<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Textual Transmission without Borders: Multiple Multilingual Alignment and Stemmatology of the “Lancelot en prose” (Medieval French, Castilian, Italian)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Matthias Gille Levenso n</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Lucence Ing</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Jean-Baptiste Camps</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>CIHAM, UMR 5648, École Normale Supérieure de Lyon</institution>
          ,
          <country country="FR">France</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>Centre Jean Mabillon, École nationale des chartes, Paris Sciences &amp; Lettres</institution>
          ,
          <country country="FR">France</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <fpage>65</fpage>
      <lpage>92</lpage>
      <abstract>
        <p>This study focuses on the problem of multilingual medieval text alignment, which presents specific challenges, due to the absence of modern punctuation in the texts and the non-standard forms of medieval languages. In order to perform the alignment of several witnesses from the multilingual tradition of the proseLancelot, we first develop an automatic text segmenter based on BERT and then align the produced segments using Bertalign. This alignment is then used to produce stemmatological hypotheses, using phylogenetic methods. The aligned sequences are clustered independently by two human annotators and a clustering algorithm (DBScan), and the resulting variant tables submitted to maximum parsimony analysis, in order to produce trees. The trees are then compared and discussed in light of philological knowledge. Results tend to show that automatically clustered sequences can provide results comparable to those of human annotation.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;Multilingual alignment</kwd>
        <kwd>Text segmentation</kwd>
        <kwd>Medieval Arthurian literature</kwd>
        <kwd>Stemmatology</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>The production and transmission of written texts during Antiquity and the Middle Ages
involved a process of manual copying. During this process, the text was progressively
transformed by errors and innovations as it circulated, each copy introducing successive
modifications. Since the 19th century, philologists have taken to study the transmission of texts, based
on innovations, using the genealogical treest(emma codicum) as a metaphor to visually
represent this transmission process. Yet, the study of textual transmission is still often limited to the
copies produced in a given language (e.g. Medieval French) and do not necessarily encompass
all the translations, in other medieval languages, that were part of the history of a given work.
This is due in part to stark difÏculties in aligning and analysing multilingual traditions, but
poses the risk of giving us a very limited and partial view of medieval cultures, constrained by
linguistic “frontiers” that were actually quite blurry and porous at the time.</p>
      <sec id="sec-1-1">
        <title>1.1. The challenge of multilingual traditions</title>
        <p>
          Multilingual collation of texts has attracted a few contributions, mostly focused on encoding or
displaying editions of widely circulated tex2ts4,[
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2 ref20 ref26">2, 20, 26</xref>
          ]. Yet, due to technical and modelling
challenges, most critical editions are limited to a single language. National academic traditions,
and the relative rarity of comparative studies in, for instance, current Romance Philology might
be a factor, since research is often focused on editing either the source text or a specific
language version. This philological reality can also be explained by material issues, namely the
great difÏculty of taking into account a large number of witnesses in the editorial process, the
elaboration of a stemma, and the production of editions. Already true for large unilingual
traditions alone, this is even more acute for multilingual traditions of widely circulated works,
since adding distinct language versions only increases the complexity of the task.
        </p>
        <p>The use of computer tools can help to overcome some of these limitations and pave the
way for global studies of multilingual traditions, and even for the production of multilingual
editions of textual traditions in the longer term.</p>
        <p>The interest of this approach lies in the history of the text, in a global romanistic approach:
the aim is to consider the textual tradition as a whole, and to contribute to the progress of
knowledge on the text in general. Connecting local traditions will be profitable in order to
produce global knowledge on the reception of these multiply translated texts, while possibly
improving local knowledge on a specific tradition. Multilingual collation could, for example,
help clarify the history of the text in cases where one translation is the direct archetype of
another.</p>
        <p>This paper focuses on computational multilingual alignment and collatsiuobnse(ction 2.2),
at “sentence” level and onsimilar fragments, on the classification of aligned sequences into
distinct variants s(ubsection 2.3), and on their subsequent stemmatological analysisse(ction 3).1
To perform the alignment, due to the nature of the textual data we use, a first step of automatic
segmentation of the text is necessary s(ubsection 2.1). The paper concentrates on the study of
the multilingual tradition of thLeancelot en prose, in order to understand the history of the
text and its translations. We take this text as a case study, which enables us to present a new
methodology that can help the study of various multilingual medieval traditions.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-2">
        <title>1.2. The multilingual tradition of the Lancelot</title>
        <p>
          The study is based on a few witnesses of a complex medieval tradition, that of tLhaencelot en
prose, an anonymous text composed in the first third of the 13th century which enjoyed great
success throughout the medieval period, with at least 126 manuscript witnesses, followed by
many printed editions from 1488 onwards13[
          <xref ref-type="bibr" rid="ref4">, 4</xref>
          ]. This great success is also evidenced by the
translations it has undergone (into Castilian, Catalan, Italian, High German, and Dutch). The
1This article sets apart the identification of macroscopic displacement of large and medium-sized fragments (at
paragraph level, for example) that can occur in complex traditions s(suebesection 1.2).
alignment of texts in a multilingual framework allows, through the recording of variants, to
establish the tradition of these translations.
        </p>
        <p>
          In this paper, we focused solely on the Romance tradition, in particular the French source,
and the translations in Castilian and Italian (with the exclusion of the Catalan translation, of
which only small fragments remain). For both of these translations, only one complete witness
is preserved: in a manuscript produced in Florence in the last quarter of ththec1e4ntury, for the
ItalianLancellotto (Firenze, Biblioteca della Fondazione Ezio Franceschini 1); in ath1c6entury
manuscript, copied from a 1414 exemplar according to its colophon, for the CastiLlaiannzarote
(Madrid, Biblioteca Nacional de España, 9611). Both texts have been edited5, [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
          ].
        </p>
        <p>
          Given the extremely large number of witnesses of the FrencLhancelot, we have selected a
sample of five witnesses. They have been chosen on the basis of their supposed relationships
with the translations, according to existing philological knowledge: Paris, BnF, fr. 11th1 (c1.)5
is supposed to be close to theLancellotto [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref>
          ], while Paris, BnF, fr. 751 (1t3h c., 2nd half), or more
precisely the family of which it is a part, would be close to tLhaenzarote [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
          ]. In addition, due
to their easy availability and well known versions, we added several reference points, in the
form of the edition by Sommer, based on ms. London, BL, Add. 10293 (beg. t1h4c.) [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref22 ref23">22, 23</xref>
          ] and
Micha, based on mss Cambridge, Corpus Christi College, 45 2(1/23) for volume 2 and Oxford,
Bodleian Library, Rawlinson D. 899 (1th4c.) for volume 41[
          <xref ref-type="bibr" rid="ref18 ref7">7, 18</xref>
          ]. Finally, as a representative of
the late French tradition, whose place in the genealogy remains to be elucidated, we included
the incunabula edition of 1488 (from exemplar Paris, BnF, RES-Y2-46 and RES-Y2-47; Rouen,
Jean le Bourgois et Paris, Jean Dupré, 1488). For a list of the witnesses, sAepependix A.
        </p>
        <p>The Lancelot is a very long prose text, and therefore it can be highly unstable from one
witness to another. The witnesses containing the translations are not spared from this
instability, and they are also fragmentaryL.ancellotto is especially so, as it presents only three
nonconsecutive episodes of the text. To enable alignment, the first step was therefore to identify
corresponding passages from one witness to anotherAp(pendix B), and to retain only what
could be compared. This is why the studied text segments have identifiers: ii-48, ii-61, and
iv-75, corresponding to the sections of the text as they appear in Micha editio2n.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-1-3">
        <title>1.3. State of the art on sentence alignment</title>
        <p>While multilingual alignment is a fairly active field in NLP, relatively little work has been done
on the production and use of alignment methods for philological, stemmatological and ecdotic
purposes, in the field of heritage text with pre-orthographic languages.</p>
        <p>
          Birnbaum and Eckhof [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
          ] are considering the creation of a multilingual alignment tool,
based on parts of speech only, which works in cases of literal translations, such as the Old
Church Slavonic and an original Greek version of tChoedex Supralensis. The work of Meinecke,
Wrisley, and Jänicke 1[
          <xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref>
          ] on French epic literature, explores the possibilities ofered by the use
2The first part of the identifier corresponds to the volume, the second to the number of the first segment according to
Micha [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref17 ref18">17, 18</xref>
          ] Due to significant textual variation and the current capabilities of the aligner, we have subdivided
the longest sections, ii-61 and iv-75, into two and six parts respectively, so that none of the segments exceed
1,000 tokens. Despite this choice, the translations exhibit a significant number of omissions that are difÏcult to
detect automatically. For examplLe,anzarote contains the episode of the sparrowhawk (segment ii-61-2), but in an
extremely shortened version, only a few sentenceAsp(pendix C).
of semantic representations of words through embeddings, from a unilingual perspective only.
