<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <issn pub-type="ppub">1613-0073</issn>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Words into E mojis</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Francesca Chiusaroli</string-name>
          <email>f.chiusaroli@unimc.it</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1">1</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Federico Sangati</string-name>
          <email>federico.sangati@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Johanna Monti</string-name>
          <email>jmonti@unior.it</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Maria Laura Pierucci</string-name>
          <email>m.pierucci6@unimc.it</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Tiberio Uricchio</string-name>
          <email>tiberio.uricchio@unipi.it</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff2">2</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="editor">
          <string-name>Emoji, Intersemiotic Translation, Emojitaliano, Emojilingo, Large Language Models</string-name>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Okinawa Institute of Science and Technology</institution>
          ,
          <addr-line>Okinawa</addr-line>
          ,
          <country country="JP">Japan</country>
        </aff>
        <aff id="aff1">
          <label>1</label>
          <institution>University of Macerata</institution>
          ,
          <country country="IT">Italy</country>
        </aff>
        <aff id="aff2">
          <label>2</label>
          <institution>University of Pisa</institution>
          ,
          <country country="IT">Italy</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2024</year>
      </pub-date>
      <fpage>2</fpage>
      <lpage>10</lpage>
      <abstract>
        <p>This paper presents an AI experiment of translation into emoji conducted on a glossary from Dante Alighieri's Divine Comedy. The experiment is part of a project aiming to build up an automated emoji-based pivot language providing an interlingua as a tool for linguistic simplification, accessibility, and international communication: Emojilingo ( emojilingo.org). The present test involves human (Emojitaliano) and machine (Chat-GPT) translations in a comparative analysis in order to devise an automated integrated model highlighting emojis' expressive ability in transferring senses, clarifying semantic obscurities and ambiguities, and simplifying language. A first evaluation highlights Chat-GPT's ability to deal with a classic archaic literary vocabulary, also raising issues on managing criteria for better grasping the meanings and forms and about the multicultural extent of content transfer.</p>
      </abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>CEUR
ceur-ws.org</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>Consisting today in 3,782 icons, regularly updated by
Unicode Consortium,1 the emoji international catalogue
contains signs for
facial expressions,
human
gestures,
lfags,
food,
people activities,</p>
      <p>objects,
numbers, and
jobs,
plants,</p>
      <p>animals,
symbols of travel,</p>
      <p>places,
geometrical forms.</p>
      <p>While the visual content seems to be able to provide
an encyclopedic list with universal significance, ideally
capable of conveying language-independent meanings,
the interpretation of emojis is, on the contrary, highly
arbitrary. They are strongly subject to ambiguities and
variations due to linguistic, cultural, and personal
speciifcities.</p>
      <p>LGOBE
https://unifind.unior.it/resource/person/2569 (J. Monti);
https://docenti.unimc.it/m.pierucci6 (M. L. Pierucci);
https://www.dii.unipi.it/user/1906 (T. Uricchio)</p>
      <p>0000-0003-1923-3974 (F. Chiusaroli); 0000-0001-6088-415X</p>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>The use of emoji has considerably increased over time,</title>
        <p>and besides complementing written texts in online
messages and posts as a nice means to express feelings and
emotional statuses, emojis are also used to completely
replace verbal language statements [1, 2].</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>Experiments have been carried out to explore the fea</title>
        <p>sibility of using emojis as language to convey meanings
through emoji-only translations. Notable examples
include the popular Emoji Dick project, the translation into
emoji of Moby Dick [3], or Wonderland [4], an emoji
poster created in 2014 to reproduce the full story of Lewis
Carroll’s Alice in Wonderland. These earliest experiments,
however, lack codification and, as such, cannot be
considered as a language, that is, a shared system in the</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>Saussurean sense [5]. The first translation, in fact, was crowdsourced in a free and creative way, while the second one was an individual and literal translation experiment from English.</title>
        <p>teract the natural polysemy of emojis.3</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-4">
