [pidstupnyi virus], “незнаний вірус” (unknown
virus) [neznanyi virus], “дресирований вірус” (trained virus) [dresyrovanyi virus],
“агресивний вірус” (aggressive virus) [ahresyvnyi virus], “нікчемний вірус” (worthless virus)
[nikchemnyi virus], “унікальний вірус” (unique virus) [unikalnyi virus], “сильніший,
мудріший, розумніший вірус” (stronger, wiser, smarter virus) [sylnishyi, mudrishyi,
rozumnishyi virus], etc.: “Як пам’ятаєте, наприкінці листопада, аби завадити
харків’янам вийти на Євромайдан, тамтешній мер Геннадій Кернес заборонив усі
масові акції через “зростання загрози епідемії грипу”. За кілька днів йому довелося
вивести на площу тисячі бюджетників — для підтримки політики Партії регіонів,
тож про смертоносний вірус вмить було забуто” (As you may recall, at the end of
November, in order to prevent the people of Kharkiv from joining the Euromaidan protests,
the local mayor Gennadiy Kernes banned all mass gatherings citing “an increase in the flu
epidemic threat”. However, within a few days, he had to bring thousands of civil servants to
the square to support the policies of the Party of Regions, so the talk of the deadly virus was
quickly forgotten) [Yak pam’iataiete, naprykintsi lystopada, aby zavadyty kharkiv’ianam vyity
na Yevromaidan, tamteshnii mer Hennadii Kernes zaboronyv usi masovi aktsii cherez
“zrostannia zahrozy epidemii hrypu”. Za kilka dniv yomu dovelosia vyvesty na ploshchu
tysiachi biudzhetnykiv — dlia pidtrymky polityky Partii rehioniv, tozh pro smertonosnyi
virus vmyt bulo zabuto] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Зірка підчепила екзотичний вірус, що зветься “чікунгунь””
(The celebrity caught an exotic virus called “chikungunya””) [Zirka pidchepyla ekzotychnyi
virus, shcho zvetsia “chikunhun”] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Раніше НВ повідомляло, що дикий вірус
поліомієліту типу 3 (WPV3) був ліквідований в усьому світі” (“Earlier, NV reported that
the wild virus of poliovirus type 3 (WPV3) had been eradicated worldwide”) [Ranishe NV
povidomlialo, shcho dykyi virus poliomiielitu typu 3 (WPV3) buv likvidovanyi v usomu sviti]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Озброївшись пістолетом і відвагою, герой вирушить зачищати заражені
території, звільняючи землю від монстрів і бурхливого вірусу” (“Armed with a pistol
and courage, the hero sets out to clear the infected territories, liberating the land from
monsters and the raging virus”) [Ozbroivshys pistoletom i vidvahoiu, heroi vyrushyt
zachyshchaty zarazheni terytorii, zvilniaiuchy zemliu vid monstriv i burkhlyvoho virusu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ];
“За них це робили куди простіші і примітивні віруси, а також інші люди” (“They were
done by much simpler and more primitive viruses, as well as other people”) [Za nykh tse
robyly kudy prostishi i prymityvni virusy, a takozh inshi liudy] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Деякі хвороби
нешкідливі, на зразок харчового отруєння, але існують і серйозні віруси, які здатні
вбити вашу колонію” (“Some diseases are harmless, like food poisoning, but there are also
serious viruses that can kill your colony”) [Deiaki khvoroby neshkidlyvi, na zrazok
kharchovoho otruiennia, ale isnuiut i seriozni virusy, yaki zdatni vbyty vashu koloniiu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ];
“Підступний і ще невідомий нам вірус, від якого поки що нема ефективного засобу?”
(“A cunning and as yet unknown virus for which there is still no effective remedy?”)
[Pidstupnyi i shche nevidomyi nam virus, vid yakoho poky shcho nema efektyvnoho zasobu?]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Схожі симптоми притаманні різним групам вірусних інфекцій, однак якщо вони
піддаються лікуванню по звичайній схемі, то незнаний вірус ніякими ліками не
купірується, каже головний лікар” (“Similar symptoms are characteristic of various groups
of viral infections, however, if they respond to treatment according to the usual regimen, then
the unknown virus cannot be suppressed by any medications, says the chief physician)
[Skhozhi symptomy prytamanni riznym hrupam virusnykh infektsii, odnak yakshcho vony
piddaiutsia likuvanniu po zvychainii skhemi, to neznanyi virus niiakymy likamy ne
kupiruietsia, kazhe holovnyi likar] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “У програмі: ліки від раку, лазери, мутанти,
дресировані віруси, &lt;…&gt; та ще трішечки про найкращих письменників, що так і не
отримали Нобеля”,— розповідають на фейсбук-сторінці події” (“In the program: cancer
drugs, lasers, mutants, trained viruses, &lt;...&gt; and a little bit about the best writers who never
received the Nobel Prize,” — they say on the event’s Facebook page”) [U prohrami: liky vid
raku, lazery, mutanty, dresyrovani virusy, &lt;…&gt; ta shche trishechky pro naikrashchykh
pysmennykiv, shcho tak i ne otrymaly Nobelia”,— rozpovidaiut na feisbuk-storintsi podii] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ];
“Він залишає щоденник боротьби й падіння людського тіла супроти нікчемного
вірусу” (“He leaves behind a diary of struggle and the human body's downfall against a
worthless virus”) [Vin zalyshaie shchodennyk borotby y padinnia liudskoho tila suproty
nikchemnoho virusu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Цьогорічний тип вірусу досить агресивний, кажуть
медики” (“This year's type of virus is quite aggressive, say doctors”) [Tsohorichnyi typ
virusu dosyt ahresyvnyi, kazhut medyky] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “І це унікальні віруси” (“And these are
unique viruses”) [I tse unikalni virusy] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Виникають нові штами, вірус стає
сильнішим, мудрішим, розумнішим, — пояснила лікарка” (“New strains emerge, the
virus becomes stronger, wiser, smarter,” — explained the doctor”) [Vynykaiut novi shtamy,
virus staie sylnishym, mudrishym, rozumnishym, — poiasnyla likarka] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>The combination of a medical term with a descriptor — a commonly used word carrying
semantics of quality, magnitude (“гігантський” (gigantic) [hihantskyi]), strength
(“нікчемний” (worthless) [nikchemnyi], “примітивний” (primitive) [prymityvnyi]),
degree of danger (“смертоносний” (deadly) [smertonosnyi], “агресивний” (aggressive)
[ahresyvnyi], “підступний” (cunning) [pidstupnyi]), property (“дикий” (wild) [dykyi],
“унікальний” (unique) [unikalnyi], “екзотичний” (exotic) [ekzotychnyi], “серйозний”
(serious) [serioznyi]), etc., and even capable of forming degrees of comparison
(“сильніший” (stronger) [sylnishyi], “простіший” (simpler) [prostishyi], “мудріший”
(wiser) [mudrishyi], “розумніший” (smarter) [rozumnishyi]), indicates that such a
description acquires the status of an epithet, while the lemma “вірус” (virus) [virus] itself is
imbued with a certain expressive connotation, although the analyzed examples do not
involve a transformation of the semantic scope of the term “вірус” (virus) [virus].</p>
      <p>
        2. The combination of the medical-biological term “вірус” (virus) [virus] with
metaphorically reinterpreted verbs predicates forms a certain artistic imagery and
contributes to the particular expressiveness of the expression, such as “розбудити вірус”
(awaken the virus) [rozbudyty virus], “підігравати вірусам” (“plays into” the hands of
viruses) [pidihravaty virusam], “вірус котиться” (the virus is spreading) [virus kotytsia],
“вірус упевнено почувається” (virus “feels confident”) [virus upevneno pochuvaietsia],
“вірус лютує” (the virus rages) [virus liutuie], “відганяти віруси” (repel viruses)
[vidhaniaty virusy], “вірус може засідати” (the virus can dwell) [virus mozhe zasidaty],
“вірус вклав” (the virus put in) [virus vklav], “вірус завітав” (the virus visited) [virus
zavitav], “віруси бродять” (viruses roam) [virusy brodiat], “вірус потрапив” (the virus
got into) [virus potrapyv], “зробити вірус п’яним” (make the virus drunk) [zrobyty virus
p’ianym], “віруси скосили” (viruses have affected) [virusy skosyly], “виманити вірус”
(lure the virus) [vymanyty virus], “вірус ховається” (the virus hides) [virus khovaietsia],
“атакують віруси” (viruses attack) [atakuiut virusy], “вірус нагадав” (the virus
reminded) [virus nahadav], etc. Let's demonstrate with a few examples: “Користуйтеся
сонцезахисними засобами, не забувайте про капелюх і тінь. Робіть усе, аби не
“розбудити” вірус” (“Use sunscreen, don't forget about a hat and shade. Do everything not
to “awaken” the virus”) [Korystuitesia sontsezakhysnymy zasobamy, ne zabuvaite pro
kapeliukh i tin. Robit use, aby ne “rozbudyty” virus] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Захисні сили організму слабнуть,
і це тільки “підіграє” вірусам і хвороботворним “мікробам” (“The body’s protective
forces weaken, and this only “plays into” the hands of viruses and pathogenic microbes”)
[Zakhysni syly orhanizmu slabnut, i tse tilky “pidihraie” virusam i khvorobotvornym
“mikrobam] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вірус легко “котиться” повітрям, але боїться сонця” (“The virus
easily “spreads” through the air but fears the sun”) [Virus lehko “kotytsia” povitriam, ale
boitsia sontsia”] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Поза межами організму вірус “упевнено почувається” 1–15
хвилин” (“Outside the body, the virus “feels confident” for 1-15 minutes”) [Poza mezhamy
orhanizmu virus “upevneno pochuvaietsia” 1–15 khvylyn] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “До Ліберії, Гвінеї та
Сьєрра-Леоне, де вірус лютує найбільше, доставили допомогу з Китаю — засоби
дезінфекції та захисний одяг для медиків на загальну суму близько 5 мільйонів доларів”
(“To Liberia, Guinea, and Sierra Leone, where the virus is raging the most, aid has been
delivered from China — disinfectants and protective clothing for healthcare workers totaling
about 5 million dollars”) [Do Liberii, Hvinei ta Sierra-Leone, de virus liutuie naibilshe,
dostavyly dopomohu z Kytaiu — zasoby dezinfektsii ta zakhysnyi odiah dlia medykiv na
zahalnu sumu blyzko 5 milioniv dolariv] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Кому в XXI столітті може спасти на думку,
що можна повісити на шию якийсь чарівний пристрій, який буде відганяти віруси і
дозволить вціліти у сезон ГРВІ?” (“Who in the 21st century can believe that you can hang
some magical device around your neck that will repel viruses and allow you to survive the flu
season?”) [Komu v XXI stolitti mozhe spasty na dumku, shcho mozhna povisyty na shyiu yakyis
charivnyi prystrii, yakyi bude vidhaniaty virusy i dozvolyt vtsility u sezon HRVI?] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Як
свині можуть заразитися? Контакт здорових і хворих тварин. Через працівників
господарства — вірус може “засідати” на взутті, одязі, інструментах” (“How can
pigs get infected? Contact with healthy and sick animals. Through farm workers — the virus
can “dwell” on shoes, clothing, and tools”) [Yak svyni mozhut zarazytysia? Kontakt zdorovykh