However, nothing is said about the definition and identification of “sentences” in the source
texts, as the unit chosen to compare the versions seems to be the verse. Yet, embedding-based
similarity calculations seem to be a promising venue for text alignme2n7t].[
        </p>
        <p>
          Recently, Liu and Zhu [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref15">15</xref>
          ] have published a tool called Bertalign, a two-steps algorithm
that makes use of sentence-transformers and multilingual sentence embeddings, based on the
LaBSE model (“Language agnostic BERT Sentence Embeddings”)1[]. In particular, it allows to
align 1 to and  to 1 texts fragments. Bertalign works with segments fixed upstream and is
designed for modern language state3s.
        </p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Methodology</title>
      <p>In this paper, we use the fixed fragments method designed by Liu and Zhu and we make use
of Bertalign to perform the global alignments, while at the same time proposing a specific
segmentation approach prior to the alignmen4t.We describe our processing chain: segmentation,
pseudo-sentences alignment, classification into distinct variants and stemmatological analysis.</p>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>2.1. Segmentation</title>
        <p>The alignment task requires fixed segments, as the tool we rely on, Bertalign, is designed for
contemporary languages for which sentence segmentation is not a problem (the period “.” is
enough to split the corpus, as modern translations tend to reproduce the same divisions
sentence by sentence). It can be an issue for medieval languages, where the notion of a modern
sentence, which begins with a capital letter and ends with a period, doesn’t really exist.
Punctuation is highly variable depending on the copyist, even if a global and comparative study has
yet to be carried out. Let’s take the following two sentences as examples:</p>
        <p>BnF fr. 111 : ains sem part si tost quil leut commandee a dieu et cheuauche en telle maniere
iucqua tierce tant quil uient a lissue de la fourest. et il tourne a destre vers ung chemin uieil
et ancien.</p>
        <p>BnF fr. 751 : Ains sen part si tost comme il lot comandee a dieu. et cheuauche en tel
maniere. tant quil uient a lissue de la forest et il torne a destre uers le chemin uiez et
ancien
Translation (for both passages): [But he goes away as soon as he commanded her
to God and rides [until 9 a.m.], until he comes to the entrance of the forest, and he
turns right towards an old pathway.]</p>
        <p>The punctuation of these two transcriptions is original: it shows that it is not a reliable
marker for syntactic segmentation, as it can vary greatly depending on the source, and this
3A more recent preprint picks up on this work and compares Bertalign to a new architectu14r]e, [but we haven’t
had time to look at how the algorithm works and how good it performs on our data.
4The word-alignment phase, because it requires its own methodology, will not be dealt with in this article: we’re
only interested in the “macroalignment” phase, at the sentence or syntagm level.
variability increases during the transcription and editing of the text. Moreover, original
punctuation is still very little taken into account by editors, who re-punctuate the text and can make
highly variable choices. It is therefore necessary to divide the texts into equivalent segments
that can then be compared and aligned. To do this, we have decided to base our approach on
sentence syntax. The assumption here is that there is a certain degree of correspondence
between syntactic and semantic units, and that the syntactic tokenisation should be an efÏcient
way to approach the diferent semantic units of the text. Let’s take an example (Table1): in the
second line, “si” is translated by e“” in Castilian, but the syntactic units are preserved, allowing
the alignment of segments that are formally quite diferent but share the same overall meaning.
si ne demora gueres</p>
        <sec id="sec-2-1-1">
          <title>Si ne demora gaires</title>
          <p>2.1.1. Segmentation methods
To segment the texts, we try, compare and evaluate two methods: the first uses regular
expressions, the second one uses AutoModelForTokenClassification BERT models.</p>
          <p>Using regular expressions The first method we tried was based on the identification of
function words, which required a language-by-language analysis of syntactic delimiters.
Regular expressions have been developed to facilitate this identification and manage the high degree
of graphical variation. Here are a few examples of such markers in French:
"[Tt]ant que", "[Aa]nsi", "[sS]i est car", "[sS]i est que", "[sS]i",
"[Ee]t", "mais", "qu[ie] si", "[kc]ar", "[Qq]u?ant", "quar", "[Qq]u'",
"[Qq]u[ei]", "[Qq]uel", "[Dd]on[ct]", "[pP]uis"
In Spanish:
And in Italian:
"[Pp]ues que", "[pP]or?que", "[pP]er", "[Qq]ue", "a que", "si",
"[Dd]o", "[Ee]", "commo quier que", "mas", "ass?i como", "como",
"[Aa]n?ss?i", "para", "aquel que"
"[mM]a si", "[Ss]i", "tanto che", "che", "e", "donde", "ch'?"</p>
          <p>This regular expression method is limited, however, as it doesn’t allow for fine segmentation
in the case of repeated markers (you have to think of all possible combinations), which leads
to over-segmentation of the text, as we’ll see below.</p>
          <p>Creating an ad hoc segmenter Another problem with rule-based segmentation is that it
relies solely on the identification of character strings. Besides the fact that this leads to a
proliferation of rules for languages with significant graphical variatioainns(i, insi, einsi for
thus, for instance), it also identifies tokens that do not serve to delimit coherent syntactic units.
Indeed, for example, the coordinating conjunctioent (and) is a good delimiter of clauses and
sentences, but it also serves to coordinate elements within the same syntactic units.</p>
          <p>Let’s have a look at the following two sentences:
• “dont n’est a il mie merveille, se vos en estes couroucie et je vos pri que vos me diez que ce est”
[so it is not a surprise if you are angry and I beg you to tell me for what]: the conjunction
et (and) coordinates two propositions and can be used as a delimiter;
• “si me parti ier matin dolante et couroucie” [I left yesterday morning sad and angry]: the
conjunction coordinates two adjectives; it must not be used as a delimiter.</p>
          <p>
            This is why the use of language models for identifying delimiters seemed relevant. Indeed,
these models allow for capturing the semantics of diferent tokens, and thus diferentiating
the uses of the same words. It was decided to use AutoModelForTokenClassification BERT
models [
            <xref ref-type="bibr" rid="ref28">28</xref>
            ], with the aim of identifying tokens that can serve as delimiters of these textual
units. These models are usually trained on contemporary languages, but, as we will see, the
large amount of data used to train them allows for good generalization and good results on our
ancient language states5.
          </p>
          <p>
            To produce specific training data for our corpus, tokens identified as delimiters were labeled
with the value 1, all other tokens with the value 0, based on human evaluation and a specific
set of grammatical rule6s.
2.1.2. Segmenter train corpus
The models were trained on three languages: French, Castilian and Italian, in their medieval
forms. The medieval Castilian corpus comprises around 8,000 tokenised lines (about 36,200
words), half of which are various texts from the th13to 15th centuries, retrieved from the
CORDE linguistic database 1[
            <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
            ]. The other half of the corpus consists of fragments taken
from theLanzarote, which are not included in the corpus dealt with in this paper. The French
and Italian models were trained solely on data from Lthaencelot, which is debatable from a
model generalization perspective but was motivated by the desire to quickly achieve efective
models for our texts. They were trained on 12,700 and 28,000 words (1,000 and 1,500 lines),
5The models which were used are: for the Castilian, the BETO mode8l];[for the French and for the Italian, the
models from the MDZ Digital Library21[].
6We retain a certain number of specific tokens, such as coordinating conjunctions between two clauses, relative
pronouns, certain adverbs that begin sentences or clauses, etc., trying to segment appropriately without
oversegmenting, for example, when two delimiter tokens appear consecutively (in the clauesteq“ui trop bien se
defrendoient”, we only retain the conjunctionet).
respectively. The diference in the number of words required to produce convincing models is
due to the size of the initially used BERT models (the French BERT model is much larger as it
was trained on a much larger dataset, making it more efÏcient for the given task).
2.1.3. Results
The results of the best segmentation models are presented Tinable 2, Table 3and Table 4, one
for each language, according to classic measures of accuracy, precision, recall, and F1 7s.core
Each table displays the results of a model established using regex and a BERT-based model.
