<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Automatic Translation Alignment Pipeline for Multilingual Digital Editions of Literary Works</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>MariaLevchenko</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica, University of Bologna</institution>
          ,
          <country country="IT">Italy</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <fpage>1086</fpage>
      <lpage>1104</lpage>
      <abstract>
        <p>This paper investigates the application of translation alignment algorithms in the creation of a Multilingual Digital Edition (MDE) of Alessandro Manzoni's Italian noIvperlomessi sposi (“The Betrothed”), with translations in eight languages (English, Spanish, French, German, Dutch, Polish, Russian and Chinese) from the 19th and 20th centuries. We identify key requirements for the MDE to improve both the reader experience and support for translation studies. Our research highlights the limitations of current state-of-the-art algorithms when applied to the translation of literary texts and outlines an automated pipeline for MDE creation. This pipeline transforms raw texts into web-based, side-by-side representations of original and translated texts with diferent rendering options. In addition, we propose new metrics for evaluating the alignment of literary translations and suggest visualization techniques for future analysis.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;multilingual digital edition</kwd>
        <kwd>Alessandro Manzoni</kwd>
        <kwd>translation alignment</kwd>
        <kwd>literary translation</kwd>
        <kwd>embeddings</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>From the very beginning of digital edition creation, there has been a tendency, supported by
the power of web technologies, to represent not only the original text but also its translation(s),
following the tradition of bilingual printed editions. In this paper, we propose to define
multilingual digital editions (MDE) as editions in which translations are not supplementary but
essential, intended to enrich both computational analysis and reader experience.</p>
      <p>Beyond annotated file accessibility, the MDE should meet additional criteria to be efective.
Primarily, the platform must display the original text alongside translations. It is anticipated
that there will be a visual correlation between aligned pairs, which will facilitate
straightforward comparison and analysis. The accuracy of alignment is, by default, ensuring that the
corresponding parts of the texts are properly aligned. Furthermore, the platform should
support the visual highlighting of omitted or inserted parts in the translati6o]n,sw[hich will enable
users to discern diferences and interpret the nuances of each translation.</p>
      <p>These requirements are generally feasible for short, structured texts like poetry or
historical documents (examples of MDE publishing strategies are described in Appendix A). The
challenge is to develop a flexible, automated system that accurately aligns complex literary
texts across multiple languages for computational analysis and user-friendly exploration. The
technology should be able to handle the complexities of literary texts, including the splitting,
merging, and reordering of sentences, and align text fragments of manageable length,
ensuring that they are easy for users to read and understand at a glance to obtain insight into the
linguistic and cultural nuances of each version. The automated alignment process should save
researchers both time and resources.</p>
      <p>For the MDE of Alessandro Manzoni’s nove”Ilpromessi sposi” (The Betrothed), we propose an
automatic translation alignment pipeline that adapts state-of-the-art alignment techniques to
the objectives of the multilingual digital edition of literary works for educational and research
purposes.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. The Betrothed by Alessandro Manzoni and Its Translations</title>
      <p>A comparative analysis of translations of the same literary work over time can provide valuable
insights into the evolution of interpretation and understandingI.p“romessi sposi” is
particularly compelling in this context. Not only does it reflect the author’s exploration of the Italian
language during a period of significant linguistic evolution, but it has also been translated into
many European languages over the past two centuries. This makes it an ideal case study for
investigating the influence of temporal factors, linguistic shifts, and the reception of the original
novel in diferent cultural contexts.</p>
      <p>Two main original editions (1827 and 1840) were translated into European languages and
published in parallel in the XIX century. For the development of an automated translation
alignment pipeline, we selected and prepared the texts of a wide range of translations of the
classic edition of the novel, also known as Quarantana (1840), including English translations
from 1845, 1876, 1983, and 2022; Russian translations from 1854 and 1999; a Dutch (1849); a
German (1884), a French (1874), a Spanish (1858), a Polish (1882) and a Chinese (1998) (see
Appendix 1 for a list of translations).</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Related Work</title>
      <p>The core of the MDE creation process is translation alignment, which involves mapping
corresponding units (typically words or sentences) between a source and target text. State-of-the-art
alignment algorithms have evolved significantly in recent years and now perform optimally in
many applications, including machine translation, bilingual dictionary creation, and parallel
corpus development.</p>
      <p>
        Modern methods have moved from statistical approache5s,[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10 ref14 ref15 ref18">20, 18, 14, 15, 10</xref>
        ] and lexical
associations (Hunalign in 2[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]), first to the use of machine translation (MT) systems and then
to the alignment systems adopted multilingual sentence embeddings, which significantly
improves the accuracy (LASER in 2[] and LaBSE in [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
        ]). Thomson and Koehn’s Vecalign 2[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ] uses
LASER embeddings and a recursive dynamic programming approach to achieve state-of-the-art
results by reducing complexity from quadratic to line2a1r].[These methods use multilingual
models to generate embeddings for each sentence, which are then compared using cosine
similarity to find the best matches between the original and translated sentences. Liu and Zhu17[]
      </p>
      <p>One-to-One
One-to-Many
Many-to-One</p>
      <p>Many-to-Many
English2022</p>
      <p>English1972</p>
      <p>Alignment Types Across Different Translations</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Challenges of the Sentence-Level Alignment</title>
      <p>While the alignment of text and translation at the line level is sufÏcient for poetic, historical,
and even verse dramatic texts (see 1[]), where we cannot expect significant variation in the
splitting, merging, or reordering of lines, this alignment approach is inadequate for prose due to
the extent of restructuring that inevitably occurs in literary prose translation. In such cases, the
standard approach is sentence-level alignment. However, it can be challenging, particularly in
the case of literary translations, due to the irregularity of the syntactic structure of the original
text in another language. Literary translators are not limited to translating a single sentence
into another single sentence (this can be described as a one-to-one type of alignment) but are
free to manage sentence boundaries and reconfigure sentence structures to better convey the
meaning and style of the original text. In this case, in working to achieve the highest similarity
score for the aligned pairs, the alignment algorithms are forced to combine several sentences
into one, using one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignment types.</p>
      <p>The ideal alignment type for the MDE is a one-to-one alignment type to maintain the
granularity and consistency of the alignment. In our analysis of the sentence-level alignmenIt of
promessi sposi (see Figure1 for the diferent translations), while one-to-one alignments are the
most common, a significant proportion are more complex types. While this does not inherently
complicate the alignment process, as advanced tools such as Bertalign and Vecalign can handle
this complexity, the results may be less optimal in terms of meaningfulness. The length of the
aligned pairs becomes longer, including several sentences from both the source text and the
translation (examples can be seen in the Appendix B). The edge case for this expanded
alignment result would be the pairing of the paragraph or even the chapter of the original text with
the same of the translation.</p>
      <p>That’s why traditional metrics may not be sufÏcient for evaluating the alignment results.