i khvorykh tvaryn. Cherez pratsivnykiv hospodarstva — virus mozhe “zasidaty” na vzutti,
odiazi, instrumentakh] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Який саме вірус грипу вклав пацієнтку на лікарняне ліжко,
на разі невідомо” (“Which flu virus exactly put the patient in the hospital bed is currently
unknown”) [Yakyi same virus hrypu vklav patsiientku na likarniane lizhko, na razi nevidomo]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “А ось вірус грипу “Мічиган” до нас завітав вперше і прогнозують, що саме він
може спричинити епідемію” (“But the ‘Michigan’ flu virus visited us for the first time, and
it is predicted that it may cause an epidemic”) [A os virus hrypu “Michyhan” do nas zavitav
vpershe i prohnozuiut, shcho same vin mozhe sprychynyty epidemiiu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Віруси, які у
холодну “бродять” в Україні та Європі, однакові, але лікують хворих у нас і за
кордоном по-різному” (“Viruses that “roam” in Ukraine and Europe during the cold season
are the same, but patients are treated differently here and abroad”) [Virusy, yaki u kholodnu
“brodiat” v Ukraini ta Yevropi, odnakovi, ale likuiut khvorykh u nas i za kordonom
poriznomu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Історія Хенка канонічна і розповідає про події, які відбуваються до
початку Resident Evil 2, тож ви дізнаєтеся, як вірус потрапив у місто і хто винен в
апокаліпсисі” (“The story of Hank is canonical and talks about events that occur before the
beginning of Resident Evil 2, so you will learn how the virus got into the city and who is to
blame for the apocalypse”) [Istoriia Khenka kanonichna i rozpovidaie pro podii, yaki
vidbuvaiutsia do pochatku Resident Evil 2, tozh vy diznaietesia, yak virus potrapyv u misto i
khto vynen v apokalipsysi] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Він визнає, що не може вилікувати СНІД, проте
стверджує, що може уповільнити його — “зробити вірус п'яним і слабким” — за
допомогою зілля, виготовленого з місцевого дерева омусікамурі” (“He admits that he
cannot cure AIDS, but claims that he can slow it down — “make the virus drunk and weak”
— with a potion made from the local Omusikamuri tree”) [Vin vyznaie, shcho ne mozhe
vylikuvaty SNID, prote stverdzhuie, shcho mozhe upovilnyty yoho — “zrobyty virus pianym i
slabkym” — za dopomohoiu zillia, vyhotovlenoho z mistsevoho dereva omusikamuri] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].;
“Тож у місті закривають школи, де віруси скосили найбільше учнів” (“So schools are
closing in the city where viruses have affected the most students”) [Tozh u misti zakryvaiut
shkoly, de virusy skosyly naibilshe uchniv] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вона пропонує використовувати
комбінацію ліків, щоб виманити вірус, а потім його вбити” (“She suggests using a
combination of drugs to lure the virus out and then kill it”) [Vona proponuie vykorystovuvaty
kombinatsiiu likiv, shchob vymanyty virus, a potim yoho vbyty] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Як відомо, вірус
ховається в клітинах від імунної системи і звичайних ліків” (“As it is known, the virus
hides in cells from the immune system and regular drugs”) [Yak vidomo, virus khovaietsia v
klitynakh vid imunnoi systemy i zvychainykh likiv] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Ісаак Михайлович стверджує,
ґрунтуючись на наукових аргументах, що зараз в Україні інфекцій більше, ніж в інших
країнах Європи, що загроза епідемій кору й дифтерії збільшується, що катастрофічно
швидко зростає кількість захворювань на гепатит, а населення атакують віруси”
(“Isaak Mykhailovych argues, based on scientific arguments, that there are more infections in
Ukraine than in other European countries, that the threat of measles and diphtheria epidemics
is increasing, that the number of hepatitis cases is catastrophically increasing, and that the
population is being attacked by viruses”) [Isaak Mykhailovych stverdzhuie, gruntuiuchys na
naukovykh arhumentakh, shcho zaraz v Ukraini infektsii bilshe, nizh v inshykh krainakh
Yevropy, shcho zahroza epidemii koru y dyfterii zbilshuietsia, shcho katastrofichno shvydko
zrostaie kilkist zakhvoriuvan na hepatyt, a naselennia atakuiut virusy] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вірус нагадав
про вакцинацію” (“The virus reminded about vaccination”) [Virus nahadav pro
vaktsynatsiiu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>Let's note that in some quotes, authors resort to placing verbs in quotation marks, which
are combined with the word “вірус” (virus) [virus], thus demonstrating the conditional
connection of these words. Indeed, this conditionality is an indication that the word, to some
extent, transforms its semantics and gives rise to artistic imagery. The examples provided
allow us to observe that typically, the combination of the deterministic lexeme “вірус”
(virus) [virus] with commonly used verbs leads to its personification: the medical-biological
term acquires properties that are characteristic of living beings. Moreover, this
personification functions both in a positive context (“вірус упевнено почувається” (virus
“feels confident”) [virus upevneno pochuvaietsia], “вірус нагадує про щось” (the virus
reminds of something) [virus nahaduie pro shchos]), in a neutral one (“вірус ховається”
(the virus hides) [virus khovaietsia], “вірус потрапив кудись” (virus got into) [virus
potrapyv kudys]), and in a negative one (“вірус атакує” (the virus attacks) [virus atakuie],
“вірус лютує” (the virus rages) [virus liutuie]), depending on the author's creative intent.
Thus, personification attests to a certain level of semantic transformation of the lexeme
“вірус” (virus) [virus] as in its terminological sense, this lexeme does not demonstrate the
ability to be combined with the verbs mentioned above.</p>
      <p>
        Combination of the medical-biological term “вірус” (virus) [virus] with metaphorically
reinterpreted nouns contributes to the precision and relevance of expression, imbuing the
phrase with a certain emotional charge, such as: “хвиля вірусів” (wave of viruses) [khvylia
virusiv], “засилля вірусів” (onslaught of viruses) [zasyllia virusiv], “пастка для вірусів”
(trap for viruses) [pastka dlia virusiv], “розгул вірусів” (rampage of viruses) [rozghul
virusiv], “міграція вірусів” (migration of viruses) [mihratsiia virusiv],
“вірусимандрівники” (migrant viruses) [virusy-mandrivnyky], “мікросвіт вірусів” (microcosm
of viruses) [mikrosvit virusiv], “близькість до вогнища вірусу” (proximity to the virus
epicenter) [blyzkist do vohnyshcha virusu], “приборкання вірусу” (to tame a virus)
[pryborkannia virusu], etc. “Вже настала пора грипу, тому стараємося ставити спреї,
льодяники, противірусні засоби. Зараз важливо побороти хвилю вірусів, — каже
Соломія Федюк” (“It's already flu season, so we try to use sprays, lozenges, antiviral agents.
Now it's important to combat the wave of viruses, — said Solomia Fediuk”) [Vzhe nastala
pora hrypu, tomu staraiemosia stavyty sprei, lodianyky, protyvirusni zasoby. Zaraz vazhlyvo
poboroty khvyliu virusiv, — kazhe Solomiia Fediuk] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Різке похолодання, мороз,
дошкульний вітер, засилля вірусів у громадських місцях, відсутність вітамінів”
(“Sudden cooling, frost, bitter wind, onslaught of viruses in public places, lack of vitamins”)
[Rizke pokholodannia, moroz, doshkulnyi viter, zasyllia virusiv u hromadskykh mistsiakh,
vidsutnist vitaminiv] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Але сонячне проміння, високі температури, дезінфікуючі
розчини — це пастка для вірусу віспи” (“But sunlight, high temperatures, disinfectant
solutions — this is a trap for the measles virus”) [Ale soniachne prominnia, vysoki
temperatury, dezinfikuiuchi rozchyny — tse pastka dlia virusu vispy] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “У час “розгулу
вірусів” лікарі радять частіше заварювати зелений, імбирний і липовий чаї, які
оберігають організм від шкідливого впливу оксидантів (окислювачів)” (“During the
rampage of viruses, doctors advise brewing green, ginger, and linden teas more often, which
protect the body from the harmful effects of oxidants”) [U chas “rozghulu virusiv” likari
radiat chastishe zavariuvaty zelenyi, imbyrnyi i lypovyi chai, yaki oberihaiut orhanizm vid
shkidlyvoho vplyvu oksydantiv (okysliuvachiv)] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Грип — досить непередбачувана
хвороба, до того ж сучасна людина досить мобільна, що призводить до міграції
вірусів” (“The flu is a rather unpredictable disease, and besides, modern people are quite
mobile, which leads to the migration of viruses”) [Hryp — dosyt neperedbachuvana
khvoroba, do toho zh suchasna liudyna dosyt mobilna, shcho pryzvodyt do mihratsii virusiv]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Глава асоціації повідомив виданню, що один з каналів поширення
вірусівмандрівників, які приїжджають з-за кордону” (“The head of the association informed the
publication that one of the channels for the spread of migrant viruses coming from abroad”)
[Hlava asotsiatsii povidomyv vydanniu, shcho odyn z kanaliv poshyrennia
virusivmandrivnykiv, yaki pryizhdzhaiut z-za kordonu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Ви ж не сумніваєтесь, що невидима
для ока спіраль ДНК програмує зовнішній вигляд видимого усім тіла, а кольоровий
мікросвіт вірусів визначає, як саме ми проведемо два тижні свого життя під час
епідемії грипу” (“You do not doubt that the invisible spiral of DNA programs the appearance
of the visible body, and the colorful microcosm of viruses determines how exactly we will
spend two weeks of our lives during the flu epidemic”) [Vy zh ne sumnivaietes, shcho nevydyma
dlia oka spiral DNK prohramuie zovnishnii vyhliad vydymoho usim tila, a kolorovyi mikrosvit
virusiv vyznachaie, yak same my provedemo dva tyzhni svoho zhyttia pid chas epidemii hrypu]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Під обмеження потрапив також район Уккермаркземлі Бранденбург в зв'язку з
безпосередньою близькістю до вогнища вірусу” (“The Ukkermarkzemi Brandenburg area
was also affected by restrictions due to its proximity to the virus epicenter”) [Pid
obmezhennia potrapyv takozh raion Ukkermarkzemli Brandenburh v zviazku z
bezposerednoiu blyzkistiu do vohnyshcha virusu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Майже 40 років медики билися над
приборканням вірусу, який постійно мутував” (“For almost 40 years, doctors have been
struggling to tame a virus that constantly mutates”) [Maizhe 40 rokiv medyky bylysia nad
pryborkanniam virusu, yakyi postiino mutuvav] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. We observe that precisely due to the
combination of the term “вірус” (virus) [virus] with a commonly used noun, which does not
belong to the medical-biological terminology, the respective word combination acquires the
function of a poetic metaphor, thereby contributing to the clarity of thought and achieving
a certain artistic effect.