The results show a substantial improvement in the text segmentation task, thanks to the use
of a BERT-based model compared to the use of simple regexes.
          </p>
          <p>The best model for each language is chosen on the basis of a weighted average between
precision and recall, on a test corpus that has never been used for training. Given the whole
workflow, recall is the important metric. It’s more important to identify as many true delimiters
as possible than to be precise in identifying delimiters. This is because the alignment phase
that follows enables the alignment units to be merged, thereby compensating for false positives.
Conversely, false negatives (failure to identify a delimiter) will not be compensated for later on,
and will lead to an alignment of poorer quality. In view of this, it was decided to produce a
weighted average between recall and precision for the selection of the best model, and to assign
a weight of 2 to recall, and 1 to precision. Accuracy is high because it computes the total number
of correct label assignments, both for labels 0 (non-delimiter tokens) and 1 (delimiter tokens),
across the texts.</p>
          <p>It is the second label, “Delimiter”, corresponding to the results of identifying tokens labeled
1, that is relevant. Between the F1 scores of the regex and BERT-based models, we observe a
significant improvement, with an increase of over 0.20 for French, 0.24 for Italian, and 0.23 for
Spanish. Our models thus successfully segment the text according to a syntactic (and semantic)
logic8.
We can see a short example of the segmentation produced by both methods:</p>
          <p>BERT-based: et bien paroit a ses iauz [SEP] qu’ele avoit rouges et anflez [SEP] qu’ele eust
ploré
7The evaluation was performed on test sets consisting of 4,300 words in Spanish, 1,340 words in French and 2,500
words in Italian.
8Due to the small size of the training corpus, it was decided to produce adhoc models for each of the languages in
the corpus. A multilingual model with language metadata injection experiments will be produced and evaluated
in an article dedicated to segmentation. These results provide a baseline for future in-depth studies.</p>
          <p>Regex: et bien paroit a ses iauz qu’ele avoit rouges [SEP] et anflez qu’ele eust ploré</p>
          <p>The regex segmentation cut the sentence once, in the middle of a phrase r(o“uges et
anlfez ” that is “red and swollen”), whereas the BERT-based segmentation correctly segments the
sentence twice, in accordance with the grammatical structure, based on relative pronoun and
subordinative conjunctionq(u’). The method chosen also has an influence on segment size,
which is not shown in the evaluation above, and which has an impact on the quality of the
alignments produced, in favor of the BERT-based method, as we’ll see below.</p>
        </sec>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>2.2. Alignment</title>
        <p>Once the BERT-based models are trained and selected, they are integrated into the alignment
workflow, producing text segmentation based on the recognition of the good delimiters, before
the actual alignment phase. As stated above, Bertalign is used to perform the alignme9n.tTshe
alignment is carried out on the basis of a main/pivot witness chosen in advance on the basis
of philological knowledge, that is, Mich1a7[]. This pivot witness is compared with each of the
others, and the alignments are merged. To create the merged alignments table we make use of
a graph method to connect each pair of aligned segment and create the final alignment unit,
while conserving the 1 to many and many to one alignments. Considering each aligned pair as
connected nodes in a graph, it is possible to build up complete alignment units by connecting
all nodes together thanks to the pivot fragme1n0t(figures 1 and 2).
9The parameters we used are the following: max-align=3, window=5, skip=-.2, margin=True,
len_penality=True.
10As with all methods using a pivot witness, alignment units in which the pivot omits text (omission or innovation
of other branches) must be handled subsequently. Indeed, if the base witness is omitted, the link between the
other witnesses is unknown. They must therefore be re-injected, which would require to design a second round
of alignment that would change the base witness on the omitted parts. This work has yet to be been produced,</p>
        <sec id="sec-2-2-1">
          <title>Segm1WitB</title>
        </sec>
        <sec id="sec-2-2-2">
          <title>Segm1Pivot</title>
        </sec>
        <sec id="sec-2-2-3">
          <title>Segm1WitB</title>
        </sec>
        <sec id="sec-2-2-4">
          <title>Segm1Pivot</title>
        </sec>
        <sec id="sec-2-2-5">
          <title>Segm1WitD</title>
        </sec>
        <sec id="sec-2-2-6">
          <title>Segm1WitD</title>
          <p>2.2.1. Alignment evaluation
To assess the impact of the chosen segmentation method on alignment, we conducted an
evaluation of the alignment produced by each of the two methods (regex and BERT-based
segmentation).</p>
          <p>Description of alignment results The evaluation is based on correcting the alignments
obtained (correcting the alignment table of indices). Given that segmentation varies between
different segmenters, the correction process must be repeated for results from both BERT-based
segmentation and regex segmentation. Table5 shows some alignment results with the
fragment iv-75-1 (see alsoAppendix D, Table 11).</p>
          <p>These results present the same alignment error Linancelloto and BnF fr. 111, but due to two
diferent causes: in the case of the Lancelloto, the error can be attributed to the segmentation
phase, where the segmenter saw a single unit and did not separate betweenco“nsiglio” and
“chi”. In the case of BnF fr. 111, segmentation was done properly, but the error was produced
in the alignment phase, where the two units were regrouped.</p>
          <p>Evaluation
2.6, p. 21]:</p>
          <p>Alignments are evaluated on the basis of the Alignment Error Rate (AER25),[
but it concerns a small number of alignment units only.</p>
          <p>= 1 −
2 × | ∩ 
|| + |
gold|
gold|
Where L and goldconsist of predicted and hand-corrected links. The evaluation is conducted
on indices by comparing automatically generated indices with corrected ones. As the
alignment is produced for each witness compared to the pivot witness, an AER is produced for
each pair, and Table6 presents the average of those in order to have an overall value for each
evaluated segment of text.</p>
          <p>We distinguish between two types of results: results that consider incorrect alignments due
to segmentation issues, and those that do not. The evaluation is performed on diferent parts
of the text, each with varying numbers of alignment units.</p>
          <p>We observe a systematic improvement between the results that consider erroneous
segmentation and those that do not, both for regex segmentation and BERT-based segmentation.
Several sections of text were evaluated using both methods, revealing a slight overall improvement
in results with BERT-based segmentation.</p>
          <p>It is important to note that the quality of alignment varies depending on the textual proximity
among versions in each witness. For example, there is a gap (0.15) between the results for
sections ii-48 and ii-61-1, which can be attributed to varying lacunas and omissions observed
in several witnesses for the latte1r1.
11For example,Lancellotto doesn’t present the text for the beginning of Agloval episode, that leads to a poor
alignment, because around 20 alignment units are not present in this witness.</p>
          <p>Moreover, the poor results observed for the iv-75-1 section (better results are observed for
regex segmentation than for BERT-based segmentation) can be attributed to numerous
instances of missing correspondence among several witnesses, reflecting divergent traditions
with frequent omissions. In this context, regex segmentation, generating fewer segments (669
compared to 797 in this case), yields better alignment. This is because these segments
consolidate more units, potentially accommodating omissions that might afect other segments. In
contrast, BERT-based segmentation, which ofers finer granularity, tends to make more errors.</p>
          <p>There is indeed a notable diference in alignment results due to the size of the produced data:
regex segmentation generates less segments, i.e., aligned units, as illustrated in Fig3u.re</p>
          <p>BERT-based segmentation results in a significantly higher number of segments containing 3
to 14 tokens (even until 21 tokens), which correlates with the higher total number of segments
obtained with this method. Conversely, regex segmentation produces more segments with a
higher number of tokens (more than 30), as well as segments with one or two token(s). These
segments are either too large to facilitate accurate alignment or too small to maintain semantic
coherence. Thus, alignment tends to be of better quality with the BERT-based method for
stemmatologic purposes.</p>
          <p>Correlatively, the size of the units (the units produced by the segmentation) within the
segments changes, as we can see from the figure 3. With the regex segmentation, there is a high
number of very small units containing only one, two, or three tokens. In contrast, there are
more units containing 5 to 8 tokens with BERT-based segmentation. As the units in regex
segmentation are very short, they are grouped easily into segments. If this facilitates better results
for the highly variable parts of text we described above, this approach results in a generally
poor alignment, whereas BERT-based segmentation produces fewer segments with more
semantically consistent units. If the results from the AER are not very promising, we can assume
that the BERT-based segmentation produces a more coherent segmentation that positively
impacts the alignment task. It is important to note that AER is a good metric for evaluating the
quality of an alignment, but that it is not sufÏcient. Indeed, a text can be split into only three
parts and have a low AER, if the splits are correct, whereas this kind of result would not allow
for any meaningful exploitation of the data. On the contrary, the evaluation of the distribution
of units and segments lengths shows that BERT-based segmentation provides more coherent
elements to align.</p>
        </sec>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>2.3. Classification in variants</title>
        <p>2.3.1. Method
Most stemmatological and phylogenetic algorithms needs features (i.e. variants) that are
arbitrarily coded (usually, using letters or numbers), e.g. variant 1, variant 2, 7e]tcI.n[our case,
this necessitates, for each alignment unit, to cluster the readings from every witnesses into sets
of relevant clustersT(able 7). The number of these clusters can vary from 1 (all witnesses have
the same variant) to a maximum number equal to the total number of witnesses (each witness
bears a diferent variant).</p>
        <p>As such, this task is an unsupervised clustering task, where the number of desired clusters
cannot be known in advance, which excludes most clustering methods (such as, for instance,
k-means or k-medoids). For this reason, we choose an unsupervised density-based clustering
method, DBScan (Density-based spatial clustering of applications with nois1e1][), that we
apply to the cosine distances between each witness, for each alignment unit, in the embedding.</p>
        <p>DBScan tries to find dense clusters of points, i.e., points with a given minimum number of
neighbours (MinPts) situated at a given maximum distance (). If DBscan does not
necessitate to set the number of clusters, it requires the setting of the two parameteMrisnPts and  .