The performance of alignment algorithms is typically evaluated using established metrics such
as precision, recall, F1 score, and Alignment Error Rate (AE2R3)].[ The first limitation of this
approach is that it is based on a ”gold dataset,” which does not provide insight into the
performance of the algorithm with respect to other types of tex9t][. A second consequence is that the
scores may be high, but the results are not suitable for MDE because the aligned pairs are too
large to be analyzed or identified at a glance by a human observer. We, therefore, suggest that,
in addition to the increasing importance otfhe distribution of alignment types (one-to-one,
one-to-many, many-to-one, many-to-many) as a metric of the acceptability of the resultsh,e
number and length of alignment pairs derived from the original sentences should also be
considered. A number of aligned pairs close to the number of original sentences would indicate
an efective alignment process. Conversely, a significant reduction in the number of aligned
pairs would indicate limitations of the sentence-level alignment approach, as it implies that the
alignment algorithm is forced to combine more sentences to obtain the appropriate similarity
score.</p>
      <p>
        The length of alignment pairs will indicate if they are suitable for human readers. In the
context of creating a digital edition for educational or research purposes with multiple languages,
it is not advisable to present long-aligned texts, given the limited attention span and working
memory of the readers (for further insight, see studies of working memory and comprehension
with multiple text reading1[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1 ref12">1, 12</xref>
        ]).
      </p>
      <p>To illustrate, if a sentence in the source language (Italian) is 130 tokens long and its
corresponding sentence in the target language (English) is 140 tokens long, readers may encounter
difÏculties in comparing and understanding such lengthy segments. Even the use of color
diferentiation to highlight aligned pairs does not overcome this challenge (see Figu2r).e</p>
      <p>In summary, in the context of MDE of literary works, sentence-level alignment still faces
a significant challenge. 1) Sentence boundaries are not stable in diferent languages, which
leads to a variety of alignment types and doesn’t allow a consistent alignment across the MDE.
2) Strict sentence-level alignment does not fully reflect the variability of the translated texts,
such as inserted or omitted parts, and 3) strains readers’ attention spans and working memory
and fails to achieve the alignment granularity that is comfortable for the overall reading
experience. The alignment process needs to be modified to address these challenges to automated
processing and readability.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>5. Sentence Segmentation as an Alternative Solution</title>
      <p>The alternative methods can provide more accurate and meaningful segmentation of literary
texts. In an attempt to move from sentence-level alignment to phrase- or segment-level
alignment, here are two promising approaches:
• Punctuation splitting: Applying punctuation marks (such as commas, periods, and
semicolons) to create initial segments. This method provides natural breaks in the text,
preserving the contextual meaning. However, by using this approach and aligning the
resulting segments with Bertalign, we achieved a more granular alignment but increased
the number of reordering problems that didn’t occur with sentence-level alignment.
• Zero/Few-Shot Prompting with LLM Models: The sentences of the original text are
segmented using zero-shot prompting OpenAI CPT-4o model19[]. The approved segments
are then used as patterns for few-shot prompting to segment the sentences of the
translations. This approach provides a robust foundation for universal alignment.
The similarity score can be visualized to evaluate segment-level alignment and compare its
results with traditional sentence-level alignment. In addition, the visual representation of the
similarity score of the aligned segments or sentences allows us to find the semantic outliers.</p>
      <p>After extracting high-dimensional embeddings for each aligned line from the original and
translated text using the multilingual model (LaBSE), we applied t-Distributed Stochastic
Neighbour Embedding (t-SNE) to reduce them to two dimensions. By visually examining the cosine
similarity, we can detect anomalies and curious translated fragments (see Fig3u)r,even if the
alignment algorithm establishes the correlation between sentences.</p>
      <p>There are several quantitative metrics that can be used to assess the quality of alignment:
• Number of resulting aligned pairs with respect to the number of input segments;
• Consistency: Ensure that segments are consistently aligned across languages,
preserving the meaning and context of the original text.
• Number of clusters: The number of clusters indicates how the sentences are grouped.</p>
      <p>An ideal alignment would result in clusters where each cluster contains two points
corresponding to the embedding of the aligned pair, one from the original text and one from
the translation, placed close to each other;
• Average similarity: Calculating the average similarity within clusters gives an insight
into the coherence of the alignments, with higher values indicating more semantically
consistent groupings.