        <title>A concrete attempt to create a truly codified emoji</title>
        <p>language can be represented by Emojitaliano [6].2
Emojitaliano is an emoji code originated from a crowdsourcing
experiment initiated by a social community, specifically
created to share a common emoji language able to
coun</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-5">
        <title>Born with the translation of Collodi’s Pinocchio, The</title>
        <p>Story of a Puppet [7] (figure
A.1), the structure and
glossary of Emojitaliano have been afterwards usefully
reapplied for the translation of texts of diferent genres such</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-6">
        <title>2https://www.treccani.it/vocabolario/emojitaliano_</title>
        <p>res-2f30d44e-89c2-11e8-a7cb-00271042e8d9_%28Neologismi%29</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-7">
        <title>3https://www.scritturebrevi.it</title>
        <p>as the technical declaratory prose of the Italian Constitu- The paper is organised as follows: section 2 introduces
tion (figure A.2), the Manifesto of non-hostile communi- the Emojilingo project Parole di Dante, the subject being
cation (figure A.6), the narrative prose of classic moral translations in emoji of 365 words (Parole di Dante) from
tales (i.e., The Wolf and the Lamb, in figure A.5), Gia- Dante’s poem Divine Comedy. Section 3 presents the
como Leopardi’s lyrical poem L’infinito 4 (The infinite, in AI translation experiment carried out with two versions
ifgure A.4). of Chat-GPT (3.5 and 4) [15] on the 365 Dante’s words,</p>
        <p>Emojitaliano is based on the assessment of conven- with a focus on the method and descriptions of some
tional meanings and syntax, capable of guaranteeing the examples. Section 4 provides an evaluation of the results,
sharing of sense by means of intersemiotic translation, also obtained through AI models and through a similarity
beyond subjective interpretations.5 Emojitaliano pro- matrix, and the closing section includes conclusions and
vides a grammatical structure and a shared vocabulary ideas on future work.
which can be expanded and re-shared with each new
translation[8].6</p>
        <p>
          Recent experiments have opened new research hori- 2. Emojilingo: Parole di Dante
zons in evaluating the capability of large language
models (LLMs) to translate words or text into emojis. This The Emojilingo project is presented here as a follow
is predicated on the assumption that, given LLMs are up of Emojitaliano. The general idea is that, through
trained on extensive corpora sourced from the internet, the Emojitaliano community as control group, LLMs
they have been exposed to emojis and are able to grasp technologies can develop and speed up the processes
the semantics of emojis [9]. Recently, Text2Emoji [10] of translation, enable wider and easier dissemination of
was proposed as an automatic translator, based on a large the code, overcome the barriers of natural languages. The
text-emoji parallel corpus, created by prompting the LLM, Emojilingo.org website republishes some Emojitaliano
Chat-GPT
          <xref ref-type="bibr" rid="ref5">(OpenAI, 2023)</xref>
          and EmojiLM, a sequence-to- translations with English versions (see also Appendix A).
sequence model specialised in the text-emoji bidirectional Our translation method pursues a program of
conceptranslation. Another translation experiment involving tual linguistic simplification which can clarify linguistic
emojis, conducted by [11] is Emojinize. This experiment meanings for the needs of international communication
leverages the power of LLMs to translate text by consid- as well as for plain language policies [16]. The outcome
ering both prior and subsequent contexts, which difers never aims to replace the original sources, but rather
infrom next-token prediction. Emojinize disambiguates tends to provide a vehicular code useful to approach and
synonyms based on context, unlike a static lookup ta- directly understand words in any language [17, 18].
ble, and harnesses the expressive power of combining The current work focuses on a new translation, based
multiple emojis. on Dante’s poem Divine Comedy, titled Parole di Dante
        </p>
        <p>Among the experiments, a first attempt using Chat- (Dante’s words). It is well known that Dante’s vocabulary
GPT to learn the Emojitaliano grammar was also carried may be dificult to understand for foreign speakers, and
out in 2023 by the Emojitaliano research group. Assum- that a similar dificulty may occur for Italian speakers
toing the fundamental role of a conventional syntax as a day, too, because of the many archaic or disused poetical
basis for each shared code [12, 13], the aim was to verify words in the poem. Consequently, we believe that
transthe ability of LLMs to learn and reapply the Emojitaliano lating this vocabulary into emojis can help mitigate these
grammar rules to produce translations of Pinocchio on comprehension dificulties and facilitate understanding.