These parameters can only be chosen contextually, in relation to the number of individuals
(witnesses) and the distances between them. For theMinPts, we set it at 1, given the small
number of witnesses. For , we follow a methodology called DMDBScan, that tries to identify
relevant values, by first computing the minimum distances to theMinPts nearest points, and
then plotting them by ascending order to identify values for at which there are sudden sharp
changes in the minimum distances, possibly revealing diferent densities1[0]. Following this
methodology, we set at 0.2 (Appendix F).</p>
        <p>DBScan is applied to the cosine distances between the readings of the witnesses in the
embedding. Yet, due to the multilingualism of the corpus, and the important spelling variation
characteristic of medieval language, some distances are artificially increased not for
semantic reasons but because of formal bias. To correct for this bias, a weighting is applied to all
distances prior to performing clustering, according to:
dist(  ,   )
weightedDist(  ,   ) = 1 (( dist(, )) + (
2
dist(, )))
where  and  are two witnesses, and a given alignment unit, and wher e( dist(, )) is the
arithmetic mean of the distance between and all other witnesses for all segmentation units.
2.3.2. Results and evaluation
In order to evaluate the results of clustering, we compare the clustering performed by DBScan
to that of the two human annotators (the first two authors of this paper), and compute the mean
Adjusted Rand Index (ARI), whose value is contained between -1 and +1, where -1 denotes a
complete opposition, 1 a complete agreement, and 0 a case where both clustering appear to
have been independently randomly labelled.</p>
        <p>We compare the mean ARI between the two human annotators and the DBScan result. The
results are presented inTable 8. The score is very low for the DBscan results, especially
compared to the correspondance between the human annotators. Yet, it does not necessarily mean
that the clustering results does not yield significant genealogical information to be processed
by the stemmatological algorithms, as will be seen in the next section.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Results of the stemmatological analysis</title>
      <p>The alignment tables we obtained through the BERT-based segmentation and the alignment
phase enable philological analysis. It was performed in two distinct ways: first, a traditional
stemmatic analysis, based on human expertise, was performed. Then, the variants resulting
from the human annotations and the DBScan clustering were subjected to stemmatological
algorithms, and the results were compared.</p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>3.1. Human-identified witness groups</title>
        <p>We decided first to evaluate the links between the witnesses, based on the alignment tables
and human close reading expertise (ours, and that of previous philologists having worked on
this topic). Each one of the witnesses we chose presents particular readingssub(section E.1).
However, we can distinguish two main groups within the tradition. On one hand, the witnesses
Micha, BnF fr. 751, BnF fr. 111 andLancellotto, and on, the other hand, Sommer, the incunable,
and Lanzarote. They can be determined on the basis of omissions or distinct reading groups
(subsection E.2). The oppositions between the two groups are quite frequent and stable.</p>
        <p>Nevertheless,Lanzarote has common readings with the first group and sometimes oscillates
between the readings of the two groupss(ubsection E.3). In fact, the text in the Lanzarote
presents a quite original version, especially due to the shortened passages it
contasinusbs(ection 1.2). It also often ofers specific readings and innovations, particularly when the translation
presents cases of direct speech instead of basic narrationsu(bsection E.4).</p>
        <p>The text of the Lancellotto doesn’t show such originality. On the contrary, it is very close to
the French text, using many gallicisms5[, p. 43-44]. It also stays very close to its own group.
It shares particular common readings with BnF fr. 111, as well as several omissions.
However, sometimes,Lancellotto knows a common reading with Micha against BnF fr.
111su(bsection E.5). The Lancellotto also shows some innovations that prove that the very model of the
translation is one not part of our selectiosnub(section E.6).</p>
        <p>We can assume that the witnesses we studied belong to two main groups, and that the
witnesses that interest us, the Lanzarote and the Lancellotto, each fall into one of these groups.
However, the specific variants and innovations found in each witness do not allow the
identiifcation of a specific model or the determination of a more precise afÏliation.</p>
        <p>
          The identification of groups confirms the filiation between BnF fr. 111 and Lancellotto [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref>
          ],
but does not confirm the specific link between BnF fr. 751 and Lanzarote. It is important to
note that BnF fr. 751 is really unstable. Indeed, if it shares most of its readings with the first
group, in the variants we studied, it also has its own unique readings.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>3.2. Results of the stemmatological algorithm</title>
        <p>The second approach applies a well known phylogenetic algorithms to the table of variants
produced by the two human annotators, and the one produced by the DBScan clustering. The
chosen algorithm is the Branch and bound algorithm, whose goal is to determine minimal
evolutionary trees by the criterion of maximum parsimon1y2][. This algorithm can produce
one or several trees, if diferent configurations achieve the same maximum parsimony value.
The trees resulting from the analyses are presentedFiingure 4.</p>
        <p>
          The trees resulting from the tables produced by the human annotators present,
unsurprisingly, strong similarities with the result of the human close reading expertise on the genealogy.
In particular, they all display the groupingLsan{ zarote, Sommer, Incunabula} versus
{Lancelloto, Micha, fr. 751 and fr. 111}. The second and third alternative trees from Annot. 2 also show
the grouping ofLancelloto and fr. 111, already observed by the editor of thLeancelloto [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref>
          ], but
only the third tree from Annot. 2 shows the stronger similarity between fr. 751 Laanndzarote,
that was hypothesised by its editor 9[].