• The length of the aligned pair of lines indicates whether the detected lines are within
the reader’s attention span and suitable for the user experience.</p>
      <p>Similarity visualisation of sentence embeddings in the Chapter 23
language
german
italian</p>
      <p>Comparing sentence-level and segment-level alignment, we can assume that even
sentencelevel alignment provides valuable insights into the diferences between the translations and the
original text (see Appendix D for examples in Spanish translationIoPfromessi sposi);
segmentlevel alignment allows us to go deeper and capture more nuanced variations between the
original and the translated text. For example, we can identify the omission of the end of chapter 8
in the German translation (see Tabl1e) and two omissions in the Russian translation of
chapter 1 (see Tables3-2), which can be interpreted through the lens of cultural diferences and/or
censorship and could not be captured by sentence-level alignment.</p>
      <sec id="sec-5-1">
        <title>Original</title>
      </sec>
      <sec id="sec-5-2">
        <title>German 1880</title>
        <p>Presto, io spero, potrete ritornar sicuri aIch hofe, ihr werdet bald ohne Gefahr in
casa vostra; euer Haus zurückkehren können;
a ogni modo, Dio vi provvederà, per ilin jedem Falle wird Gott Alles zu euerm
vostro meglio; Besten lenken.
e io certo mi studierò di non mancare alla
grazia che mi fa, scegliendomi per suo
ministro, nel servizio di voi suoi poveri cari
tribolati.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-5-3">
        <title>Original</title>
      </sec>
      <sec id="sec-5-4">
        <title>Original</title>
      </sec>
      <sec id="sec-5-5">
        <title>German 1880</title>
        <p>Voi,» continuò volgendosi alle due donne,Und ihr», fuhr er, zu den beiden Frauen
«potrete fermarvi a ***. gewandt, fort, «ihr könnt euch in *** so
lange aufhalten.
Ai tempi in cui accaddero i fatti che pren- Во время тех событий, которые мы
diamo a raccontare, quel borgo, già consid-намерены описать, Лекко было уже
erabile, era anche un castello, значительным местечком и маленькой
крепостцей;
e aveva perciò l’onore d’alloggiare un coв-следствие чего в нем жили комендант
mandante, e il vantaggio di possedere una и постоянный гарнизон испанских
stabile guarnigione di soldati spagnoli, солдат,
che insegnavan la modestia alle fanciulle
e alle donne del paese, accarezzavan di
tempo in tempo le spalle a qualche marito,
a qualche padre; e, sul finir dell’estate,
non mancavan mai di spandersi nelle vi- которые занимались собиранием
gne, per diradar l’uve, e alleggerire a’ conв-инограда.
tadini le fatiche della vendemmia.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-5-6">
        <title>Original</title>
        <p>Con tutto ciò,
anzi in gran parte a cagion di ciò,
quelle gride, ripubblicate e rinforzate di
governo in governo, non servivano ad
altro che ad attestare ampollosamente
l’impotenza de’ loro autori,
o, se producevan qualche efetto immedi- если декреты
ato... действительность...</p>
      </sec>
      <sec id="sec-5-7">
        <title>Russian 1854</title>
        <p>Несмотря на все,
и может быть, потому именно,
имели
минутную</p>
        <p>By providing a more granular and accurate alignment, the segment-level approach also
allows the length of aligned pairs to be reduced (increasing their number) and makes the MDE
more suitable for reader reception compared to sentence-level alignment (see Fi4g)u. re</p>
        <p>Average Lengths for Original and Translation Aligned Pairs in Spanish_1858
spanish_1858 - Original Segment Length
spanish_1858 - Translated Segment Length
spanish_1858 - Original Sentence Length
spanish_1858 - Translated Sentence Length
Itron ap1C ap2C ap3C ap4C ap5C ap6C ap7C ap8C ap9C ap10 p11 p12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38</p>
        <p>ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap p p</p>
        <p>C aC aC C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C aC aC</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>6. Multilingual Digital Edition Pipeline</title>
      <p>The automated pipeline for the MDE is proposed as a means of enabling creators to prepare
annotated TEI files that are accessible, adaptable, correct, easily parsed by computational tools,
and rendered for readers (see Figu5r)e.</p>
      <p>We start with the raw texts of the translations in TXT format, obtained after OCR and error
checking. For Manzoni’s text, we used TEI files with identifiers assigned to each token. This
preparation allows us to take into account the irregular segmentation to be expected due to
inconsistencies across the languages.</p>
      <sec id="sec-6-1">
        <title>Step 1. The choice of the segmentation method. Based on the above analysis and the</title>
        <p>specifics of the texts to be published, the MDE developers can select the segmentation
methodology in accordance with the projected audience and the project’s objectives, enabling
alignment at the sentence, phrase, or word level, or a combination, giving readers the flexibility to
choose their preferred option.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-6-2">
        <title>Step 2-3. Segmentation of the original text and the translations. Depending on the</title>
        <p>decision made in the first step, the text can be split into sentences, segments, or even tokens.</p>
        <p>Step 4. Applying alignment algorithms: By default, we applied Bertalign with the LaBSE
model, trained on 109 languages7[] to the segments obtained at the previous steps. Other
multilingual sentence-transformer models, such as BGE M3-Embedding, can also be us4e]d. [</p>
        <p>Step 5. Choosing the encoding approach. The encoding approach determines the
flexibility of the alignment description for future rendering and for establishing a link between the
original and translated texts. For structured texts, where each segment in the original closely
corresponds to an equivalent segment in the translations, it may be appropriate to mark each
segment with the same identifier. Given the complexity of multilingual alignment, we have
taken a diferent approach. The TEI encoding of the original text includes identifiers for each
token, providing granular reference points. The TEI-encoded translation text is divided into
segments, each referencing the start and end identifiers from the original text, allowing for
lfexible and accurate alignment.</p>
        <p>Step 6. Encoding. By iterating over the alignment results, we assign the referencing start
and end identifiers from the original text to each aligned segment from the translation and
generate a new TEI file for the translation, ensuring that all segments are accurately linked to
the corresponding elements.</p>
        <p>Step 7. Rendering Aligned Texts on the Web. Render the original and translated texts
from the TEI files as two columns on a web page with separate XSLT templates for the
original and translated text. This interactive interface allows users to click on the original text
and see the corresponding translation fragment highlighted, enhancing the user experience by
providing an intuitive way to explore and compare the translations side by side.</p>
        <p>Step 8. Visualization and evaluation. While the highly unstable text version1s3[] or
linelevel aligned translation1s6[] can be efectively visualized with the Sankey diagram or bipartite
graph, the alignment results for the modern translations can be visualized with the approach
described above, based on the embedding vectors with t-SNE and clustering with DBSCAN.