its own [14]. Parole di Dante consists of 365 emojis which are the</p>
        <p>In this paper we present a follow-up experiment of Emojitaliano translations of 365 Dante’s words. The
automatic translation into emoji, focused on special vo- source, together with the original context and
explanacabulary. Chat-GPT’s translations of an authorial lexicon tory comments, was published during 2021 as a daily
sohave been tested and then compared to the corresponding cial media dissemination event by the Italian Accademia
human solutions.The purpose is to test LLMs capabili- della Crusca.7 On that occasion, through the
particities in autonomously rendering complex vocabulary, in pation by the Emojitaliano Twitter/X community,8 the
the horizon of building a translation tool into emoji as a #emojitaliano and #scritturebrevi social community
promeans of language simplification: the general project and duced emoji matches for all the 365 words, one per day.
the conlang itself are named Emojilingo and available Parole di Dante (Dante’s words) is therefore a glossary of
online on emojilingo.org. Dante Alighieri’s Divine Comedy translated into emojis,
with the corresponding Italian words.
4https://www.scritturebrevi.it/?submit=Search&amp;s=emojitaliano
5The Emojitaliano grammar and glossary are registered on
@emojitalianobot on Telegram; 3998 members are signed up to @emojital- 7https://accademiadellacrusca.it/it/dante
ianobot as of October 16th, 2024. 8The main accounts involved are @fchiusaroli and @stellissa/Maria
6https://www.scritturebrevi.it/emojitalianobot Stella Bottai.</p>
        <p>During a university course exercise,9 the glossary was
later provided with the English matches.10 A comparison
between emoji solutions and English correspondences
was discussed in the classroom, bringing out the
feasibility of a chain translation method “text-emoji-text”. As a
subsequent step, the research group tried a LLMs
experiment of translation from Italian and English into emojis.</p>
        <p>The resulting combination of human and AI translations,
appropriately selected as will be shown below, is Parole
di Dante in Emojilingo.11</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. The AI translation experiment</title>
      <p>In this section we present the translation experiment of
the 365 Italian terms from Dante’s Comedy with
ChatGPT. On the Emojilingo website, the translations chosen
by Chat-GPT 4 (from the final evaluation explained in
section 4.3) are available.12</p>
      <p>The very large database on which the LLM architecture
is based makes us assume that the machine knows the
original text, belonging to the world literary canon, and
we may also assume that it knows the English version
of the work, as well as it will presumably have available
multilingual Dante’s glossaries and commentaries.
Unlike human translators, who translated on the basis of
the explanations provided by the Accademia della
Crusca, we decided that the only input to be given to the</p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>9https://docenti.unimc.it/f.chiusaroli/courses/2023/28680</title>
        <p>10Sourced from https://dante.princeton.edu.
11https://emojilingo.org/parole_di_dante_about
12In addition, the full data is publicly available both on
an online spreadsheet (https://docs.google.com/spreadsheets/d/
13vkH3a-C0OpVTm9r5daFg_y0MN8lPASwGICaa72zaGg and on
GitHub (https://github.com/EmojiLingo/emojilingo.github.io/tree/
main/_chatgpt)).