        </p>
        <p>In comparison, the results based on the DBScan do not show fully the oppositiLoann{zarote,
Sommer, Incunabula} versus {Lancelloto, Micha, fr. 751 and fr. 111}, because Sommer switches
families. Yet, it provides results more consistent with the analyses of the editors
ofLtahnezarote, that is positioned close to the fr. 7519[], while Lancelloto remains relatively close to
fr. 111.</p>
        <p>If the results obtained from the automatic clustering of variants difer from the expertise of
the human annotators, on the other hand the genealogical results do not necessarily contradict
previous expertise, and seem to remain significant up to a point. Deciding whether the human
annotators or the clustering have provided the most useful data remains to be fully assessed, but
current results indicate that, even if the clustering difers in terms of classification of readings
from human annotation (as shown by the mean Adjusted Rand Index), the results obtained
through stemmatological analysis still remain indicative.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Conclusion</title>
      <p>We’ve designed a tool that can facilitate the study of unilingual and multilingual variant
traditions, and its stemmatological analysis. The results obtained through clustering and
stemmatological analysis tend to show that an automatic clustering of variants and the application of
a phylogenetic algorithm can quickly produce results that are indicative of the genealogy of
witnesses, and comparable to some extent to a traditional human expertise.</p>
      <p>Yet, in the current state, many aspects of the processing workflow could still be improved,
especially if the results of the automatic alignement and collation were to be used for scholarly
editing purposes.</p>
      <p>As far as segmentation is concerned, the delimiter tokens are those that reliably identify
coherent grammatical segments (relative pronouns, coordinating conjunctions between clauses,
and subordinating conjunctions, etc.). This is a problem for all sentences that begin with
personal pronouns, articles, or nouns and not with the markers listed above. Therefore, we need
to produce more segmented data to be able to distinguish all these complex cases.</p>
      <p>As for the alignment step, we show that LaBSE’s sentence embeddings model works
surprisingly well on medieval language states. Still, there is room for improvement and some
ifne-tuning of LaBSE model on aligned medieval texts should improve the results. Variant
clustering should also benefit from this fine-tuning. However, it will be a complex and
timeconsuming task, because of the required data, that is aligned texts: this step is planned for the
future. Another important step will be microscopic alignment, which involves further work
on modeling the alignment process, because it difers quite significantly from the alignment
of monolingual texts, particularly with regard to the variations in the word order in the
target sentence and in the source sentence. The micro-alignment could allow also more precise
results in the stemmatological step.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Materials and code availability</title>
      <p>The tool for alignment and collation is freely available on Zen1o0d.5o2:81/zenodo.12732533
and is maintained on github:https://github.com/ProMeText/Aquilign./The result data can be
found in theresults_dir directory. The segmenter train corpus is available in the subfolder:
data/tokenisation. The data and scripts for clustering and stemmatological analysis are
available on a specific Zenodo repository:10.5281/zenodo.12728282.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Acknowledgments</title>
      <p>Co-funded by theAgence Nationale de la Recherche under the Équipex Biblissima+ (ANR,
21ESRE-0005).</p>
      <p>Co-funded by the European Union (ERC, LostMA, 101117408). Views and
opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of
the European Union or the European Research Council. Neither the European Union nor the
granting authority can be held responsible for them.</p>
      <p>The authors additionally wish to thank Florian Cafiero for his thoughts on this research.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>Appendices</title>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>A. Witnesses</title>
      <p>• lancellotto: Lancellotto, italian witness, edited by Luca Cadioli (cf. bibliography).</p>
      <p>Firenze, Biblioteca della Fondazione Ezio Franceschini, 1 (last quarter of t hthec1e4ntury).
• lanzarote: Lanzarote, castillan witness, edited by Antonio Contreras Martín and Harvey
L. Sharrer (cf. bibliography) .</p>
      <p>Madrid, Bibioteca Nacional de España, 9611 (1th6, copy of a manuscript dated from 1414).
• sommer: edition of H. OscarSommer (cf. bibliography).</p>
      <p>Tomes IV and V: London, British Library, Additional 10293 (beginnings of
theth14century).
• micha: edition of Alexandre Micha (cf. bibliography).</p>
      <p>Tome II: Cambridge, Corpus Christi College Library, 45nd(2half of the 13th century).</p>
      <p>Tome IV: Oxford, Bodleian Library, Rawlinson D. 899 t(h14century).
• fr111:</p>
      <p>BnF, français 111 (15th century).
• fr333:</p>
      <p>BnF, français 333 (first quarter of the 14th).
• fr751:</p>
      <p>BnF, français 751 (2nd part of the 13th century).
• inc:</p>
      <p>BnF, RES-Y2-46 (vol. 1) and RES-Y2-47 (vol. 2) (Printed in Rouen [vol. 1, by Jean le
Bourgois] and Paris [vol. 2, by Jean Dupré] in 1488).</p>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>B. Witnesses and segments of text</title>
      <p>The Lancellotto is particularly fragmentary. Only the sections of the text corresponding to
these fragments were studied.</p>
      <p>According to Micha, its corresponds to the sections: II, XLVIII 29 – L 11; II, LXI 26 - LXIX 23;
IV, LXX 1 - LXXXI 17. But, for the last, theLanzarote omitted the text and starts at IV, LXXV,
with a very reduced portion in LXXX 16 to 43. Thus, the studied section of text starts at IV,
LXXV.</p>
      <p>We indicated here the witnesses and the folios where the segments of the text can be found.
These passages correspond, in the other French witnesses, to:</p>
      <p>BnF fr. 751</p>
      <p>BnF fr. 333</p>
      <p>BnF fr. 111
incunable
Lancellotto</p>
      <p>Lanzarote</p>
      <p>Sommer</p>
      <p>Micha
f. 222r-226v
f. 203r-218v</p>
      <p>IV, 271-285
f.
254vb
f.
297v
243r- f. 265r- IV, 327-362
286v to
LXVIII, with
reduced 8-12
254vb- f. 286v-320v V, 3-143</p>
      <p>IV,
LXXVLXXX, with
LXXX 16
à 43 very
reduced</p>
      <p>proper id
name
II, XLVIII 29 suite
– L 11
Charrette</p>
      <p>I
II, LXI suite
26-LXIX 23
Charrette</p>
      <p>II
IV, LXX part of iv-75
1-LXXXI 17 Agravain
ii-48
ii-61</p>
      <p>id
ii-48
ii-61
status
full
without the
end in the
Lanzarote
without the
beginning
and the
end in the
Lanzarote
227va-232va
248va-259va
270vb-291rb
23rb-47va
138vb-141vb</p>
      <p>Diii.v-Dviii.r
151rb-157vb Fiiii.r-Gv.v
170va-183va Iviii.v- end vol. 1 iv-75
(Liiii.v) + vol. 2
beginning to Bv.v</p>
      <p>We can note that, as we indicated in the introduction, the fr. 333 only contains the third
studied segment and that the text corresponding to the incunabula is contained by two diferent
volumes.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>C. Example of missed section</title>
      <p>As example of missed sections of text that can have an impact on the alignment process, we
can take the fight in the episode of the hawk (corresponding to the segment ii-61-2).</p>
      <p>In Micha’s edition, the text is the following (the whole episode is given by all the other
studied witnesses):
… tant qu’il vienent en une valee. Et lors li mostre un poi en sus del chemin a senestre la loge dont
li chevaliers issi, dont ele se plaint. « Venés avant, fet il, seurement, et se vos veez l’esprevier, si le
prenés, ja por nului nel laissiés. Et je vos creant loialment que je le vos garantirai a mon pooir contre
tos cels qui le voldront contredire. Et se li espreviers n’i est, si me mostrez le chevalier qui le vos toli
et jel vos ferai amender tot a vostre volenté. — Sire, fet ele, de Dieu aiés vos bone aventure ! Mais
je voldroie miels que vos le me poissiés rendre a pes que a guerre. — Par Dieu, fet il, se ie ne le puis
avoir par debonaireté, si l’avrai je par force. » Lors sont venu a la loge ; si entre mesire Yvain tos
premiers et la damoisele aprés. Et mesire Yvain ne salue nul de cels de laiens, ains dist si haut que
tuit le porent oïr : « Damoisele, venés avant et si prenés vostre esprevier, se vos saiens le poez veoir ;
si l’enportez ausi a droit com il en fu portez a tort. — Sire, fet ele, volentiers, ausi le voi je la. » Et
ele vient a une perche ou il seoit, si li deslie les giés let l’en volt porter, quant uns chevaliers saut
avant qui li dist : « Fuiés. damoisele ! Ne le remués, que par mon chief vos n’en porterés point. Et
de tant com vos i estes retornee, avés vos del tot vos pas perdus, que vos ne l’enporterés n’en l’une
main n’en l’autre ; et se vos volés avoir oisel, si querés autre, kar a cestui ne vos deduirés vos jamés.