As for the presentation in the user interface, ideally, all multilingual translations should be
comparable and aligned with each other, allowing the user to see and interpret the diferences.
7. Future Development and Challenges
• Current alignment algorithms face challenges in accurately aligning segments with
reordered content. Future work will focus on improving the alignment performance in
such cases, ensuring more precise matches even when the original and translated texts
difer significantly in structure.
• Previous studies on user behavior in digital editions have analyzed log files to understand
interaction patterns 3[]. To gain deeper insights, we are using advanced tools such as
ReactFlow to study more comprehensively how users interact with diferent elements of
MDEs. For example, when readers view two lines in diferent languages side by side, the
optimal reading span may difer from traditional reading practices. By analysing user
interactions, we aim to determine the most efective segment length for the MDEs.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>8. Conclusion</title>
      <p>The proposed pipeline aims to improve the development of Multilingual Digital Editions (MDE)
by ensuring that MDE is both methodologically robust and user-centered. By prioritizing user
experience and usability, the pipeline adapts existing computational methods and algorithms
to the specific needs of educational and research applications.</p>
      <p>We have also proposed new metrics for MDEs that focus on the consistency, meaningfulness
and granularity of the alignment. These metrics assess the suitability of an alignment for
educational and research purposes. By ensuring that the alignment is accessible to human readers
while supporting translation studies, the pipeline balances conciseness and reader engagement.</p>
      <p>M. Simard, G. F. Foster, and P. Isabelle. “Using cognates to align sentences in bilingual
corpora”. In:Proceedings of the Fourth Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages. Montréal, Canada, 1992, pp. 67–81. url:h
ttps://aclanthology.org/1992.tmi-1.7
[22]</p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Acknowledgments</title>
      <p>This research was supported by the Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica, University
of Bologna, as part of the project “Manzoni online2: manoscritti e documenti inediti, tradizione
e traduzioni” (CUP J34I19003370001, project code 2017CFZFAY_003). For more information on
the Leggo Manzoni project, visithttps://projects.dharc.unibo.it/leggomanzo.ni</p>
    </sec>
    <sec id="sec-9">
      <title>Appendixes</title>
    </sec>
    <sec id="sec-10">
      <title>A. Strategies of Text/Translation Representation in MDE</title>
      <sec id="sec-10-1">
        <title>Project Name</title>
      </sec>
      <sec id="sec-10-2">
        <title>Alignment</title>
      </sec>
      <sec id="sec-10-3">
        <title>Comparison</title>
      </sec>
      <sec id="sec-10-4">
        <title>Notes</title>
        <sec id="sec-10-4-1">
          <title>1. Separate pages for the text and the translation 2. Same page for the text and the translation with JS switcher</title>
          <p>Decameron web
La entretenida
Miguel de Cervantes
by
Furnace and Fugue
Project Name
Cantar de mio Cid
Vincent van Gogh. The
Letters
Ancrene Wisse Preface
The Codex Sinaiticus
Project
Dafydd ap Gwilym.net
Princeton Dante
Project
Ein Sermon von Ablass
und Gnade
Secrets of Craft and Na-
ture
Codex Suprasliensis
lines
Electronic Beowulf
lines
Kassák Lajos: The lines
Horse Dies the Birds</p>
          <p>Fly Away
Alignment
Type</p>
          <p>Comparison
Notes</p>
        </sec>
        <sec id="sec-10-4-2">
          <title>3. Side-by-side viewer for the text and translation</title>
          <p>Editions include diferent
modes of the text on a
single page with a
side-by-side view,
including the translation.</p>
          <p>Typically, there is no
alignment, but the text
length is usually just one
page, making comparison
straightforward. These
viewers enable comparison
of two or more versions of
the text.</p>
          <p>The original text in Old
Church Slavonic is directly
followed by its
corresponding parallel Greek text.</p>
          <p>When the special view type
and option are selected, and
the user hovers the mouse
over a line, the translation
appears in a special area.</p>
          <p>The page displays
side-byside views of the original
text and its translations into
two other languages,
highlighting the corresponding
translated line when the
mouse hovers over the
original line.
4. Interlinear text/translation alignment
5. Dynamic alignment display
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Project Name
The Community of the sentences
Realm in Scotland
lines</p>
        </sec>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-11">
      <title>B. Translations</title>
      <p>+
+
The side-by-side viewer of
the Latin text with its
English translation aligns the
sentences, allowing users
to click on the sentence
number in the original text,
which automatically scrolls
the other side of the page to
the corresponding sentence.