      </p>
      <p>The analysis of the usage of the term “вірус” (virus) [virus] as a functional determinant
in the computer terminology system indicates that its usage is significantly less frequent
(on average around 18% of citations), yet it exhibits analogous properties in terms of
semantic transformation and lexical collocation. Therefore, we identify the same three
groups of collocations of functional determination of “вірус” (virus) [virus] in the context of
computer terminology:</p>
      <p>
        1. Combinations of the computer term “вірус” (virus) [virus] with emotionally charged
qualifiers, such as: “руйнівний вірус” (destructive virus) [ruinivnyi virus], “вірус родом з
Росії” (virus originating from Russia) [virus rodom z Rosii], “телефонний вірус” (phone
virus) [telefonnyi virus], “оригінальний вірус” (original virus) [oryhinalnyi virus],
“спеціальний вірус” (special virus) [spetsialnyi virus], “старий вірус” (old virus) [staryi
virus], “фальшивий вірус” (fake virus) [falshyvyi virus], “російський вірус” (Russian virus)
[rosiiskyi virus]: “Російські хакери розсилають повідомлення з руйнівним вірусом на
мобільники українців” (“Russian hackers are sending messages with a destructive virus to
Ukrainian mobile phones”) [Rosiiski khakery rozsylaiut povidomlennia z ruinivnym virusom
na mobilnyky ukraintsiv] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Є всі ознаки того, що Snake створений російськими
оперативниками. Ймовірність того, що вірус родом з Росії, дуже висока, це
практично впевненість, — зазначив Пітер Робертс” (“There are all signs that Snake was
created by Russian operatives. The probability that the virus originates from Russia is very
high, it’s practically certainty,” — said Peter Roberts”) [Ye vsi oznaky toho, shcho Snake
stvorenyi rosiiskymy operatyvnykamy. Ymovirnist toho, shcho virus rodom z Rosii, duzhe
vysoka, tse praktychno vpevnenist, — zaznachyv Piter Roberts] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Кіберполіція
попередила про телефонний вірус для викрадання даних банківських карт. Фахівці
Департаменту кіберполіції України виявили новий “банківський троян”, який викрадає
дані користувачів пристроїв під управлінням операційної системи Android” (“The
Cyberpolice warned about a phone virus for stealing bank card data. Experts from the
Cyberpolice Department of Ukraine have discovered a new “banking Trojan” that steals data
from devices running the Android operating system”) [Kiberpolitsiia poperedyla pro
telefonnyi virus dlia vykradannia danykh bankivskykh kart. Fakhivtsi Departamentu
kiberpolitsii Ukrainy vyiavyly novyi “bankivskyi troian”, yakyi vykradaie dani korystuvachiv
prystroiv pid upravlinniam operatsiinoi systemy Android] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Ймовірно, їх створили не ті,
хто є авторами оригінального вірусу” (“It is likely that they were created by those who
are not the authors of the original virus”) [Ymovirno, yikh stvoryly ne ti, khto ye avtoramy
oryhinalnoho virusu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “У Facebook знову поширюється вірус, що тегає користувачів
у постах. В українському Facebook швидко поширюється старий вірус” (“A virus is
spreading on Facebook again, tagging users in posts. An old virus is spreading quickly on
Ukrainian Facebook”) [U Facebook znovu poshyriuietsia virus, shcho tehaie korystuvachiv u
postakh. V ukrainskomu Facebook shvydko poshyriuietsia staryi virus] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Дослідники
пропонували його учасникам оцінити художні роботи, представлені комп’ютерною
програмою, а потім запускали фальшивий “вірус”, створюючи враження, що
активація вірусу — справа рук учасника експерименту” (“Researchers asked
participants to evaluate artistic works presented by the computer program, and then launched
a fake “virus”, creating the impression that activating the virus was the participant’s
doing”) [Doslidnyky proponuvaly yoho uchasnykam otsinyty khudozhni roboty, predstavleni
komp’iuternoiu prohramoiu, a potim zapuskaly falshyvyi “virus”, stvoriuiuchy vrazhennia,
shcho aktyvatsiia virusu — sprava ruk uchasnyka eksperymentu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        2. Combining the computer term “вірус” (virus) [virus] with metaphorically
reimagined predicate verbs, such as: “запускати вірус” (to launch a virus) [zapuskaty
virus], “вірус не працює” (the virus doesn't work) [virus ne pratsiuie], “вірус вимагає” (the
virus requires, the virus demands) [virus vymahaie], “вірус здатний спотворювати” (the
virus is capable of distorting) [virus zdatnyi spotvoriuvaty], “вірус знищив” (the virus
destroyed) [virus znyshchyv], “вірус приходить” (the virus comes) [virus prykhodyt]:
“Слухати масово телефони чи запускати в інтернет дезу або віруси — так, це їм
вдається і ще довго вдаватиметься. Але спробуймо й тут їх обмежити” (“To listen to
phones massively or to launch spam or viruses on the Internet — yes, they manage to do it,
and will continue to do so for a long time. But let’s try to limit them here as well”) [Slukhaty
masovo telefony chy zapuskaty v internet dezu abo virusy — tak, tse yim vdaietsia i shche
dovho vdavatymetsia. Ale sprobuimo y tut yikh obmezhyty] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Реєстрація зазначеного
домену не допомогла тим, хто вже був заражений, але дала час іншим встановити
оновлення Windows, після якого вірус не працює” (“The registration of the specified
domain did not help those who were already infected, but it gave others time to install
Windows updates, after which the virus does not work”) [Reiestratsiia zaznachenoho
domenu ne dopomohla tym, khto vzhe buv zarazhenyi, ale dala chas inshym vstanovyty
onovlennia Windows, pislia yakoho virus ne pratsiuie] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Річ у тім, що вірус Loapi
вимагає надати йому права адміністратора” (“The thing is that the Loapi virus
requires administrator rights”) [Rich u tim, shcho virus Loapi vymahaie nadaty yomu prava
administratora] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Видання проаналізувало історію транзакцій на біткоін-гаманці,
на які вірус вимагав перерахувати гроші (ця інформація є публічною)” (“The
publication analyzed the transaction history on the bitcoin wallet to which the virus
demanded money to be transferred (this information is public)”) [Vydannia proanalizuvalo
istoriiu tranzaktsii na bitkoin-hamantsi, na yaki virus vymahav pererakhuvaty hroshi (tsia
informatsiia ye publichnoiu)] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Цей вірус здатен спотворювати статистичні дані
виборчих округів і дільниць” (“This virus is capable of distorting statistical data on
electoral districts and polling stations”) [Tsei virus zdaten spotvoriuvaty statystychni dani
vyborchykh okruhiv i dilnyts] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Директор холдингу, до якого належить мовник, Вадим
Мурований повідомив, що вірус знищив увесь контент телеканалу за час його
роботи” (“The director of the holding company, which owns the broadcaster, Vadim
Murovanyi, announced that the virus destroyed all the content of the TV channel during its
operation”) [Dyrektor kholdynhu, do yakoho nalezhyt movnyk, Vadym Murovanyi povidomyv,
shcho virus znyshchyv uves kontent telekanalu za chas yoho roboty] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Встановлюється
через SMS. Цей вірус приходить у вигляді лінку на смартфон” (“It is installed via SMS.
This virus comes in the form of a link to the smartphone”) [Vstanovliuietsia cherez SMS. Tsei
virus prykhodyt u vyhliadi linku na smartfon] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        3. Combining the computer term “вірус” (virus) [virus] with metaphorically
reimagined nouns, such as: “батьки вірусу” (the parents of the virus) [batky virusiv],
“сімейство вірусів” (the family of viruses) [simeistvo virusiv], “тіло вірусу” (the body of
the virus) [tilo virusu], “вірус-вимагач” (the ransomware virus) [virus-vymahach],
“вірусздирник” (the extortionist virus) [virus-zdyrnyk], etc. Here are a few examples: “Причина
цього збою і “батьки” невідомого вірусу стали зрозумілими в неділю, коли російське
телебачення почало давати “картинку” з сайта ЦВК, за якою лідером президентської
гонки став ... лідер “Правого сектору” Дмитро Ярош” (“The cause of this failure and the
“parents” of the unknown virus became clear on Sunday when Russian television began to
broadcast a “picture” from the CEC website, according to which the leader of the presidential
race became ... the leader of the “Right Sector” Dmitry Yarosh”) [Prychyna tsoho zboiu i
“batky” nevidomoho virusu staly zrozumilymy v nediliu, koly rosiiske telebachennia pochalo
davaty “kartynku” z saita TsVK, za yakoiu liderom prezydentskoi honky stav ... lider “Pravoho
sektoru” Dmytro Yarosh] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Сімейство вірусів, яке використовується також для
відображення рекламних оголошень, автоматичного підписування на платні послуги
і DDoS-атак назвали Loapi, пише ресурс про операційну систему Android
“AndroidPolice”” (“The family of viruses, which is also used to display advertisements,
automatically subscribe to paid services, and conduct DDoS attacks, was named Loapi, writes
the Android operating system resource “AndroidPolice””) [Simeistvo virusiv, yake
vykorystovuietsia takozh dlia vidobrazhennia reklamnykh oholoshen, avtomatychnoho
pidpysuvannia na platni posluhy i DDoS-atak nazvaly Loapi, pyshe resurs pro operatsiinu
systemu Android “AndroidPolice”] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Тим більше не рекомендую відкривати листи і з
виконуючими файлами *.exe,*.comта*.bat, які можуть бути тілом вірусу” (“I
recommend not opening emails with executable files *.exe, *.com, and *.bat, which may be the
body of the virus”) [Tym bilshe ne rekomenduiu vidkryvaty lysty i z vykonuiuchymy failamy
*.exe,*.comta*.bat, yaki mozhut buty tilom virusu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “МЗС Британії: Атаку російського
вірусу NotPetya організували проти України УМЗС Великої Британії звинуватили
російську владу у спрямованій проти України масовій кібератаці з використанням
вірусу-здирника NotPetya, який вразив сотні тисяч комп'ютерів у червні 2017 року”
(“British Foreign Ministry: The attack of the Russian NotPetya virus was organized against
Ukraine. The UK Foreign Ministry accused the Russian government of a targeted mass
cyberattack against Ukraine using the extortionist virus NotPetya, which infected hundreds
of thousands of computers in June 2017”) [MZS Brytanii: Ataku rosiiskoho virusu NotPetya
orhanizuvaly proty Ukrainy UMZS Velykoi Brytanii zvynuvatyly rosiisku vladu u spriamovanii
proty Ukrainy masovii kiberatatsi z vykorystanniam virusu-zdyrnyka NotPetya, yakyi vrazyv
sotni tysiach kompiuteriv u chervni 2017 roku] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>The second category of quotes identified using corpus technologies indicates contexts in
which the lexeme “вірус” (virus) [virus] undergoes significant semantic transformation,
acquiring new shades of meaning or even serving as a trope. Our materials demonstrate
such examples on average in 26.2% of cases.</p>
      <p>
        The simplest manifestation of metaphorical thought using the determined lexeme
“вірус” (virus) [virus] is through comparative phrases. The specificity of this linguistic
device lies in its ability to draw attention to a single attribute shared by both compared
objects, while all other characteristics of the comparator become insignificant in this
context [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ]. The research materials demonstrate the engagement of increasingly diverse
semantic nuances with the object of comparison, including the use of such integral features
as “швидкість розповсюдження” (speed of propagation) [shvydkist rozpovsiudzhennia],
“непомітність проникнення” (unnoticeable penetration) [nepomitnist pronyknennia],
“всеохопність” (comprehensiveness) [vseokhopnist], “хворобливість процесу”
(pathological nature of the process) [khvoroblyvist protsesu], and so on. These features have
the potential for various combinatorial modifications. Let's consider some examples:
“Силою цього ефекту вирішили скористатися провладні канали. Вас щось не
влаштовувало? Тоді подивіться на закіптюжений центр міста. Ось такі страх і
ненависть у Києві і вже зовсім скоро вони поширяться, як вірус, на всю країну!”