— Laissiés li, dans chevaliers, fet mesire Yvain, qu’ele l’enportera, et se vos li volés fere force, vos en
serés tart al repentir. — Comment ? fet cil. Estes vos ci venus por le defendre ? — Ce verrois vos
bien, fet mesire Yvain, se vos ti tolés. » Et cil giete maintenant le main por le tolir ; et mesire Yvain
a trait l’espee et li dist qu’il li coupera le bras, s’il toche plus ne a lui ne a la damoisele. « Voire, fet
cil, par mon chief mal le deïstes ! » Lors cort a son hialme et le met en sa teste, et il estoit molt bien
armés de tote autre armeure. Maintenant saut en son cheval, kar tos estoit prest, et prent son escu
et son glaive et dist a mon seignor Yvain qu’il se gart de lui ; si li laisse corre, son glaive aloigné et
mesire Yvain a lui ; si s’entredonent si grans cops sor les escus qu’il les font fendre et percier et les
haubers desmaillier et derompre ; si se metent es chars nues les glaives trenchans, si s’entrehurtent
des escus et des cors et des visages, si s’entreportent a terre tot enferré. Mesire Yvain est navrés el
costé destre et li chevaliers fu ferus par mi le cors si durement qu’il n’a pooir de soi relever de la ou
il gist. Et mesire Yvain se redrece a tot le tronçon qui demi li est el costé ; si trait l’espee et s’apareille
d’assaillir le chevalier qui le meillor cop li a doné qu’il receust pieça ; et il le cuide tot prest trover
de defendre, si voitqu’il ne se remue, et lors li cort sus et li esrache le hialme de la teste et dist qu’il
li coupera le chief sans arest, s’il ne se tient por outré. Et cil parole a grant paine com cil qui molt
estoit bleciés, si crie merci et dist : « Ha, frans chevaliers, ne m’ocie mie, mais laisse moi vivretant
que j’aie mon Salveor receu, kar je sai bien que je sui navrés a mort ; si vos pri por Dieu que vos alés
ci pres desus cest tertre querre un saint home mire qui i maint, et li faites avec lui aporter a corpus
Domini. Et il dist que si fera il volentiers ; si commande la damoisele qu’ele s’en aut et ele le fet. Mais
ele fet assés greignor duel que devant, kar ele voit .I. chevalier ocis et .I. autre navré, et por si petit
d’acheison. Et mesire Yvain vet querre l’ermite, ensi com li chevaliers li ot dit, et li amaine. Et quant
il fu revenus arrieres, si trueve iluec .I. escuier et une damoisele qui estoit amie al chevalier et faisoit
le greignor duel del monde. Et quant li chevaliers fu confés et il ot receu son Salveor, si le coucha
l’en en la loge. Et mesire Yvain s’en vet avec l’ermite et enmaine son cheval en destre, kar a cheval
n’i alast il mie delés si haut saintuaire comme Nostre Salveor. Quant il furent venu a l’ermitage que
l’en apeloit l’ermitage del Mont, si desarment troi frere qui laiens estoient mon seignor Yvain, et il
en i avoit un qui molt savoit de plaies garir; si s’entremist de mon seignor Yvain et s’en prist garde
erraument et il osta le tronçon qu’il avoit el costé et s’estanchaé a sainier ; et de cele plaie demora
mesire Yvain .XV. jors laiens.</p>
      <p>In the Lanzarote, the episode is really reduced, since it presents only the following text:
… y andubieron tanto que llegaron ala Ramada ado estaua el cauallero y la donzella se lo mostro don
yban quando le vio dixole señor cauallero yo vos Ruego que dedes su gauilan aesta donzella quele
tomastes o sino enla vatalla sodes el gauilan no se lo dare yo dixo el Cauallero mas dela batalla presto
so e luego se dexaron correr el vno contrael otro y el cauallero quebro su lança en don yban y don
yban lo firio tan de Reçio quelo derribo en tierra todo atordido que no se pudo leuantar e don yban
desçendio porle cortar la cabeza mas el le Rogo quele perdonase y que faria todo su mandado y don
yban lo dexo y el Cauallero selo agradesçio mucho y dio luego el gauilan ala donzella y ella se fue
muy alegre conel y don yban se fue ensu demanda</p>
      <p>This example shows the need to define what a collatable example is. An abstract is not
really alignable with its source, and we need to go through another processing step and not try
alignment. This shows the need to produce solid textual relationship typologies before making
text processing decisions.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>D. Example of alignment table</title>
      <p>et d’autre part il voit et dautre part il Et daultre part il e dela otra parte e d’altra parte e
cele uoit cele uoit celle veya la donçella vede colei
qui si durement crie qui si docemet li qui si piteuse- que muy
afinmerci; prie [mer]ci. ment fui crie cada mente le
mercy. pedia merçed
che|si
duramente gli grida
mercé,
si l’em prent tels pitiés Si len prent tes Si luy en prent e ovo tal piedad si ne gli prende
pitiez telle pitie della tale piatà
qu’il en laisse totes quil en laisse quil en laisse que le fiço todo che ne lascia
poors totes paours. toute paour el miedo perder tutte paure
et fet le signe de la Si fait le signe et fait le signe e fiço la señal e si fa el segno
crois en mi son vis, de la crois enmi de la croix dela cruz sobre della santa
son uis. deuant son si croce nel
miluuisaige ogo del suo
viso,
puis enbrace l’escu |et puis enbrace puys embrache e enbraço el poscia
imbracbroche le cheval des lescu. |et son escu |et escudo |e firio cia lo scudo
esperons |et se fiert en broche le fiert son cheual al cauallo de |e broca il
l’eve. |Et li chevals cheual des des esperens las espuelas cavallo degli
fu fors,|si commence a esperons|et se |et se lanche |e lanço se sproni, |si fiede
noer ifert en leue tot dedens leaue en el agua nell’acqua
iserrantment. |Et tout erraument: e el cauallo nellamente. El
li cheuaus fu |et le cheual començo de cavallo fu forte,
fors|si comance commence a nadar luego incominciò a
a noer noer notare
si tost com il ot terre si tost com il ot si tost |quil eust e perdio tierra si tosto com’elli
perdue, terre perdue terre perdue. en tal manera ebbe terra
perduta,
si l’enporte d’autre si lenporte et sen passe le que paso dela si ne l portò
part de la rive a dautre part la cheual iusques otra parte del d’altra parte
quelque paine, |mais riue a quelque de laultre part agua |mas ante della riva a
ançois ot beu de l’ève painne. de leaue |mes beuio el cauallo qualche pena,
li uns et li autre, ce fust a grant del agua |’ma inanzi
paine |car ains furono
amenquilz feussent duni tutti
passes beurent molli,
de leaue lun et
laultre
et se le cheual e si el caballo e se l cavallo
neust este tan bueno no non fosse
fort et bon ilz fuera sin dubda stato si forte,
feussent noyes |el moriera enel anegati fossono
et lun et laultre agua amenduni,
car le cheualier e boores |porel ché l cavaliere
estoit fort pe- peso delas ar- era pesante per
sant pour les mas l’arme
armes
et se li chevals ne fust
si buens, |noié fuissent
ambedui,
kar li chevaliers estoit
pesans por les armes
qu’il avoit vestues.</p>
      <p>quil
uestues.
auoit que llebaua
ch’elli
vestite.</p>
      <p>avea
Quant il fu de l’autre Si ne descendi Quant il fut e desque fue Quand’e fu da
part de l’eve, |si ne de- pas de lautre part dela otra Parte l’altra parte
scendi pas, de leaue |si del agua dexo se dell’acqua, |si
ne descendist correr aquellos non discende
oncques que la donçella passo,</p>
      <p>tenian</p>
    </sec>
    <sec id="sec-12">
      <title>E. Readings and groups of witnesses</title>
      <sec id="sec-12-1">
        <title>E.1. Specific readings</title>
        <p>In some sections, every witness has its own reading (fragment ii-61-1):
sommer
puis traist
hors de sa
quisse le
piece de
lespee
fr751
Puis trait
la piece de
lespee qui
en sa char
estoit.</p>
        <p>fr111</p>
        <p>inc
puis trait apres trait
hors de hors de
sa char la sa cuisse
piece de lespee
lespee
lanzarote
e despues Poscia trae
tiro la fuori di
pieça dela sua carne
espada la spada e
desu pierna l’apicca:
micha
Puis traist
hors de
sa char
la piece
de l’espee
qui dedens
estoit
micha
si le font
desarmer, ou
il volsist ou
non, et il le
fist a envis,
micha
mes il ne
portoit
mie tel
escu</p>
      </sec>
      <sec id="sec-12-2">
        <title>E.2. Examples of readings specific to two main groups</title>
        <p>The two main groups can be established from common omissions, for example (fragment ii-48):
sommer
fr751
fr111
inc</p>
        <p>lanzarote
Si le font si le font
desarmer desarmer
uossist ou uoulsist il
non. et il le ou non. et
fait mout il le fist a
enuiz. peine.
si l fanno
disarmare
o volesse O
non, ed elli
il fece ad
invidia,</p>
        <p>We can also identify common variants that systematically oppose group 1 to group 2. In the
following table (fragment ii-48), the two variants oppossheield to weapons, castle to forest.