The TEI Publisher tool
allows the user to highlight
corresponding parts and
automatically scroll when
hovering over the lines.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-12">
      <title>C. Examples of Many-to-Many Alignment Type</title>
      <p>1Sì; ma com’è dozzinale! com’è sguaiato! 1Oui; mais comme il est commun! comme
com’è scorretto! il est inégal! comme il est incorrect!
id2Idiotismi lombardi a iosa, frasi della linio-tismes lombards à foison, phrases de
gua adoperate a sproposito, grammatica ar-la langue employées à rebours,
construcbitraria, periodi sgangherati. tions arbitraires, périodes boiteuses; et
3E poi, qualche eleganza spagnola semi- puis quelques petites élégances espagnoles
nata qua e là; e poi, ch’è peggio, ne’ lu- semées ça et là; et puis, ce qui est bien pis,
oghi più terribili o più pietosi della storiad,ans les endroits les plus terribles ou les
a ogni occasione d’eccitar maraviglia, o diplus touchants de son histoire, à chaque
far pensare, a tutti que’ passi insomma che occasion d’exciter la surprise ou de faire
richiedono bensì un po’ di rettorica, ma ret-penser, à tous les passages enfin qui
detorica discreta, fine, di buon gusto, costui mandent, il est vrai, quelques fleurs de
rhénon manca mai di metterci di quella sua torique, mais d’une rhétorique sobre, fine,
così fatta del proemio. de bon goût, ce digne homme ne manque
jamais d’y mettre quelque chose dans le
genre de son début.</p>
      <sec id="sec-12-1">
        <title>Italian</title>
      </sec>
      <sec id="sec-12-2">
        <title>German</title>
        <p>1 Né alcuno dirà questa sij imperfettione del 1 Und es wird gewiß niemand sagen, dies
Racconto, e deformità di questo mio rozzo sei ein Geschichtsfälscher und eine
EntstelParto, a meno questo tale Critico non sij per- lung dieser meiner einfältigen Erzählung,
sona afatto diggiuna della Filosofia : che es sei denn der Tadel ein Mann, der aller
quanto agl’huomini in essa versati, ben Weltweisheit vollständig bar wäre.
vederanno nulla mancare alla sostanza di2 Denn man wird bald sehen, daß in
detta Narratione. Beziehung der darin vorkommenden
Per2 Imperciocché, essendo cosa evidente, sonen am Wesentlichsten der besagten
e da verun negata non essere i nomi se Erzählung nichts fehle;zumal es eine
non puri purissimi accidenti... augenfällige, von niemand gelenkte</p>
      </sec>
      <sec id="sec-12-3">
        <title>Sache ist, daß Namen bloß reine</title>
      </sec>
      <sec id="sec-12-4">
        <title>Nebensachen seien…</title>
        <p>1 Però alla mia debolezza non è lecito 1 Doch mijn’ geringeren krachten is het
solleuarsi a tal’argomenti, e sublimità peri- niet gegeven zich tot zoo hooge vlugt, tot
colose, con aggirarsi tra Labirinti de’ Politici zulk eene gevaarvolle verhevenheid te
vermaneggj, et il rimbombo de’ bellici Ori- hefen, en zich te wagen in den doolhof der
calchi: solo che hauendo hauuto notitia di staatkundige spitsvondigheden of te midden
fatti memorabili, se ben capitorno a gente van het geschal der schorre krijgsklaroenen.
meccaniche, e di piccol afare, mi accingo 2 Naardemaal ’er dus eenige
merkdi lasciarne memoria a Posteri, con far diwaardige gebeurtenissen ter mijner
tutto schietta e genuinamente il Racconto, kennis gekomen zijn, welke, wel is waar,
ouuero sia Relatione. slechts menschen van gering bedrijve en
2 Nella quale si vedrà in angusto Teatrolage geboorte betrefen, maar des
alnietluttuose Traggedie d’horrori, e Scenetemin eene rijke vertooning opleveren van
di malvaggità grandiosa, con intermezi droevige en vreesselijke ongevallen,
voord’Imprese virtuose e buontà angeliche, op-beelden van drieste boosheid, doormengd
poste alle operationi diaboliche. met vrome ondernemingen en verheerljkt
door het zielesterkend schouwspel van
hemelsche deugd, in onophoudelijken
strijd met de gruwelijke aanslagen der
helle, zoo heb ik besloten mij aan te
gorden om daarvan der nakomelingschap
een getrouw en nauwkeurig Verhaal ofte</p>
        <p>Relaas achterlaten.
1 Ma che? quando siamo stati al punto 1 Pero, ¡oh cielos! llegado el momento de
redi raccapezzar tutte le dette obiezioni e capitular las objeciones y sus respuestas y el
risposte, per disporle con qualche ordine, de ordenarlas, hallamos, que habíamos
hemisericordia! venivano a fare un libro. cho un libro: visto lo cual, abandonamos
2 Veduta la qual cosa, abbiam messo da nuestro intento por dos razones, que sin
parte il pensiero, per due ragioni che il letd-uda alguna el lector considerará
oportutore troverà certamente buone: la prima,nas. —
che un libro impiegato a giustificarne un al- 2 La primera, porque temimos que el hacer
tro, anzi lo stile d’un altro, potrebbe pareurn libro para justificar otro, ó solo su estilo,
cosa ridicola: la seconda, che di libri bastaparecería cosa ridícula.
uno per volta, quando non è d’avanzo. 3 La segunda, porque creemos que es
suficiente, cuando no excesivo, el publicar un
solo libro á la vez.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-13">
      <title>D. Examples of Omission Captured through Sentence-Level</title>
    </sec>
    <sec id="sec-14">
      <title>Alignment</title>
      <p>Gertrude domandò sommessamente e tre- Gertrudis con mucha timidez pidió la
explimando, che cosa dovesse fare. cación de aquellas palabras y lo que debía
hacer en consecuencia.</p>
      <p>Il principe (non ci regge il cuore di
dargli in questo momento il titolo di padre)
non rispose direttamente, ma cominciò a
parlare a lungo del fallo di Gertrude: e
quelle parole frizzavano sull’animo della
poveretta, come lo scorrere d’una mano
ruvida sur una ferita.