(“Taking advantage of this effect, the ruling channels decided to use it. Did something not
satisfy you? Then take a look at the congested center of the city. Here are such fear and hatred
in Kyiv, and very soon they will spread, like a virus, throughout the entire country!”)
[Syloiu tsoho efektu vyrishyly skorystatysia provladni kanaly. Vas shchos ne vlashtovuvalo?
Todi podyvitsia na zakiptiuzhenyi tsentr mista. Os taki strakh i nenavyst u Kyievi i vzhe zovsim
skoro vony poshyriatsia, yak virus, na vsiu krainu!] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Антисемітизм, як і будь-які інші
форми національної або расової нетерпимості стосовно євреїв, татар, арабів,
українців, росіян, грузинів, вірмен, чорношкірих, азіатів тощо, поширюється, мов
вірус, незалежно від кордонів і лінії фронту” (“Antisemitism, like any other forms of
national or racial intolerance towards Jews, Tatars, Arabs, Ukrainians, Russians, Georgians,
Armenians, black-skinned people, Asians, etc., spreads like a virus, regardless of borders and
front lines”) [Antysemityzm, yak i bud-iaki inshi formy natsionalnoi abo rasovoi neterpymosti
stosovno yevreiv, tatar, arabiv, ukraintsiv, rosiian, hruzyniv, virmen, chornoshkirykh, aziativ
toshcho, poshyriuietsia, mov virus, nezalezhno vid kordoniv i linii frontu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; — in these
examples, the comparison is based on the semantics of “швидкість розповсюдження”
(speed of spread) [shvydkist rozpovsiudzhennia] and “всеохопність” (comprehensiveness)
[vseokhopnist]; “За його словами, газовий компроміс був життєво необхідним для
України, але він все одно буде як вірус і надалі підточувати економіку України”
(“According to him, the gas compromise was vital for Ukraine, but it will still undermine
Ukraine's economy like a virus”) [Za yoho slovamy, hazovyi kompromis buv zhyttievo
neobkhidnym dlia Ukrainy, ale vin vse odno bude yak virus i nadali pidtochuvaty
ekonomiku Ukrainy] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Для стабільного поновлення у владі, олігархічні політичні
проекти навчилися, немов вірус, постійно мутувати, змінювати ідеологію,
позицію з ключових питань, намагаючись знайти виборця, який зможе віддати свій
голос” (“For stable restoration in power, oligarchic political projects have learned to mutate
like a virus, constantly changing ideology, position on key issues, trying to find a voter who
can give them their vote”) [Dlia stabilnoho ponovlennia u vladi, oliharkhichni politychni
proekty navchylysia, nemov virus, postiino mutuvaty, zminiuvaty ideolohiiu, pozytsiiu z
kliuchovykh pytan, namahaiuchys znaity vybortsia, yakyi zmozhe viddaty svii holos] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ];
“Російський біс, як вірус, нікуди й не йшов із цього суспільства” (“Russian evil, like a
virus, didn't leave this society anywhere”) [Rosiiskyi bis, yak virus, nikudy y ne yshov iz tsoho
suspilstva] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ] — in these quotes, the attention of the readers is focused on the semantics of
“хворобливости процесу” (the unhealthy nature of the process) [khvoroblyvosty protsesu];
“Дещо непояснюване, що відбувається на перетині музики, театру та класичного
кабаре. Dakh Daughters Band — феноменальне явище нашої культури. Лише за один рік
свого існування вони, наче вірус, проникли до сердець українців, встигли підкорити
Європу, в тому числі французів, що мають неабиякий смак у кабаре” (“Something
inexplicable is happening at the intersection of music, theater, and classical cabaret. Dakh
Daughters Band is a phenomenal phenomenon of our culture... in just one year of their
existence, they, like a virus, penetrated the hearts of Ukrainians, conquered Europe,
including the French, who have a refined taste in cabaret”) [Deshcho nepoiasniuvane, shcho
vidbuvaietsia na peretyni muzyky, teatru ta klasychnoho kabare. Dakh Daughters Band —
fenomenalne yavyshche nashoi kultury. Lyshe za odyn rik svoho isnuvannia vony, nache virus,
pronykly do serdets ukraintsiv, vstyhly pidkoryty Yevropu, v tomu chysli frantsuziv, shcho
maiut neabyiakyi smak u kabare] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ] — here, the primary comparators are “швидкість”
(speed) [shvydkist] and “непомітність проникнення” (unnoticeable penetration)
[nepomitnist pronyknennia]; “коли спецпідрозділи оточили сепаратистів і могли їх
легко знищити, зверху надійшов наказ відступати, — розмірковує Назар Конон. —
Спецназ залишив позиції без єдиного пострілу, і сепаратизм почав
розмножуватися, як вірус, з'явилися ці “ДНР” і “ЛНР”” (“When special forces
surrounded the separatists and could easily destroy them, an order to retreat came from
above”, — reflects Nazar Konon. — The special forces left their positions without firing a single
shot, and separatism began to spread like a virus, giving rise to these ‘DNR’ and ‘LNR’”)
[koly spetspidrozdily otochyly separatystiv i mohly yikh lehko znyshchyty, zverkhu nadiishov
nakaz vidstupaty, — rozmirkovuie Nazar Konon. — Spetsnaz zalyshyv pozytsii bez yedynoho
postrilu, i separatyzm pochav rozmnozhuvatysia, yak virus, ziavylysia tsi “DNR” i “LNR”]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ] — in this phrase, the emphasis is placed on the semes of “швидкість
розповсюдження” (speed of spread) [shvydkist rozpovsiudzhennia] and “хворобливість
процесу” (pathological nature of the process) [khvoroblyvist protsesu]. Depending on the
author's creative intent, the term “вірус” (virus) [virus] can also be used to emphasize other
integral themes, such as the “непомітність проникнення” (unnoticeable penetration)
[nepomitnist pronyknennia] theme: “Вона не змагається з владою, а підминає їх під себе
і вражає, немов вірус”, — зазначив у звіті французький журналіст-розслідувач
Фредерік Плокан” (“She does not compete with the authorities, but subdues them and
impresses them, as if a virus”, — noted French investigative journalist Frederick Plokan in
his report”) [Vona ne zmahaietsia z vladoiu, a pidmynaie yikh pid sebe i vrazhaie, nemov
virus”, — zaznachyv u zviti frantsuzkyi zhurnalist-rozsliduvach Frederik Plokan] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>The examples provided also allow us to observe that the use of the deterministic lexeme
“вірус” (virus) [virus] in the function of comparison not only contributes to the clarity of
thought, reinforcement of certain semantic loads, and precision of expression but also helps
achieve a certain level of expressiveness, influencing the reader's subconscious as intended
by the author.</p>
      <p>The analyzed material demonstrates a significant frequency of examples of using the
lexeme “вірус” (virus) [virus] in the function of artistic metaphor. Such application of the
deterministic term reflects the subjective perception in the author's imagination of the
corresponding scientific concept, enhances their subjective evaluation of the statement, and
contributes to achieving a specific emotive effect.</p>
      <p>The lexeme “вірус” (virus) [virus] functions metaphorically within such word
combinations: “вірус комунізму” (virus of communism) [virus komunizmu], “політичний
вірус” (political virus) [politychnyi virus], “вірус кримінальності” (criminality virus)
[virus kryminalnosti], “вірус Кучми” (Kuchma's virus) [virus Kuchmy], “вірус
сепаратизму” (separatism virus) [virus separatyzmu], “вірус радянського мракобісся”
(Soviet darkness virus) [virus radianskoho mrakobissia], “вірус корупції” (corruption virus)
[virus koruptsii], “вірус насильства” (violence virus) [virus nasylstva], “віруси
московського ментально-духовного рабства” (Moscow's mental-spiritual slavery
viruses) [virusy moskovskoho mentalno-dukhovnoho rabstva], “імперський вірус” (imperial
virus) [imperskyi virus], “вірус апатії” (apathy virus) [virus apatii], “вірус ненависті”
(hatred virus) [virus nenavysti], “вірус вседозволеності” (license virus) [virus nenavysti],
“вірус російської кризи” (Russian crisis virus) [virus rosiiskoi kryzy], “вірус влади” (power
virus) [virus vlady], “вірус старих підходів” (old approaches virus) [virus starykh
pidkhodiv], “вірус зневіри” (distrust virus) [virus zneviry], “вірус сумніву” (doubt virus)
[virus sumnivu], “вірус меншовартості” (inferiority virus) [virus menshovartosti], “вірус
деспотизму” (despotism virus) [virus despotyzmu], “вірус нездорової торгівлі”
(unhealthy trade virus) [virus nezdorovoi torhivli], “вірус рейдерства” (raiding virus)
[virus reiderstva], “вірус сказу” (virus of nonsense) [virus skazu], “вірус сталінізму”
(Stalinism virus) [virus stalinizmu], “вірус тоталітаризму” (totalitarianism virus) [virus
totalitaryzmu], “вірус транспортної істерики” (transport hysteria virus) [virus
transportnoi isteryky], “вірус зрадофілії” (the betrayal virus) [virus zradofilii], “вірус
Ахметова” (Akmetov's virus) [virus Akhmetova], “вірус українофобії” (Ukraineophobia
virus) [virus ukrainofobii], “вірус ділової недосконалості” (business imperfection virus)
[virus dilovoi nedoskonalosti], “вірус гібридної війни” (hybrid war virus) [virus hibrydnoi
viiny], “вірус сміття” (garbage virus) [virus smittia], “вірус меншовартості”
(inferiority virus) [virus menshovartosti], “вірус страху” (fear virus) [virus strakhu],
“імперський вірус” (imperial virus) [imperskyi virus], and so on. Thematically, the entire
variety of artistic metaphors using the lexeme “вірус” (virus) [virus] falls into two
categories:</p>
      <p>
        Metaphors in the socio-political sphere: “І якою б не була його мотивація, у нього є
реальний шанс стати не лише Президентом-евроінтегратором, але й людиною, яка
звільнила світ від “вірусу Кучми”. Але Янукович не взяв на озброєння ці рекомендації,
тому став не Президентом-євроінтегратором, а Президентом-біженцем, який з
ганьбою втік до Росії” (“And whatever his motivation, he has a real chance not only to