sommer
fr751
fr111
inc
lanzarote
lancellotto
mais il ne mais il ne mais il ne mes il ne mas
portoit portoit portoit pas portoit traia
mie tels mie tel telescu mye telles tales
armes escu armes armas
no ma e’ non
el porta mica
talescudo
Alchastel, En la Au chas- ou chastel
fet ele, de forest fait tel fait ele de fleago
Floego elle de de floego. fait ella
lforegas.</p>
        <p>En la for- enla flo- Al
est de flo- resta de castello,
rega: donseglo- diss’ella,
rega dixo di Fleego,
la donçella</p>
      </sec>
      <sec id="sec-12-3">
        <title>E.3. Oscillation of Lanzarote between two groups</title>
        <p>Lanzarote belongs to the second group, but presents sometimes readings from the first one, or
even a mixed reading, as we can see in the following table (fragment ii-48):
lanzarote
e el fue alla por aluergar e
fallo ala puerta dos frailes
micha
et il torne cele part por
herbergier. Et quant il i vint, si
trueve a la porte IIII. des
freres
sommer
si torne cele part pour
herbergier. Et quant il vint la
si trouua .ii. freres</p>
        <p>The first group, with Micha, is characterized by the mention of theporte and the presence of
fourfreres whereas the second one, the Sommer’s one, is characterized by the absence of the
mention of the porte and the presence of only twofreres. The text in the Lanzarote presents
the mention of aporte and only twofreres.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-12-4">
        <title>E.4. Example of innovation in Lanzarote</title>
        <p>Lanzarote presents some specific innovations compared to the other witnesses in the following
table (fragment ii-48):
micha</p>
        <p>lanzarote
puis voit delés les chevaliers une e el asi Catando vio dentro enlos arcos
tombe, la plus riche vna muy Rica tumba
qui onques fust fete par home, kar qual nunca tal viera el ni ome del
ele ert tote d’or fin a chieres pierres mundo que hera toda de oro fino e
precioses qui molt valoient miels d’unde piedras preçiosas que estaua toda
grant roialme. Se la tumbe fu de grantlabrada de diuersas maneras e de muy
bialté, nient ne monte la bialté envers muchas cosas de figuras e de otras
la richece dont ele estoit et avec ce es- cosas que tal tumba de tal manera
toit ele la greignor que Lancelos eustnunca viera ni ome del mundo que la
onques veue: non ouiese visto no podria asmar la
fermosura que enella auia de tales cosas
como enella estauan
si se merveille molt qui puet estre lie don lançarote se marauillo e dixo
princes entresi mesmo Quien podria ser el
prinçipe</p>
      </sec>
      <sec id="sec-12-5">
        <title>E.5. Opposition between Lancellotto and Micha against BnF fr. 111</title>
        <p>We can find a multitude of readings that oppose the groupLancellotto/Micha against BnF fr.
111 (fragment ii-61-1), such as the ones in the following table:
micha
se noi abiamo per miscre- se nos avons par mescre- se nous auons foloye par
denza fallato qua in adi- ance foloié ça en arieres mescreance
etro
… che trastutti cristinia- … que tuit se crestienoient, … que tous se
vano, si confessò, udendo si reconuit oiant tot le c[re]stienneroit. si cogneut
tutto el popolo, pueple deuant tout le peuple
Some variants are more important (fragment ii-48):
micha
fr111
e quelli iscioglie im- et cil se destrosse main- et cil baille sa uenoison a
mantanente sua caccia- tenant de sa venoison, porter a son compaiguon.
gione e la dona a suo si la baille a son
comcompagnone per portar- paignon por porter,
nela,</p>
      </sec>
      <sec id="sec-12-6">
        <title>E.6. Example of innovation in Lancellotto</title>
        <p>Lancellotto presents in some passages innovations (fragment ii-61-2):
micha</p>
        <p>lancellotto
et de ceu est il tos esbahis. Aprés re- e di ciò si maraviglia egli molto, si nè
garde la pucele, si se merveille plus asm-olto isbigotito.
sés de sa bialté que del vaissel,</p>
        <p>Ma di cosa che veggia non si
maraviglia egli niente inverso della
trasgran biltà della damigella che
tanto gli sembia esser bella ch’a pena
l’osa riguardare, ché più gli è aviso
che sua faccia risprenda che sole, e
suoi occhi rilucenti e sua capellatura
che gli sembia ad essere di fine oro; ve
di persona si, come dice in suo cuore,
kar onques mes ne vit il feme
non ne vide mai niuna</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-13">
      <title>F. DMDbscan</title>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Artetxe</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            <surname>Schwenk</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Massively Multilingual Sentence Embeddings for ZeroShot Cross-Lingual Transfer and Beyond”</article-title>
          .
          <source>InT:ransactions of the Association for Computational Linguistics</source>
          <volume>7</volume>
          (
          <year>2019</year>
          ), pp.
          <fpage>597</fpage>
          -
          <lpage>610</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1162/tacl\_a\_
          <volume>00288</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Bambaci</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Boschetti</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>R. Del</given-names>
            <surname>Gratta</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>“Qohelet Euporia: A Domain Specific Language to Annotate Multilingual Variant Readings”</article-title>
          .
          <source>I2n0:18 IEEE 5th International Congress on Information Science and Technology (CiSt)</source>
          .
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>266</fpage>
          -
          <lpage>269</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1109/cist.
          <year>2018</year>
          .
          <volume>8</volume>
          <fpage>596332</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>D. J.</given-names>
            <surname>Birnbaum</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>H. M.</given-names>
            <surname>Eckhof</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Machine-Assisted Multilingual Alignment of the Old Church Slavonic Codex Suprasliensis”</article-title>
          . IVn:Zeleni Drželi Zeleni Breg. Ed. by
          <string-name>
            <given-names>S. M.</given-names>
            <surname>Dickey</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>M. R.</given-names>
            <surname>Lauersdorf</surname>
          </string-name>
          . Indiana: Bloomington,
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>15</lpage>
          . urhl:ttps://www.research gate.net/profile/Nada-Sabec/publication/371120502
          <source>%5C%5FToward%5C%5FLess%5C%5 FFormal%5C%5FWays%5C%5Fof%5C%5FAddressing%5C%5Fthe%5C%5FOther%5C%5Fi n%5C%</source>
          <article-title>5FSlovene/links/6473967b59d5ad5f9c803dac/Toward-Less-Formal-Ways-of-Ad dressing-the-Other-in-Slovene.pd</article-title>
          . f
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Brun</surname>
          </string-name>
          .Arlima - Archives de littérature du Moyen Âge. Ottawa,
          <year>2005</year>
          . url: https://www .arlima.net./
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Cadioli</surname>
          </string-name>
          , ed.Lancellotto:
          <article-title>versione italiana inedita del Lancelot en prose</article-title>
          .
          <source>Firenze: Edizioni del Galluzzo</source>
          ,
          <year>2016</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Cadioli</surname>
          </string-name>
          . “Le Lancellotto italien”.
          <source>InL:a matière arthurienne tardive en Europe</source>
          ,
          <volume>1270</volume>
          -
          <fpage>1530</fpage>
          = Late Arthurian Tradition in Europe. Rennes: Presses universitaires de Rennes,
          <year>2020</year>
          , pp.
          <fpage>501</fpage>
          -
          <lpage>510</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Cafiero</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>J.-B.</given-names>
            <surname>Camps</surname>
          </string-name>
          . “Stemmatology:
          <article-title>An R Package for the Computer-Assisted Analysis of Textual Traditions”</article-title>
          .
          <source>InP:roceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities CRH-2</source>
          ,
          <fpage>25</fpage>
          -
          <lpage>26</lpage>
          January
          <year>2018</year>
          , Vienna, Austria, ed. Andrew U. Frank; Christine Ivanovic; Francesco Mambrini; Marco Passarotti; Caroline Sporleder (
          <year>2018</year>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Cañete</surname>
          </string-name>
          , G. Chaperon,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Fuentes</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.-H.</given-names>
            <surname>Ho</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            <surname>Kang</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Pérez</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Spanish Pre-Trained BERT Model and Evaluation Data”</article-title>
          .
          <source>InP: ML4DC at ICLR</source>
          <year>2020</year>
          .
          <year>2020</year>
          , pp.
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>9</lpage>
          . url: https: //arxiv.org/abs/2308.02976.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Contreras</surname>
          </string-name>
          <article-title>Martńı and</article-title>
          <string-name>
            <surname>H. L. Sharrer</surname>
          </string-name>
          , edsL.
          <source>anzarote del Lago</source>
          . Alcalá de Henares: Centro de estudios cervantinos,
          <year>2006</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>M. T.</given-names>
            <surname>Elbatta</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>W. M.</given-names>
            <surname>Ashour</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>A dynamic method for discovering density varied clusters”</article-title>
          .