Continuò dicendo che, quand’anche... caso Él continuó diciendo que... “á pesar de lo
mai... che avesse avuto prima qualche ocurrido... en el caso en que... hubiera
intenzione di collocarla nel secolo, lesiido con la intención de establecerse en el
stessa ci aveva messo ora un ostacolo in- mundo, ella había contraído un lazo
indissuperabile; giacché a un cavalier d’onore,oluble y había creado un obstáculo
invencom’era lui, non sarebbe mai bastato cible. Hombre de honor como era, jamás
l’animo di regalare a un galantuomo unase habría atrevido á presentarla á ningún
signorina che aveva dato un tal saggio di caballero después de tales antecedentes”.
sé.
«Ebbene, non si parli più del passato: tutto En hora buena; no hablemos más de lo
è cancellato. pasado: todo está olvidado ya.
Avete preso il solo partito onorevole,
conveniente, che vi rimanesse; ma perché
l’avete preso di buona voglia, e con buona
maniera, tocca a me a farvelo riuscir
gradito in tutto e per tutto: tocca a me a farne
tornare tutto il vantaggio e tutto il merito
sopra di voi.</p>
      <p>Ne prendo io la cura.»</p>
    </sec>
    <sec id="sec-15">
      <title>E. Examples of Omission Captured through Segment-Level</title>
    </sec>
    <sec id="sec-16">
      <title>Alignment</title>
      <p>«Brava! bene!» esclamarono, a una voce, — Muy bien, muy bien, exclamaron á la par
la madre e il figlio, madre é hijo.
e l’uno dopo l’altra abbracciaron Gertrude;
la quale ricevette queste accoglienze con
lacrime,
che furono interpretate per lacrime di
consolazione.</p>
      <p>Allora il principe si difuse a spiegar ciò
che farebbe per render lieta e splendida la
sorte della figlia.
Parlò delle distinzioni di cui goderebbe neElntonces el príncipe habló de las
distinmonastero e nel paese; ciones que Gertrudis habría de tener en el
convento y en el país.
che, là sarebbe come una principessa, come
la rappresentante della famiglia; che,
appena l’età l’avrebbe permesso, sarebbe
innalzata alla prima dignità; e, intanto, non
sarebbe soggetta che di nome.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Alharbi</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Cheesman</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>R. S.</given-names>
            <surname>Laramee</surname>
          </string-name>
          . “AlignVis:
          <article-title>Semi-automatic Alignment and Visualization of Parallel Translations”</article-title>
          .
          <source>2I0n2:0 24th International Conference Information Visualisation (IV)</source>
          .
          <year>2020</year>
          , pp.
          <fpage>98</fpage>
          -
          <lpage>108</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1109/iv51561.
          <year>2020</year>
          .
          <volume>00026</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Artetxe</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            <surname>Schwenk</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Margin-based Parallel Corpus Mining with Multilingual Sentence Embeddings”</article-title>
          . In:
          <article-title>Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics</article-title>
          . Ed. by
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Korhonen</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Traum</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Màrquez</surname>
          </string-name>
          . Florence, Italy: Association for Computational Linguistics,
          <year>2019</year>
          , pp.
          <fpage>3197</fpage>
          -
          <lpage>3203</lpage>
          .
          <year>do1i</year>
          :
          <fpage>0</fpage>
          .18653/v1/P19-1
          <fpage>309</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Baillot</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Busch</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Editing for Man and Machine. Digital Scholarly Editions and their Users”</article-title>
          . In:Variants (
          <year>2021</year>
          ), pp.
          <fpage>175</fpage>
          -
          <lpage>187</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .4000/variants.1220.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Chen</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Xiao</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Zhang</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>K.</given-names>
            <surname>Luo</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Lian</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>Z.</given-names>
            <surname>Liu.BGE M3-Embedding</surname>
          </string-name>
          <article-title>: Multi-Lingual, Multi-Functionality, Multi-Granularity Text Embeddings Through Self-Knowledge Distillation</article-title>
          .
          <year>2024</year>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .48550/arXiv.2402.03216. eprint:
          <volume>2402</volume>
          .
          <string-name>
            <surname>03216</surname>
          </string-name>
          <article-title>(cs</article-title>
          .CL).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>K. W.</given-names>
            <surname>Church</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Char_align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Character Level”</article-title>
          . In:
          <article-title>31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics</article-title>
          . Columbus, Ohio, USA: Association for Computational Linguistics,
          <year>1993</year>
          , pp.
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>8</lpage>
          . do1i:
          <fpage>0</fpage>
          .3115/981574.981 575.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>G.</given-names>
            <surname>Crane</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Babeu</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Cerrato</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Parrish</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Penagos</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Shamsian</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Tauber</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Wegner</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Beyond translation: engaging with foreign languages in a digital library”</article-title>
          .
          <source>In: International Journal on Digital Libraries</source>
          <volume>24</volume>
          (
          <year>2023</year>
          ).
          <source>doi: 10.1007/s00799-023-00349-2.</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Feng</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Y.</given-names>
            <surname>Yang</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Cer</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>Arivazhagan</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>W.</given-names>
            <surname>Wang</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Language-agnostic BERT Sentence Embedding”</article-title>
          . In: CoRR abs/
          <year>2007</year>
          .
          <year>01852</year>
          (
          <year>2020</year>
          ). doi:
          <volume>10</volume>
          . 48550 / arXiv .
          <year>2007</year>
          .
          <year>01852</year>
          . eprint:
          <year>2007</year>
          .
          <year>01852</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Feng</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Y.</given-names>
            <surname>Yang</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Cer</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>Arivazhagan</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>W.</given-names>
            <surname>Wang</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Language-agnostic BERT Sentence Embedding”</article-title>
          .
          <source>In:Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume</source>
          <volume>1</volume>
          : Long Papers). Ed. by
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Muresan</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Nakov</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>and</article-title>
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Villavicencio</surname>
          </string-name>
          . Dublin, Ireland: Association for Computational Linguistics,
          <year>2022</year>
          , pp.
          <fpage>878</fpage>
          -
          <lpage>891</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .18653/v1/
          <year>2022</year>
          .