become the President of European integration but also the person who liberated the world
from the “Kuchma’s virus”. But Yanukovych did not take these recommendations to heart, so
he became not the President of European integration, but the President-refugee who
shamefully fled to Russia”) [I yakoiu b ne bula yoho motyvatsiia, u noho ye realnyi shans staty
ne lyshe Prezydentom-evrointehratorom, ale y liudynoiu, yaka zvilnyla svit vid “virusu
Kuchmy”. Ale Yanukovych ne vziav na ozbroiennia tsi rekomendatsii, tomu stav ne
Prezydentom-ievrointehratorom, a Prezydentom-bizhentsem, yakyi z hanboiu vtik do Rosii]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “суть громадянського протесту полягала в тому, що президент країни заганяв
своїх співгромадян у пострадянське стійло, а вони хотіли бути з тією Європою, якої не
торкнувся вірус комунізму” (“The essence of the civic protest was that the country’s
president was driving his fellow citizens into the post-Soviet stable, while they wanted to be
with the Europe untouched by the virus of communism”) [sut hromadianskoho protestu
poliahala v tomu, shcho prezydent krainy zahaniav svoikh spivhromadian u postradianske
stiilo, a vony khotily buty z tiieiu Yevropoiu, yakoi ne torknuvsia virus komunizmu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “На
жаль, за весь час центральна влада в Києві так і не вжила заходів для боротьби зі
збудниками вірусу сепаратизму на Донбасі” (“Unfortunately, the central government in
Kyiv has not taken any measures to combat the agents of the separatism virus in Donbas”)
[Na zhal, za ves chas tsentralna vlada v Kyievi tak i ne vzhyla zakhodiv dlia borotby zi
zbudnykamy virusu separatyzmu na Donbasi] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “В таке ж політичне небуття я б
відправив і голову обласної ради Скрипничука, і колишнього голову облради Сича і всіх
цих марцінківих з вітенками вкупі. Чому так категорично? Та тому, що всі вони
заражені вірусом старої системи і надії на одужання практично немає” (“I would
send the head of the regional council Skrypnych, and the former head of the regional council
Sych, and all these marzinkivs with badges, to the same political oblivion. Why so
categorically? Because they are all infected with the virus of the old system, and there is
practically no hope for recovery”) [V take zh politychne nebuttia ya b vidpravyv i holovu
oblasnoi rady Skrypnychuka, i kolyshnoho holovu oblrady Sycha i vsikh tsykh martsinkivykh z
vitenkamy vkupi. Chomu tak katehorychno? Ta tomu, shcho vsi vony zarazheni virusom
staroi systemy i nadii na oduzhannia praktychno nemaie] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Ми перебуваємо в
найпотужнішій кризі пострадянської держави, правонаступниці радянської з
характерними для неї родовими травмами — централізмом, корупцією,
колоніальним вірусом, відсутністю стратегічних центрів ухвалення рішень як
осередків формування державної політики” (“We are in the most powerful crisis of the
post-Soviet state, the successor of the Soviet with its characteristic tribal traumas – centralism,
corruption, colonial virus, lack of strategic decision-making centers as centers of state policy
formation”) [My perebuvaiemo v naipotuzhnishii kryzi postradianskoi derzhavy,
pravonastupnytsi radianskoi z kharakternymy dlia nei rodovymy travmamy —
tsentralizmom, koruptsiieiu, kolonialnym virusom, vidsutnistiu stratehichnykh tsentriv
ukhvalennia rishen yak oseredkiv formuvannia derzhavnoi polityky] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Київ зцілив
багатьох колишніх жителів Горлівки та Луганська, допоміг їм викинути з голови
віруси радянського мракобісся” (“Kyiv healed many former residents of Horlivka and
Luhansk, helped them get rid of the viruses of Soviet darkness”) [Kyiv ztsilyv bahatokh
kolyshnikh zhyteliv Horlivky ta Luhanska, dopomih yim vykynuty z holovy virusy
radianskoho mrakobissia] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вірус корупції не там, у “верхах” — він у кожному з
нас” (“The corruption virus is not up there, at the “top” — it is in each of us”) [Virus
koruptsii ne tam, u “verkhakh” — vin u kozhnomu z nas] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Це суспільство, в яке можна
не засилати спеціальних агентів чи шпигунів — їхню ролю виконує численнне
середовище політично й ідейно незрячих людей, навіки заражених вірусами
московського ментально-духовного рабства” (“It is a society where you don’t need to
send special agents or spies — their role is played by a numerous environment of politically
and ideologically blind people forever infected with the viruses of Moscow's
mentalspiritual slavery”) [Tse suspilstvo, v yake mozhna ne zasylaty spetsialnykh ahentiv chy
shpyhuniv — yikhniu roliu vykonuie chyslennne seredovyshche politychno y ideino
nezriachykh liudei, naviky zarazhenykh virusamy moskovskoho mentalno-dukhovnoho
rabstva] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Політолог Олександр Палій обурив користувачів Facebook заявою, що,
незважаючи на свою повагу до євреїв і росіян “незаражених імперським вірусом”,
він впевнений, що “президентом України повинен бути українець і християнин””
(“Political scientist Oleksandr Paliy outraged Facebook users with a statement that, despite
his respect for Jews and Russians “uninfected with the imperial virus”, he is convinced that
“the president of Ukraine should be a Ukrainian and a Christian””) [Politoloh Oleksandr Palii
oburyv korystuvachiv Facebook zaiavoiu, shcho, nezvazhaiuchy na svoiu povahu do yevreiv i
rosiian “nezarazhenykh imperskym virusom”, vin vpevnenyi, shcho “prezydentom Ukrainy
povynen buty ukrainets i khrystyianyn”] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Навіть багато хто з тих, хто розвінчував
“культ особи”, були інфіковані вірусом сталінізму та в критичних ситуаціях
мислили і діяли багато в чому по-сталінськи” (“Even many of those who debunked the
“cult of personality” were infected with the Stalinism virus and in critical situations thought
and acted in many ways like Stalin”) [Navit bahato khto z tykh, khto rozvinchuvav “kult osoby”,
buly infikovani virusom stalinizmu ta v krytychnykh sytuatsiiakh myslyly i diialy bahato v
chomu po-stalinsky] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Розмови про духовні скріпи та “один народ” нікуди не
подінуться. Імперський вірус дуже сильний і без бою своїм місцем нікому не
поступиться” (“Talks about spiritual bonds and “one nation” will not disappear anywhere.
The imperial virus is very strong and will not yield its place to anyone without a fight”)
[Rozmovy pro dukhovni skripy ta “odyn narod” nikudy ne podinutsia. Imperskyi virus duzhe
sylnyi i bez boiu svoim mistsem nikomu ne postupytsia] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        Metaphors in the moral-psychological sphere: “Тому щораз помітнішими стають
“месники” в балаклавах, які буцімто покликані “навести лад”, проте натомість
трощать шибки й двері в судах і банках, можуть кинути таку-сяку ґранату, але
передусім сіють довкола вірус насильства” (“Therefore, the “avengers” in balaclavas,
who are supposedly called to ‘restore order’ become more and more noticeable, but instead of
that, they smash windows and doors in courts and banks, can throw various grenades, but
above all, they spread the virus of violence around”) [Tomu shchoraz pomitnishymy staiut
“mesnyky” v balaklavakh, yaki butsimto poklykani “navesty lad”, prote natomist troshchat
shybky y dveri v sudakh i bankakh, mozhut kynuty taku-siaku granatu, ale peredusim siiut
dovkola virus nasylstva] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Якщо дитина після покарання стає слухняною, можна
вважати, що її воля зламана, вживлено вірус апатії” (“If a child becomes obedient after
punishment, it can be considered that their will is broken, and the virus of apathy is
implanted”) [Yakshcho dytyna pislia pokarannia staie slukhnianoiu, mozhna vvazhaty, shcho
yii volia zlamana, vzhyvleno virus apatii] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вірус ненависті може інфікувати не
тільки наше ставлення до ворожого руського миру. Якби вона була цілком
адекватною, то наше життя направду було б суцільним пеклом” (“The virus of hatred
can infect not only our attitude towards the hostile Russian world. If it were entirely adequate,
our life would truly be a living hell”) [Virus nenavysti mozhe infikuvaty ne tilky nashe
stavlennia do vorozhoho ruskoho myru. Yakby vona bula tsilkom adekvatnoiu, to nashe zhyttia
napravdu bulo b sutsilnym peklom] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вони задають тон, диктують правила і
поширюють вірус вседозволеності, який рано чи пізно виллється в зіткнення,
конфлікти і відкриті протистояння” (“They set the tone, dictate the rules, and spread the
virus of permissiveness, which sooner or later will result in clashes, conflicts, and open
confrontations”) [Vony zadaiut ton, dyktuiut pravyla i poshyriuiut virus vsedozvolenosti,
yakyi rano chy pizno vyllietsia v zitknennia, konflikty i vidkryti protystoiannia] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Наша
сила у тому, щоб стаючи кращими у змаганні проектів з розвитку України,
випрацювати імунітет до вірусу зневіри та постійного сумніву, вірусу
меншовартості” (“Our strength lies in becoming better in the competition for projects to
develop Ukraine, developing immunity to the virus of despair and constant doubt, the virus
of inferiority”) [Nasha syla u tomu, shchob staiuchy krashchymy u zmahanni proektiv z
rozvytku Ukrainy, vypratsiuvaty imunitet do virusu zneviry ta postiinoho sumnivu, virusu
menshovartosti] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Зрештою, іншого й не варто очікувати, оскільки вірусом
меншовартості перед “старшим братом” пронизаний увесь популістський Зе !