          <source>In: International Journal of Signal Processing, Image Processing and Pattern Recognition 6.1.1</source>
          (
          <issue>2013</issue>
          ), pp.
          <fpage>123</fpage>
          -
          <lpage>134</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Ester</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>H.-P.</given-names>
            <surname>Kriegel</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Sander</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>X.</given-names>
            <surname>Xu</surname>
          </string-name>
          , et al. “
          <article-title>A density-based algorithm for discovering clusters in large spatial databases with noise”</article-title>
          .
          <source>Iknd: d</source>
          . Vol.
          <volume>96</volume>
          -
          <fpage>34</fpage>
          .
          <year>1996</year>
          , pp.
          <fpage>226</fpage>
          -
          <lpage>231</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          [12]
          <string-name>
            <surname>M. D. Hendy</surname>
            and
            <given-names>D.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Penny</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Branch and bound algorithms to determine minimal evolutionary trees”</article-title>
          .
          <source>In:Mathematical biosciences 59.2</source>
          .
          <issue>2</issue>
          (
          <issue>1982</issue>
          ), pp.
          <fpage>277</fpage>
          -
          <lpage>290</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          [13]
          <string-name>
            <surname>Irht</surname>
          </string-name>
          .Jonas:
          <article-title>Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d'oc et d'oıl̈</article-title>
          . Paris et Orléans,
          <year>2016</year>
          . url: http://jonas.irht.cnrs.fr./
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          [14]
          <string-name>
            <given-names>O.</given-names>
            <surname>Kraif</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Adaptative Bilingual Aligning Using Multilingual Sentence Embedding</article-title>
          . preprint. arXiv,
          <year>2024</year>
          . url:http://arxiv.org/abs/2403.11921.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          [15]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Liu</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Zhu</surname>
          </string-name>
          . “Bertalign:
          <article-title>Improved Word Embedding-Based Sentence Alignment for Chinese-English Parallel Corpora of Literary Texts”</article-title>
          .
          <source>DIing:ital Scholarship in the Humanities 38.2</source>
          .
          <issue>2</issue>
          (
          <issue>2023</issue>
          ), pp.
          <fpage>621</fpage>
          -
          <lpage>634</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1093/llc/fqac08 9.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation>
          [16]
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Meinecke</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D. J.</given-names>
            <surname>Wrisley</surname>
          </string-name>
          , and S.
          <source>JänickeA.utomated Alignment of Medieval Text Versions Based on Word Embeddings. preprint. Open Science Framework</source>
          ,
          <year>2020</year>
          . doi1:
          <fpage>0</fpage>
          .31219/osf .io/tah3y.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation>
          [17]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Micha</surname>
          </string-name>
          , ed. Lancelot:
          <article-title>roman en prose du XIIIe siècle</article-title>
          .
          <source>Tome II. Genève: Droz</source>
          ,
          <year>1978</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation>
          [18]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Micha</surname>
          </string-name>
          , ed. Lancelot:
          <article-title>roman en prose du XIIIe siècle</article-title>
          .
          <source>Tome IV. Genève: Droz</source>
          ,
          <year>1979</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <mixed-citation>
          [19]
          <string-name>
            <given-names>M. Sánchez</given-names>
            <surname>Sánchez</surname>
          </string-name>
          and C. Domıńguez Cintas. “El banco de datos de la RAE:
          <article-title>CREA y CORDE”</article-title>
          . In: Per Abbat: boletıń filológico de actualización académica
          <source>y didáctica 2</source>
          (
          <year>2007</year>
          ), pp.
          <fpage>137</fpage>
          -
          <lpage>148</lpage>
          . url: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=
          <volume>2210</volume>
          .
          <fpage>249</fpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <mixed-citation>
          [20]
          <string-name>
            <given-names>G.</given-names>
            <surname>Scala. “La Tradizione Manoscritta Del ”Livre Du Gouvernement Des Roys</surname>
          </string-name>
          et Des Princes” Di Henri de Gauchy.
          <article-title>Studio Filologico e Saggio Di Edizione”</article-title>
          .
          <source>PhD thesis</source>
          . University of Zurich,
          <year>2021</year>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .5167/uzh-202620.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <mixed-citation>
          [21]
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Schweter</surname>
          </string-name>
          .
          <source>Europeana BERT and ELECTRA models</source>
          .
          <year>2020</year>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .5281/zenodo.4275044.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <mixed-citation>
          [22]
          <string-name>
            <given-names>H. O.</given-names>
            <surname>Sommer</surname>
          </string-name>
          , ed.
          <source>The Vulgate Version of the Arthurian Romances</source>
          . Vol.
          <volume>4</volume>
          ,
          <string-name>
            <surname>Le</surname>
            <given-names>Livre</given-names>
          </string-name>
          <source>de Lancelot del Lac</source>
          , part II. Washington: Carnegie Institution of Washington,
          <year>1911</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref23">
        <mixed-citation>
          [23]
          <string-name>
            <given-names>H. O.</given-names>
            <surname>Sommer</surname>
          </string-name>
          , ed.
          <source>The Vulgate Version of the Arthurian Romances</source>
          . Vol.
          <volume>5</volume>
          ,
          <string-name>
            <surname>Le</surname>
            <given-names>Livre</given-names>
          </string-name>
          <source>de Lancelot del Lac</source>
          , part III. Washington: Carnegie Institution of Washington,
          <year>1912</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref24">
        <mixed-citation>
          [24]
          <string-name>
            <surname>F. Steven R.</surname>
          </string-name>
          “
          <source>The Complete Medieval Dreambook. A Multilingual</source>
          ,
          <article-title>Alphabetical Somnia Danielis Collation”</article-title>
          .
          <source>PhD thesis</source>
          . University of Michigan,
          <year>1978</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref25">
        <mixed-citation>
          [25]
          <string-name>
            <given-names>J. Tiedemann. Bitext</given-names>
            <surname>Alignment</surname>
          </string-name>
          . 1st ed.
          <source>Synthesis Lectures on Human Language Technologies</source>
          . Morgan &amp; Claypool Publishers,
          <year>2011</year>
          . urhltt:p://gen.lib.rus.ec/book/index.ph p?
          <volume>md5</volume>
          =
          <fpage>7fb8c6d1d4e8924f79a03026e23b6517</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref26">
        <mixed-citation>
          [26]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Tronch</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Displaying Textual and Translational Variants in a Hypertextual and Multilingual Edition of Shakespeare's Multi-text Plays”. IEna:rly Modern Studies after the Digital Turn</article-title>
          . Ed. by
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Estill</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D. K.</given-names>
            <surname>Jakacki</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Ullyot</surname>
          </string-name>
          .
          <source>Medieval and Renaissance Texts and Studies 502</source>
          . Toronto, Ontario: Iter Press,
          <year>2016</year>
          , pp.
          <fpage>92</fpage>
          -
          <lpage>116</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref27">
        <mixed-citation>
          [27]
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Witschard</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>I. Jusufi</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R. M.</given-names>
            <surname>Martins</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>K.</given-names>
            <surname>Kucher</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>and</article-title>
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Kerren</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Interactive Optimization of Embedding-Based Text Similarity Calculations”</article-title>
          .
          <source>Inf:ormation Visualization 21.4</source>
          (
          <year>2022</year>
          ). doi:
          <volume>10</volume>
          .1177/14738716221114372.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref28">
        <mixed-citation>
          [28]
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Wolf</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Debut</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Sanh</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Chaumond</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Delangue</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Moi</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Cistac</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Rault</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Louf</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Funtowicz</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Davison</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Shleifer</surname>
          </string-name>
          , P. v. Platen, C. Ma,
          <string-name>
            <given-names>Y.</given-names>
            <surname>Jernite</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Plu</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Xu</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>T. L.</given-names>
            <surname>Scao</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Gugger</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Drame</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Q.</given-names>
            <surname>Lhoest</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>and</article-title>
          <string-name>
            <given-names>A. M.</given-names>
            <surname>Rush</surname>
          </string-name>
          . “Transformers:
          <article-title>State-of-theArt Natural Language Processing”</article-title>
          .
          <source>InP:roceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: System Demonstrations. Online: Association for Computational Linguistics</source>
          ,
          <year>2020</year>
          , pp.
          <fpage>38</fpage>
          -
          <lpage>45</lpage>
          . urlh:ttps://www.aclweb.
          <source>org/anthology/20 20.emnlp-demos.6.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>