          <article-title>acl-long</article-title>
          .
          <volume>62</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Fraser</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Marcu</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Squibs and Discussions: Measuring Word Alignment Quality for Statistical Machine Translation”</article-title>
          .
          <source>InC:omputational Linguistics 33.3</source>
          (
          <issue>2007</issue>
          ), pp.
          <fpage>293</fpage>
          -
          <lpage>303</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1162/coli.
          <year>2007</year>
          .
          <volume>33</volume>
          .3.293.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>W. A.</given-names>
            <surname>Gale</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>K. W.</given-names>
            <surname>Church</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>“A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora”</article-title>
          .
          <source>In: Computational Linguistics 19.1</source>
          (
          <year>1993</year>
          ). Ed. by J. Hirschberg, pp.
          <fpage>75</fpage>
          -
          <lpage>102</lpage>
          . url:https://a clanthology.
          <source>org/J93-100</source>
          .
          <fpage>4</fpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Hahnel</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Goldhammer</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>U.</given-names>
            <surname>Kroehne</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>Mahlow</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Artelt</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Schoor</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Automated and controlled processes in comprehending multiple documents”</article-title>
          .
          <source>SItnud:ies in Higher Education</source>
          <volume>46</volume>
          (
          <year>2021</year>
          ), pp.
          <fpage>2074</fpage>
          -
          <lpage>2086</lpage>
          . url: https://api.semanticscholar.org/CorpusID:2375
          <fpage>38010</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          [12]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Hildenbrand</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <surname>J. Wiley.</surname>
          </string-name>
          “
          <article-title>Working memory capacity as a predictor of multiple text comprehension”</article-title>
          .
          <source>In:Discourse Processes 60</source>
          .
          <fpage>4</fpage>
          -
          <lpage>5</lpage>
          (
          <year>2023</year>
          ), pp.
          <fpage>378</fpage>
          -
          <lpage>396</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1080/0163853 x.
          <year>2023</year>
          .
          <volume>2197690</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          [13]
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Jänicke</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>D. J.</given-names>
            <surname>Wrisley</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Interactive Visual Alignment of Medieval Text Versions”</article-title>
          .
          <source>In: 2017 IEEE Conference on Visual Analytics Science and Technology (VAST)</source>
          (
          <year>2017</year>
          ), pp.
          <fpage>127</fpage>
          -
          <lpage>138</lpage>
          . url: https://api.semanticscholar.org/CorpusID:3997964.
          <fpage>3</fpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          [14]
          <string-name>
            <given-names>O.</given-names>
            <surname>Kraif</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Exploitation des cognats dans les systèmes d'alignement bi-textuel : architecture et évaluation”</article-title>
          .
          <source>In:Revue TAL : traitement automatique des langues 42.3</source>
          (
          <issue>2001</issue>
          ), pp.
          <fpage>833</fpage>
          -
          <lpage>867</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          [15]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Lamraoui</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Langlais</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Yet Another Fast, Robust and Open Source Sentence Aligner. Time to Reconsider Sentence Alignment?” InX:IV Machine Translation Summit</article-title>
          . Nice, France,
          <year>2013</year>
          , pp.
          <fpage>77</fpage>
          -
          <lpage>84</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation>
          [16]
          <string-name>
            <given-names>R. S.</given-names>
            <surname>Laramee</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S. J.</given-names>
            <surname>Walton</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>X.</given-names>
            <surname>Liu</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Interactive Visualisation of Shakespeare's Othello”</article-title>
          .
          <source>MA thesis</source>
          . Swansea University,
          <year>2018</year>
          . urlh: ttps://api.semanticscholar.org/Corpus ID:
          <fpage>70244581</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation>
          [17]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Liu</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Zhu</surname>
          </string-name>
          . “Bertalign:
          <article-title>Improved word embedding-based sentence alignment for Chinese-English parallel corpora of literary texts”D.Iing:ital Scholarship in the Humanities 38</article-title>
          .2 (
          <issue>2023</issue>
          ), pp.
          <fpage>621</fpage>
          -
          <lpage>634</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1093/llc/fqac089.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation>
          [18]
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Mcenery</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Oakes</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Sentence and word alignment on the CRATER project: methods and assessment”</article-title>
          .
          <source>In: Proceedings of the Association for Computational Linguistics Workshop SIG-DAT Workshop</source>
          (
          <year>1995</year>
          ), pp.
          <fpage>104</fpage>
          -
          <lpage>116</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <mixed-citation>
          [19]
          <string-name>
            <surname>OpenAI. ChatGPT</surname>
          </string-name>
          (May 13 version). https://chat.openai.com.
          <year>2024</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <mixed-citation>
          [21]
          <string-name>
            <given-names>B.</given-names>
            <surname>Thompson</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Koehn</surname>
          </string-name>
          . “Vecalign:
          <article-title>Improved Sentence Alignment in Linear Time and Space”</article-title>
          .
          <source>In: Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP)</source>
          . Ed. by
          <string-name>
            <given-names>K.</given-names>
            <surname>Inui</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Jiang</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Ng</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>X.</given-names>
            <surname>Wan</surname>
          </string-name>
          . Hong Kong, China: Association for Computational Linguistics,
          <year>2019</year>
          , pp.
          <fpage>1342</fpage>
          -
          <lpage>1348</lpage>
          .
          <year>do1i</year>
          :
          <fpage>0</fpage>
          .18653/v1/
          <fpage>D19</fpage>
          - 1136.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Varga</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Halácsy</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Kornai</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>Viktor</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>Laszlo</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>N.</given-names>
            <surname>László</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Viktor</surname>
          </string-name>
          . “
          <article-title>Parallel corpora for medium density languages”</article-title>
          .