режим” (“After all, there is no need to expect anything else, as the virus of inferiority is
permeated throughout the populist Zelensky regime!”) [Zreshtoiu, inshoho y ne varto
ochikuvaty, oskilky virusom menshovartosti pered “starshym bratom” pronyzanyi uves
populistskyi Ze ! rezhym] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Не піддавайтеся російському вірусу страху” (“Do not
succumb to the Russian virus of fear”) [Ne piddavaitesia rosiiskomu virusu strakhu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        Considering the semantic characteristics of the determination of the term “вірус” (virus)
[virus] in both its terminological and metaphorical meanings, we find that the semes of
“хворобливість” (pathogenicity) [khvoroblyvist] and “масовість” (massiveness) [masovist]
become central in the symbolic context. Thus, 93% of the metaphors identified in the
materials of our research have negative connotations, such as: “Оскільки тип культури,
що сформувався в межах багаторічної імперії на наших теренах, тяжко хворий на
вірус кримінальності, один із головних чинників виходу з цієї, властиво, страхітливої
ситуації полягає в зміні типу культури, тобто системи цінностей та ідеалів, що є
близькими індивіду, а відтак – поступовому очищенню самих людей“ (“Since the type of
culture that has developed within the borders of the multi-year empire in our territories is
severely ill with the virus of criminality, one of the main factors in getting out of this,
essentially, terrifying situation lies in changing the type of culture, i.e., the system of values and
ideals that are close to individuals, and thus — in the gradual purification of people”) [Oskilky
typ kultury, shcho sformuvavsia v mezhakh bahatorichnoi imperii na nashykh terenakh,
tiazhko khvoryi na virus kryminalnosti, odyn iz holovnykh chynnykiv vykhodu z tsiiei,
vlastyvo, strakhitlyvoi sytuatsii poliahaie v zmini typu kultury, tobto systemy tsinnostei ta
idealiv, shcho ye blyzkymy indyvidu, a vidtak — postupovomu ochyshchenniu samykh liudei]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Але головне тоді було врятувати фінансову систему від вірусу російської кризи”
(“But the main thing then was to save the financial system from the virus of the Russian
crisis”) [Ale holovne todi bulo vriatuvaty finansovu systemu vid virusu rosiiskoi kryzy] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ];
“Одразу скажу, вірусом влади я не інфікований” (“But I am not infected with the virus of
power”) [Odrazu skazhu, virusom vlady ya ne infikovanyi] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Наш підхід до
реформування і Генеральної прокуратури, і всіх органів, які я перерахував [Служби
безпеки України та Державної фіскальної служби] — викорінити повністю цей вірус
корупції і старих підходів, який там знаходиться разом з людьми, і запустити ці
структури заново”, — заявив Данилюк” (“Our approach to reforming both the Prosecutor
General’s Office and all the agencies I mentioned [the Security Service of Ukraine and the State
Fiscal Service] – to completely eradicate this virus of corruption and old approaches that
are there together with people, and to restart these structures from scratch”, — said
Danyliuk”) [Nash pidkhid do reformuvannia i Heneralnoi prokuratury, i vsikh orhaniv, yaki ya
pererakhuvav [Sluzhby bezpeky Ukrainy ta Derzhavnoi fiskalnoi sluzhby] — vykorinyty
povnistiu tsei virus koruptsii i starykh pidkhodiv, yakyi tam znakhodytsia razom z liudmy,
i zapustyty tsi struktury zanovo”, — zaiavyv Danyliuk] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “І на минуле батьки-засновники
постійно озиралися, прагнучи імунізувати нову державу від вірусів деспотизму і
радикального революціонаризму, які буяли в тодішній Європі” (“And the
parentsfounders were constantly looking back, trying to immunize the new state from the viruses of
despotism and radical revolutionism, which were rampant in Europe at that time”) [I na
mynule batky-zasnovnyky postiino ozyralysia, prahnuchy imunizuvaty novu derzhavu vid
virusiv despotyzmu i radykalnoho revoliutsionaryzmu, yaki buialy v todishnii Yevropi]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Однак саме кількатижневе блокування показало обсяги ураження вірусом
нездорової торгівлі” (“However, the several-week blockade showed the extent of the
infection with the virus of unhealthy trade”) [Odnak same kilkatyzhneve blokuvannia
pokazalo obsiahy urazhennia virusom nezdorovoi torhivli] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “У соцмережах навіть
поширилась думка, що усі медичні заклади вищої освіти на разі вражає вірус
рейдерства” (“In social networks, there is even a widespread opinion that all medical
institutions of higher education are currently affected by the virus of raiding”) [U
sotsmerezhakh navit poshyrylas dumka, shcho usi medychni zaklady vyshchoi osvity na razi
vrazhaie virus reiderstva] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Найбільш відвертим був радник Президента, академік
НАН України Володимир Горбулін, який, зокрема, заявив: “Ніколи ще засоби масової
інформації в Росії не були настільки інфіковані своєрідним вірусом сказу”” (“The most
outspoken was the President’s advisor, academician of the National Academy of Sciences of
Ukraine Volodymyr Horbulin, who, in particular, said: “Never before have the media in Russia
been so infected with their own kind of virus of nonsense””) [Naibilsh vidvertym buv radnyk
Prezydenta, akademik NAN Ukrainy Volodymyr Horbulin, yakyi, zokrema, zaiavyv: “Nikoly
shche zasoby masovoi informatsii v Rosii ne buly nastilky infikovani svoieridnym virusom
skazu”] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вірусу тоталітаризму ніколи не було у ментальності українців” (“The
virus of totalitarianism has never been in the mentality of Ukrainians”) [Virusu
totalitaryzmu nikoly ne bulo u mentalnosti ukraintsiv] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “У Києві відбудеться мітинг
проти “транспортної істерики” КМДА 8 листопада о 9:00 жителів Києва
запрошують під стіни будівлі КМДА, щоб “вилікувати” столичних можновладців від
вірусу “транспортної істерики”” (“A meeting against the “transport hysteria” will take
place in Kyiv on November 8th at 9:00 am, Kyiv residents are invited to the walls of the Kyiv
City State Administration to “cure” the capital authorities of the “transport hysteria”
virus””) [U Kyievi vidbudetsia mitynh proty “transportnoi isteryky” KMDA 8 lystopada o 9:00
zhyteliv Kyieva zaproshuiut pid stiny budivli KMDA, shchob “vylikuvaty” stolychnykh
mozhnovladtsiv vid virusu “transportnoi isteryky”] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Спочатку я думав, що до виборів
ризиковано забороняти “РПЦ в Україні”, а тепер на тлі вірусу зрадофілії бачу, що ця
заборона жодним чином не вразить демократичні сили, а навпаки злютує їх довкола
найпрогресивніших партій та об’єднань” (“At first, I thought it was risky to ban “ROC in
Ukraine” before the elections, but now, against the background of the betrayal virus, I see
that this ban will in no way affect democratic forces and, on the contrary, will anger them
around the most progressive parties and associations”) [Spochatku ya dumav, shcho do
vyboriv ryzykovano zaboroniaty “RPTs v Ukraini”, a teper na tli virusu zradofilii bachu, shcho
tsia zaborona zhodnym chynom ne vrazyt demokratychni syly, a navpaky zliutuie yikh dovkola
naiprohresyvnishykh partii ta ob’iednan] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Скільки окупацій має пережити Маріуполь,
що викоренити вірус “руського мира” і Ахметова?” (“How many occupations must
Mariupol endure to eradicate the virus of “Russian world” and Akhmetov?”) [Skilky
okupatsii maie perezhyty Mariupol, shcho vykorenyty virus “ruskoho myra” i Akhmetova?]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Їм належали й засоби масової інформації, які десятиліттями прищеплювали
отруйні віруси українофобії, втовкмачували людям у голови, що всі їхні біди — з
Києва, від центральної влади; виховували цілі покоління на серіалах про подвиги
російських спецназівців і “ментів”” (“They also owned mass media, which for decades
instilled poisonous viruses of Ukrainophobia into people’s heads, convincing them that all
their troubles come from Kyiv, from the central government; they raised whole generations on
series about the exploits of Russian special forces and “cops””) [Yim nalezhaly y zasoby
masovoi informatsii, yaki desiatylittiamy pryshchepliuvaly otruini virusy ukrainofobii,
vtovkmachuvaly liudiam u holovy, shcho vsi yikhni bidy — z Kyieva, vid tsentralnoi vlady;
vykhovuvaly tsili pokolinnia na serialakh pro podvyhy rosiiskykh spetsnazivtsiv i “mentiv”] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ];
“Понад чверть століття українську економіку роз’їдає вірус ділової
недосконалості” (“More than a quarter of a century, Ukrainian economy has been eaten
away by the virus of business imperfection”) [Ponad chvert stolittia ukrainsku ekonomiku
roz’idaie virus dilovoi nedoskonalosti] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вірус “гібридної війни”: у пошуках
антидоту. Гібридна агресія чимось нагадує тяжку вірусну інфекцію” (“Virus “hybrid
war”: in search of an antidote. Hybrid aggression resembles a severe viral infection in some
ways”) [Virus “hibrydnoi viiny”: u poshukakh antydotu. Hibrydna ahresiia chymos nahaduie
tiazhku virusnu infektsiiu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Вірус сміття. Є така річ, як поріг чутливості. Спершу
сміття мало, потім більше, і ще більше, а потім ми купаємося у ньому і не помічаємо,
що це не зовсім нормально. Бо це стає нормальним” (“The virus of garbage. There is such
a thing as a threshold of sensitivity. At first, there was little garbage, then more, and even more,
and then we bathed in it and didn’t notice that it was not quite normal. Because it becomes
normal”) [Virus smittia. Ye taka rich, yak porih chutlyvosti. Spershu smittia malo, potim
bilshe, i shche bilshe, a potim my kupaiemosia u nomu i ne pomichaiemo, shcho tse ne zovsim
normalno. Bo tse staie normalnym] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        However, in the analyzed materials, there are examples of using the lexeme “вірус”
(virus) [virus] in a neutral or positive context: “І пам'ятаймо, що вірус цієї простоти все
ще гуляє по світу” (“And let’s remember that the virus of this simplicity still roams the
world”) [I pamiataimo, shcho virus tsiiei prostoty vse shche huliaie po svitu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Тепер,
якщо назад відмотувати, я так думаю, що, коли [Юрій] Костюк писав сценарій, вірус
президентства почав гуляти в їхніх умах” (“Now, looking back, I think that when [Yuriy]
Kostyuk was writing the script, the virus of presidency began to spread in their minds”)
[Teper, yakshcho nazad vidmotuvaty, ya tak dumaiu, shcho, koly [Iurii] Kostiuk pysav stsenarii,
virus prezydentstva pochav huliaty v yikhnikh umakh] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. In the given examples, we feel
an ironic undertone embedded in the artistic metaphor, so the reader can decide whether
to perceive the phrases “вірус простоти” (virus of simplicity) [virus prostoty] or “вірус
президентства” (virus of presidency) [virus prezydentstva] as something negative. It is
worth separately considering the quote where the lexeme “вірус” (virus) [virus] can have
both positive and negative connotations depending on the subjective perception of the
reader. Since the exit of Britain from the European Union, namely Brexit, was accompanied
by enormous public attention, opinions on the advisability of such an act turned out to be
polarized. For example, in the presented metaphor “Вірус Brexit продовжує жорстоко
мучити тіло британської держави” (“The Brexit virus continues to cruelly afflict the body
of the British state”) [Virus Brexit prodovzhuie zhorstoko muchyty tilo brytanskoi derzhavy]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ], one can trace a negative position of the respondent.
      </p>
      <p>
        The usage of the lexeme “вірус” (virus) [virus] in the following metaphorical expressions
evokes positive associations: “До того, як Богдан розмалював ліфт та простір навколо,
мешканці нижніх поверхів навіть не здогадувалися про його захоплення. Але так
сталося, що “вірус творчості” виявився досить заразним” (“Before Bohdan painted the
elevator and the space around it, the residents of the lower floors didn’t even suspect his
passion. But it happened that the “virus of creativity” turned out to be quite contagious”) [Do
toho, yak Bohdan rozmaliuvav lift ta prostir navkolo, meshkantsi nyzhnikh poverkhiv navit ne
zdohaduvalysia pro yoho zakhoplennia. Ale tak stalosia, shcho “virus tvorchosti” vyiavyvsia
dosyt zaraznym] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Надто важливим у цьому проекті є залучення до співпраці
закордонних виконавців і в позитивному розумінні “зараження їх вірусом” української
музичної культури. Працюю багато років у цій сфері й вважаю, що це найкращий
метод поширення вірусу рідної культури” (“Extremely important in this project is the
involvement of foreign performers in cooperation and in a positive sense “infecting them with
the virus” of Ukrainian musical culture. I have been working in this field for many years and
I believe this is the best method of spreading the virus of our native culture”) [Nadto
vazhlyvym u tsomu proekti ye zaluchennia do spivpratsi zakordonnykh vykonavtsiv i v
pozytyvnomu rozuminni “zarazhennia yikh virusom” ukrainskoi muzychnoi kultury.
Pratsiuiu bahato rokiv u tsii sferi y vvazhaiu, shcho tse naikrashchyi metod poshyrennia virusu
ridnoi kultury] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        In certain cases, positive connotations of the lexeme “вірус” (virus) [virus] can be
acquired through its combination in the same context with the lexeme “імунітет”
(immunity) [imunitet] (“1) biol. The non-susceptibility of living organisms to infectious
agents, to poisoning; the organism's resistance to infection, poisoning” [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]): “Ще одна
небезпека Майдану для Росії цілком зрозуміла, варто лише уявити, що подібне почне
відбуватися також на її території і змете владу та порушить державні устої. Хоча
не думаю, що ця загроза є сьогодні реальною — Російська Федерація має добре
вишколений народ зі стійким імунітетом до вірусу вільнодумства” (“Another
danger of Maidan for Russia is quite understandable; it's enough to imagine that something
similar starts happening on its territory, sweeping away the authorities and shaking the state
foundations. Although I don't think this threat is real today — the Russian Federation has a
well-trained population with a strong immunity to the virus of free thought”) [Shche odna
nebezpeka Maidanu dlia Rosii tsilkom zrozumila, varto lyshe uiavyty, shcho podibne pochne
vidbuvatysia takozh na yii terytorii i zmete vladu ta porushyt derzhavni ustoi. Khocha ne
dumaiu, shcho tsia zahroza ye sohodni realnoiu — Rosiiska Federatsiia maie dobre
vyshkolenyi narod zi stiikym imunitetom do virusu vilnodumstva] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        Neutral connotations, but due to the broad context, leaning towards the positive, are
inherent in the lexeme “вірус” (virus) [virus] in the following quotes: “Те покоління так і
лишилося інфантильним — то не оцінка, а діагноз: до інфікованої патерналізмом
свідомості ще не ввійшов вірус політичного сумніву, тож і не було стимулу
мінятися / пристосовуватися” (“That generation remained infantile — it’s not an
evaluation, but a diagnosis: the virus of political doubt hasn't entered the consciousness
infected with paternalism yet, so there was no incentive to change/adapt”) [Te pokolinnia tak
i lyshylosia infantylnym — to ne otsinka, a diahnoz: do infikovanoi paternalizmom svidomosti
shche ne vviishov virus politychnoho sumnivu, tozh i ne bulo stymulu miniatysia /
prystosovuvatysia] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. “Більше того, він зауважив, що “децентралізація — це вірус,
який підриває східного сусіда — Росію” (“Moreover, he noted that “decentralization is a
virus that undermines our eastern neighbor — Russia”) [Bilshe toho, vin zauvazhyv, shcho
“detsentralizatsiia — tse virus, yakyi pidryvaie skhidnoho susida — Rosiiu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Подібно
до своїх сусідів по різні боки кордонів Україна й дотепер сильно заражена вірусом
романтизму, а саме відданою вірою в те, що якимсь дивом саме культура — історія,
мова, певний канон мистецьких творів та їхніх авторів, — мають слугувати тим
центром, довкола якого має відбуватись будь-яке порозуміння, об'єднання та інша
кооперація” (“Similar to its neighbors on different sides of the borders, Ukraine is still heavily
infected with the virus of romanticism, namely, the devoted belief that somehow culture —
history, language, a certain canon of artistic works and their authors, — should serve as the
center around which any understanding, unity, and other cooperation should take place”)
[Podibno do svoikh susidiv po rizni boky kordoniv Ukraina y doteper sylno zarazhena virusom
romantyzmu, a same viddanoiu viroiu v te, shcho yakyms dyvom same kultura — istoriia,
mova, pevnyi kanon mystetskykh tvoriv ta yikhnikh avtoriv, — maiut sluhuvaty tym tsentrom,
dovkola yakoho maie vidbuvatys bud-iake porozuminnia, obiednannia ta insha kooperatsiia]
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Ось і недавні президентські вибори збудили давній вірус галицького
п’ємонтизму на підставі відмінності електоральних симпатій у Львівській та в усіх
інших українських областях” (“Recent presidential elections have awakened the ancient
virus of Galician Piedmontism based on the difference in electoral sympathies in the Lviv
region and in all other Ukrainian regions”) [Os i nedavni prezydentski vybory zbudyly davnii
virus halytskoho p’iemontyzmu na pidstavi vidminnosti elektoralnykh sympatii u Lvivskii ta
v usikh inshykh ukrainskykh oblastiakh] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        Neutral connotations, but due to the broad context, leaning towards the negative, are
inherent in the lexeme “вірус” (virus) [virus] in the following quotes: “Він також додав, що
найближчим часом має намір задіяти “всі свої зовнішньополітичні зв’язки, щоб вірус
всепрощення Росії за анексію Криму і окупацію Донбасу не поширився далі”” (“He also
added that in the near future, he intends to engage “all his foreign policy connections so that
the virus of Russia’s impunity for the annexation of Crimea and the occupation of Donbas
does not spread further””) [Vin takozh dodav, shcho naiblyzhchym chasom maie namir
zadiiaty “vsi svoi zovnishnopolitychni zv’iazky, shchob virus vseproshchennia Rosii za
aneksiiu Krymu i okupatsiiu Donbasu ne poshyryvsia dali] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]; “Якось зустрівся з одним
знайомим сапером — кремезним чолов'ягою, за плечима в якого два роки Афгану й три
в АТО. Вірус “безгрішності”, схоже, паралізує окремі ділянки мозку” (“Once I met an
acquaintance, a brave sapper, who had two years in Afghanistan and three in the ATO behind
him. The virus of “impeccability,” it seems, paralyzes certain areas of the brain”) [Yakos
zustrivsia z odnym znaiomym saperom — kremeznym choloviahoiu, za plechyma v yakoho
dva roky Afhanu y try v ATO. Virus “bezghrishnosti”, skhozhe, paralizuie okremi dilianky
mozku] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        The mechanism of transforming the semantics of the lexeme “вірус” (virus) [virus] in the
role of a metaphor in art is based on the activation of certain semantic features according
to the creative intention of the author, while other features recede into the background or
even into the distant periphery. This can be observed in specific examples. For instance, in
the quote “Про те, що, запускаючи армію своїх “зомбі” в Україну, Путін може втратити
їх не лише фізично, а й ментально — контактуючи з “бендерівцями”, ті ризикують
підхопити від них вірус прозріння та раптово порозумнішати” (“Regarding the
deployment of his “zombie” army in Ukraine, Putin risks not only losing them physically but
also mentally — by interacting with “Banderites”, they risk catching the virus of
enlightenment and suddenly becoming smarter”) [Pro te, shcho, zapuskaiuchy armiiu svoikh
“zombi” v Ukrainu, Putin mozhe vtratyty yikh ne lyshe fizychno, a y mentalno — kontaktuiuchy
z “benderivtsiamy”, ti ryzykuiut pidkhopyty vid nykh virus prozrinnia ta raptovo
porozumnishaty] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ], we observe ironic usage of this lexeme in the phrase “вірус
прозріння” (virus of enlightenment) [virus prozrinnia], which emphasizes the readers’
attention on the semantic features of “заразности” (contagiousness) [zaraznosty] and
“швидкости поширення” (speed of dissemination) [shvydkosty poshyrennia]. In the quote
““Ці вбивства, які сталися на Майдані, це велика трагедія. І коли я був на Майдані, цей
біль втрати особливо гостро відчувався. Я щиро співчуваю родинам загиблих. Але ця
трагедія водночас надихає і заражає вірусом свободи”, — зауважив Джаред” (“These
killings that happened on Maidan, it's a great tragedy. And when I was on Maidan, this pain of
loss was particularly acute. I sincerely sympathize with the families of the deceased. But this
tragedy simultaneously inspires and infects with the virus of freedom”, — Jared noted”) [Tsi
vbyvstva, yaki stalysia na Maidani, tse velyka trahediia. I koly ya buv na Maidani, tsei bil vtraty
osoblyvo hostro vidchuvavsia. Ya shchyro spivchuvaiu rodynam zahyblykh. Ale tsia trahediia
vodnochas nadykhaie i zarazhaie virusom svobody”, — zauvazhyv Dzhared] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ], the central
place is occupied by the semantic feature of “швидкоcти поширення” (speed of
dissemination) [shvydkosty poshyrennia]. Thus, in both quoted examples, the semantic
feature of “хворобливости процесу” (pathology of the process) [khvoroblyvosty protsesu]
recedes into the distant periphery. The quote “Синьо-жовті Бровари: в кольори
національного прапора фарбують багатоповерхівки та подвір’я.
“Жовтоблакитний вірус” шириться Броварами, набирає нових масштабів та привертає до
себе увагу” (“Blue-and-yellow Brovary: high-rises and courtyards are painted in the colors of
the national flag. The “yellow-blue virus” is spreading in Brovary, gaining new scales and
attracting attention”) [Syno-zhovti Brovary: v kolory natsionalnoho prapora farbuiut
bahatopoverkhivky ta podvir’ia. “Zhovto-blakytnyi virus” shyrytsia Brovaramy, nabyraie
novykh masshtabiv ta pryvertaie do sebe uvahu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ] demonstrates an emphasis on the
semantic features of “швидкости поширення” (speed of dissemination) [shvydkosty
poshyrennia] and “всеохопности процесу” (comprehensiveness of the process)
[vseokhopnosty protsesu], although the reader can decide whether painting various
everyday objects in the colors of the national flag is a positive or perhaps somewhat
pathological process.
      </p>
      <p>
        The use of the term “вірус” (virus) [virus] in the context of computer terminology as a
metaphorical device is less common in the analyzed material. The available examples
typically carry negative connotations associated with such usage, such as “вірус
інформаційного забруднення” (virus of informational pollution) [virus informatsiinoho
zabrudnennia]: “На жаль, нині таке інформаційне забруднення зовсім не унікальне.
Цей вірус прищепили медіям фахові провокатори ще під вибори 2004-го”
(“Unfortunately, such informational pollution is not at all unique today. This virus was
implanted into the media by professional provocateurs back during the 2004 elections”) [Na
zhal, nyni take informatsiine zabrudnennia zovsim ne unikalne. Tsei virus pryshchepyly
mediiam fakhovi provokatory shche pid vybory 2004-ho] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        A fascinating example of an extensive metaphor using the determination “вірус” (virus)
[virus] is observed in the following quote: “Нещодавно в Києві громили редакцію
“Вєстєй”? Погано, звичайно — краще б санстанція провела дезінфекцію кубла, а носіїв
інформаційних вірусів запроторила до карантину” (“Recently, they smashed the
editorial office of “Vesti” in Kyiv? It’s bad, of course — it would be better if the sanitation service
disinfected the premises, and quarantined those carriers of informational viruses”)
[Neshchodavno v Kyievi hromyly redaktsiiu “Viestiei”? Pohano, zvychaino — krashche b
sanstantsiia provela dezinfektsiiu kubla, a nosiiv informatsiinykh virusiv zaprotoryla do
karantynu] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. Adequate comprehension of this phrase requires significant intellectual
effort from the reader, as several determinative lexemes from the medical-biological
terminological system are used here. Therefore, the phrase “інформаційний вірус”
(informational virus) [informatsiinyi virus] should be perceived as a conditional term for a
pathological condition. However, the general context may evoke associations with
imprisonment for thoughtful readers (“запроторити до карантину — запроторити до
в’язниці” (to quarantine — to imprison) [zaprotoryty do karantynu — zaprotoryty do
v’iaznytsi]).