          <source>InR:ecent Advances in Natural Language Processing IV: Selected papers from RANLP</source>
          <year>2005</year>
          .
          <year>2007</year>
          , pp.
          <fpage>292</fpage>
          -
          <lpage>247</lpage>
          . url: https://api.semanti cscholar.
          <source>org/CorpusID:1313392. 7</source>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <mixed-citation>
          [23]
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Yousef</surname>
          </string-name>
          , G. Heyer, and
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Jänicke</surname>
          </string-name>
          . “EVALIGN:
          <article-title>Visual Evaluation of Translation Alignment Models”</article-title>
          .
          <source>In:Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations</source>
          . Ed. by
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Croce</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Soldaini</surname>
          </string-name>
          . Dubrovnik, Croatia: Association for Computational Linguistics,
          <year>2023</year>
          , pp.
          <fpage>277</fpage>
          -
          <lpage>297</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .18653/v1/
          <year>2023</year>
          .eacl-demo.
          <volume>31</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref23">
        <mixed-citation>
          <source>• (English</source>
          <year>1845</year>
          ).
          <article-title>The Betrothed Lovers: A Milanese Story of the Seventeenth Century. With the Column of Infamy. By Alessandro Manzoni</article-title>
          . In Three Volumes. Henry Francis C. Logan. London: Longman, Brown, Green, and
          <string-name>
            <surname>Longmans</surname>
          </string-name>
          , Paternoster-Row.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref24">
        <mixed-citation>
          <source>• (English</source>
          <year>1876</year>
          ).
          <article-title>The Betrothed, by Alessandro Manzoni</article-title>
          . London, G. Bell and Sons,
          <year>1876</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref25">
        <mixed-citation>
          <source>• (English</source>
          <year>1983</year>
          ).
          <article-title>Alessandro ManzoniT,he Betrothed, Bruce Penman (tr</article-title>
          .),
          <source>Penguin Random House UK. London</source>
          ,
          <year>1983</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref26">
        <mixed-citation>
          <source>• (English</source>
          <year>2022</year>
          ).
          <article-title>The Betrothed. A novel, translated and with Introduction of Michael Moore, Preface by Pulitzer Prize-Winning Author Jhumpa Lahiri</article-title>
          , Modern Library,
          <year>2022</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref27">
        <mixed-citation>
          <source>• (Russian</source>
          <year>1854</year>
          ).
          <article-title>Обрученные : Медиолан. быль XVIII [!XVII] столетия, найден. и передел</article-title>
          . Александром Манзони / Пер. с итал.
          <source>В.С. Межевича. Ч. 1-4. Москва</source>
          ,
          <year>1854</year>
          . 4 т.;
          <volume>20</volume>
          .
          <article-title>(Библиотека романов, повестей, путешествий и записок, изд</article-title>
          .
          <source>Н.Н. Улитиным; Вып. 7</source>
          ,
          <issue>т</issue>
          . 1-
          <issue>2</issue>
          ,
          <fpage>6</fpage>
          -
          <lpage>7</lpage>
          ).
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref28">
        <mixed-citation>
          <source>• (Russian</source>
          <year>1999</year>
          ).
          <article-title>Обрученные [Повесть из истории Милана XVII в</article-title>
          .] / А. Мандзони; [Пер.
          <article-title>с итал. под ред</article-title>
          .
          <source>Н. Георгиевской</source>
          , А. Эфроса]. Москва:
          <string-name>
            <surname>Терра-Книжный</surname>
            <given-names>клуб</given-names>
          </string-name>
          ,
          <year>1999</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref29">
        <mixed-citation>
          <source>• (Dutch</source>
          <year>1849</year>
          ).
          <article-title>De verloofden: eene Milanesche geschiedenis uit de zeventiende eeuw</article-title>
          . Vol.
          <volume>1</volume>
          .
          <string-name>
            <surname>Translated by Petrus Van Limburg Brouwer. Groningen</surname>
          </string-name>
          , Van Boekeren,
          <year>1849</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref30">
        <mixed-citation>
          <source>• (German</source>
          <year>1884</year>
          ).
          <article-title>Die Verlobten: eine Mailändischer Geschichte aus dem 17</article-title>
          .
          <string-name>
            <surname>Jahrhundert</surname>
          </string-name>
          , Volume
          <volume>1</volume>
          . 3rd ed. Regensburg,
          <string-name>
            <given-names>G.J.</given-names>
            <surname>Manz</surname>
          </string-name>
          ,
          <year>1884</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref31">
        <mixed-citation>
          <source>• (French</source>
          <year>1874</year>
          ).
          <article-title>Les fiancés: histoire milanaise du XVIIe siècle / Alexandre Manzoni; traduite de l'italien par Rey Dussueil</article-title>
          . Paris: Charpentier,
          <year>1874</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref32">
        <mixed-citation>
          <source>• (Spanish</source>
          <year>1858</year>
          ).
          <article-title>Los desposados: historia milanesa del siglo XVII traducida del italiano</article-title>
          , Volume
          <volume>1</volume>
          . México: Imp. de Andrade y Escalante,
          <year>1858</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref33">
        <mixed-citation>
          <source>• (Polish</source>
          <year>1882</year>
          ). Narzeczeni.
          <article-title>Powieść medyolańska z XVII stulecia ze starego rękopisu spisana i przerobiona, tłum</article-title>
          .
          <source>Maria z Siermiradzkich Obrąpalska</source>
          . Warszawa,
          <year>1882</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref34">
        <mixed-citation>
          <source>• (Chinese</source>
          <year>1998</year>
          ).
          <article-title>Yuehun Fufu / (Yidali) Mengzuoni (Manzoni, A.) zhu; Zhang Shihua yi</article-title>
          . - Nanjing: Yilin chubanshe,
          <year>1998</year>
          .
          <volume>10</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>