      </p>
      <p>
        An interesting semantic transformation is observed in the metaphor “телевізійний
вірус” (television virus) [televiziinyi virus]: “Телевізійний вірус вразив найсильніше
літніх, а молодь зазвичай бухала” (“The television virus hit the elderly the hardest, while
the youth typically indulged”) [Televiziinyi virus vrazyv naisylnishe litnikh, a molod zazvychai
bukhala] [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. The context allows us to understand that the combination of the word “вірус”
(virus) [virus] with the relative adjective “телевізійний” (television-related) [televiziinyi]
(related to television (in sense 1), associated with it [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]) acquires the meaning of “a
pathological dependence on the desire to watch television programs, which spreads to a
significant number of people”. Moreover, the antithesis between “літні — молодь” (the
elderly and the youth) [litni — molod] is reinforced by the slang term “бухала” (indulged)
[bukhala], which further emphasizes the semantic field of “хворобливість” (pathological
condition) [khvoroblyvist] and indicates the negative consequences of the influence of such
an affliction.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>5. Conclusion</title>
      <p>The use of corpus technologies for the statistical analysis of textual materials has provided
the opportunity to engage a significant array of sources for research and to demonstrate,
using the example of the lexeme “вірус” (virus) [virus], that the journalistic style of literary
language effectively employs deterministic vocabulary, particularly at the level of functional
determination, as well as at the level of lexical-semantic and semantic-stylistic
modifications of lexemes. Statistical analysis at specific chronological intervals shows that
the prevalence of certain semantic modifications of the lexeme “вірус” (virus) [virus] is
primarily determined by socio-economic, cultural-historical, and socio-political factors, as
the peaks of frequency of use coincide with periods of the community's greatest interest in
processes associated with these semantic loads of the lexeme “вірус” (virus) [virus].
Furthermore, when considering specific online publications as the basis for statistical
analysis, it is evident that factors such as the thematic orientation of the majority of
materials of the publication, orientation towards various groups of readerships, and the
individual-authorial creative style of the publication also influence the frequency of use of
the deterministic lexeme “вірус” (virus) [virus]. Therefore, certain publications aimed at a
highly intellectual audience (such as the online newspaper “Ukraina Moloda”, the online
newspaper “Dzerkalo Tyzhnia”, the newspaper “Day”, etc.) demonstrate a high frequency of
use of the deterministic lexeme “вірус” (virus) [virus] in contexts where it significantly
transforms its semantics, acquires new meaningful nuances, or even functions as a trope
(comparison, artistic metaphor).</p>
      <p>Linguistic analysis of the selected material for investigation shows that even when used
in its terminological sense as a functional determination, the lexeme “вірус” (virus) [virus]
to some extent transforms its semantic field, as it acquires the ability to combine with
lexemes of the general language level, the combination of which is not fixed in scientific
contexts. Among such functional determinations, three types are distinguished:
1) Combining the term “вірус” (virus) [virus] with descriptors — commonly used words
that evoke a general emotional intensity of the collocation, such as: “гігантський вірус”
(giant virus) [hihantskyi virus], “дикий вірус” (wild virus) [dykyi virus], “бурхливий вірус”
(raging virus) [burkhlyvyi virus], “примітивний вірус” (primitive virus) [prymityvnyi virus],
“серйозний вірус” (serious virus) [serioznyi virus], “підступний вірус” (cunning virus)
[pidstupnyi virus], “нікчемний вірус” (worthless virus) [nikchemnyi virus], “розумніший
вірус” (smarter virus) [rozumnishyi virus], etc.</p>
      <p>2) Combining the term “вірус” (virus) [virus] with metaphorically reinterpreted
predicate verbs, which form a certain artistic imagery (personification) and contribute to
the particular expressiveness of the expression, such as: “розбудити вірус” (awaken the
virus) [rozbudyty virus], “вірус лютує” (the virus rages) [virus liutuie], “вірус завітав” (the
virus came) [virus zavitav], “віруси бродять” (viruses roam) [virusy brodiat], “зробити вірус
п’яним” (make the virus drunk) [zrobyty virus p’ianym], “віруси скосили” (viruses mowed)
[virusy skosyly], “виманити вірус” (lure out the virus) [vymanyty virus], “вірус ховається”
(the virus hides) [virus khovaietsia], “атакують віруси” (viruses attack) [atakuiut virusy],
“вірус нагадав” (the virus reminded) [virus nahadav], etc.</p>
      <p>3) Combining the term “вірус” (virus) [virus] with metaphorically reinterpreted nouns,
which contributes to the precision and appropriateness of expression and gives the phrase
a certain emotional charge, such as: “хвиля вірусів” (wave of viruses) [khvylia virusiv],
“засилля вірусів” (onslaught of viruses) [zasyllia virusiv], “пастка для вірусів” (trap for
viruses) [pastka dlia virusiv], “розгул вірусів” (rampage of viruses) [rozghul virusiv],
“приборкання вірусу” (taming of the virus) [pryborkannia virusu], etc.</p>
      <p>The analyzed material demonstrates a significant frequency of examples using the
lexeme “вірус” (virus) [virus] in the function of comparison or artistic metaphor, through
which there is a substantial transformation of the semantics of this lexeme. We have
sufficient grounds to state that by using the determinative lexeme as a literary device, the
author intentionally transforms its semantics to emphasize certain important aspects for
achieving their communicative goal and thus achieve precision, appropriateness, and
expressiveness in utterance, as well as to evoke a certain emotional impact on readers.</p>
      <p>The collected material allowed us to observe that in the journalism of the examined
period, there are examples that we qualify as neutral. Thus, the reader has the choice to
perceive metaphorical phrases as either negative or positive. Neutral connotations have
also been noted, which despite the subjective perception of the reader, given the broad
moral-ethical, political-economic context, are inclined towards either negative or positive
interpretations.</p>
      <p>Therefore, the application of semantic transformations of determinative lexemes in the
journalistic style of literary language reflects the subjective perception in the author's
imagination of the corresponding scientific concept, enhances their subjective evaluation of
the statement, and contributes to the expressiveness of the utterance and the achievement
of a certain artistic effect.</p>
      <p>We assume that similar patterns may apply to other determinate lexemes in journalistic
discourse, which may be a prospect for further research to identify general trends.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Shvedova</surname>
          </string-name>
          , R. von Waldenfels,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Yaryhin</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Rysin</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Starko</surname>
          </string-name>
          , T. Nikolajenko et al. (
          <year>2017</year>
          -2023): GRAC:
          <article-title>General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian. Electronic resource: Kyiv, Lviv, Jena</article-title>
          . URL: www.uacorpus.org.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2] GRAC:
          <article-title>General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian. Electronic resource</article-title>
          . Grac v.
          <volume>17</volume>
          . Subcorpus “
          <article-title>Ukrainian media discourse 2000-2023”. Lexeme “вірус” (virus) [virus]</article-title>
          . URL: https://parasol.vmguest.unijena.de/grac_crystal/#concordance?corpname=grac17&amp;
          <article-title>tab=advanced&amp;keyword=%D 0%B2%D1%96%D1%80%D1%83%D1%81&amp;attrs=word%2Ctag%2Clced&amp;viewmod e=sen&amp;attr_allpos=kw&amp;refs_up=1&amp;shorten_refs=0&amp;glue=0&amp;itemsPerPage=500&amp;stru cts=s%2Cg&amp;refs=%3Ddoc.title%2C%3Ddoc.author%2C%3Ddoc.publicationYear&amp;def ault_attr=lemma&amp;usesubcorp=%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0 %BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0% B4%D1%96%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%B4%D0%B8%D1%81 %D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%20(2000- 2023)&amp;showresults=1&amp;f_tab=advanced&amp;c_customrange=1</article-title>
          &amp;operations=%
          <source>5B%7B%2 2name%22%3A%22iquery%22%2C%22arg%22%3A%22%D0%B2%D1%96%D1% 80%D1%83%D1%81%22%2C%22active%22%3Atrue%2C%22query%22%3A%7B %22queryselector%22%3A%22iqueryrow%22%2C%22iquery%22%3A%22%D0% B2%D1%96%D1%80%D1%83%D1%81%22%7D%2C%22id%22%3A334%7D%5D</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <surname>Dictionary</surname>
          </string-name>
          “
          <article-title>Horokh”</article-title>
          . URL: https://goroh.pp.
          <source>ua/.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>Z. J.</given-names>
            <surname>Kunch</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Stylistychna rol determinolohizmiv u skladi porivnian (na materiali povisti Bohdana Lepkoho “Motria”) [The stylistic role of determinologisms in the composition of comparisons (based on Bohdan Lepky`s story “Motrya”)], Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya</article-title>
          .
          <source>Seriya: Filologichni Nauki</source>
          ,
          <volume>1</volume>
          (
          <issue>25</issue>
          ),
          <year>2023</year>
          , pp.
          <fpage>191</fpage>
          -
          <lpage>204</lpage>
          , doi:10.32342/
          <fpage>2523</fpage>
          -4463-2023-1-
          <fpage>25</fpage>
          -14.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Saicová</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Římalová</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Metaphor and metonymy in public “linguistic” discussions: The case of female surnames in contemporary Czech</article-title>
          .
          <source>Jazykovedný časopis</source>
          ,
          <volume>73</volume>
          (
          <issue>2</issue>
          ),
          <year>2022</year>
          , pp.
          <fpage>191</fpage>
          -
          <lpage>212</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .2478/jazcas-2023-0005.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Pecman</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>Kübler</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Text genres and terminology Terminology and Lexicography, Research and Practice</article-title>
          . Volume
          <volume>23</volume>
          (
          <year>2022</year>
          ),
          <fpage>263</fpage>
          -
          <lpage>289</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1075/tlrp.23.
          <year>12pec</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>Z.</given-names>
            <surname>Kunch</surname>
          </string-name>
          , L. Kharchuk,
          <source>Studying Semantic Transformations of Deterministic Vocabulary in Artistic Discourse Using Corpus Technologies</source>
          ,
          <year>2023</year>
          , CEUR Workshop Proceedings,
          <volume>3608</volume>
          , pp.
          <fpage>326</fpage>
          -
          <lpage>344</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>Z.</given-names>
            <surname>Kunch</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Kharchuk</surname>
          </string-name>
          , M. Hnatyuk,
          <article-title>Research of Medical Terms-substantives in O. Zabuzhko's Artistic Works on the Basis of the Text Corpus</article-title>
          ,
          <year>2023</year>
          , CEUR Workshop Proceedings,
          <volume>3396</volume>
          , pp.
          <fpage>359</fpage>
          -
          <lpage>372</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>