machine would be author’s name and title of the work,
instead. This approach allowed us to test Chat-GPT’s
“autonomous” ability to handle this special lexicon
directly.</p>
        <sec id="sec-3-1-1">
          <title>3.1. Translation Examples</title>
          <p>In table 1 we present some examples of the translation
experiment with Chat-GPT 3.5 and Chat-GPT 4 for the
rendering of some terms, either rare or unusual, or now
dismissed. The columns in the table are the following:
• the original Dante’s term;
• the original verse containing the word;
• the explanation by the Accademia della Crusca
(AC);
• the crowdsourced Emojitaliano translation;
• the Chat-GPT 3.5 (IT) translation;
• the Chat-GPT 4 (IT) translation, and
• its explanation by Chat-GPT 4 (IT) itself
(translated into English for dissemination).</p>
        </sec>
        <sec id="sec-3-1-2">
          <title>3.2. Methods</title>
          <p>For our experiment we chose two models of Chat-GPT:
Chat-GPT 3.5 (turbo-0125), and Chat-GPT 4 (0613) as our
reference models, to examine the diferences in machine
translations between the two models. In the second phase
of the project, we compared and evaluated these two
versions against the human translations (Emojitaliano) .</p>
          <p>To automatically translate the words into emojis with
Chat-GPT we adopted a zero-shot prompting approach
’</p>
          <p>GPT-4 (IT) Explanation
The pig emoji represents
gluttony and greed, while the plate
emoji recalls the act of
overeating. These two emoji together
symbolise a “lurk”-a spoiled and
gluttonous individual.</p>
          <p>The ‘baiulo’ is a professional
figure who boasts of transporting
something, so I chose the emoji
of a worker (rural but
representing the ethics of work) and a
suitcase to represent the
transportation.</p>
          <p>An emoji depicting a person
climbing or scaling, followed by
a downward arrow to represent
the action of falling or
plummeting.</p>
        </sec>
        <sec id="sec-3-1-3">
          <title>4.2. Preliminary study</title>
          <p>using OpenAI APIs.13 Despite the archaic and often
obscure vocabulary, as already mentioned, no preliminary
training was provided and the only context given in the
prompt was the reference to the work’s title. The prompt
was provided both in Italian and English (the latter using
English terms), although the final evaluation was done
using the Italian version. The English prompt is here
provided:
According to a preliminary evaluation, it is immediately
apparent that both versions of Chat-GPT can provide
interesting translation solutions of Dante’s words and
are able to motivate their choices in a meaningful way.</p>
          <p>One initial observation is that the translation solutions
provided by the two Chat-GPT models often include
multiple emojis, with Chat-GPT 3.5 doing so 88% of the time
I will give you a word from Dante’s Divine and Chat-GPT 4 at 81%. In contrast the Emojitaliano
Comedy and ask you to invent a trans- shows a higher tendency to use single emojis, doing so
lation in emoji. Respond with a single in 49% of the cases.
translation in 2 lines of plain text (with- The two Chat-GPT versions rarely provide the same
out formatting): translations, except for some terms related to animals,
such as ‘colubro’ or ‘lonza’. In some instances,
particu- translation into emoji larly those involving realia (e.g., ‘eagle’, ‘angel’, ‘book’,
- brief explanation of the choice. ‘galaxy’), the translations provided by Chat-GPT align
The word is ‘{term}’. with those given by human translators.</p>
          <p>In most cases, however, the solutions generated by</p>
          <p>In the next section we will present some comments as Chat-GPT 4 difer, as do the accompanying explanations.
well as some evaluation remarks. The diferences between the translations provided by
the two versions of Chat-GPT are most often largely
disparate. For example, the phrase ‘dolenti note’ is
trans4. Evaluation lated by Chat-GPT 3.5 as and by Chat-GPT 4 as
. Additionally, there are diferences in the
order4.1. Initial Comments ing of emojis, as observed in the translation of ‘occhi di
The following are some initial comments on the examples bragia’, where Chat-GPT 3.5 uses and Chat-GPT
reported in Table 1. 4 uses . In other instances, while both versions
include a common emoji, they are paired with diferent
lurco All the translations use an animal to represent the additional emojis; for instance, ‘inanellare’ is translated
negative qualities expressed in the text, likely due to a by Chat-GPT 3.5 as and by Chat-GPT 4 as ;
plausible interference from the English word ‘lurk’. Chat- ‘colubro’ is rendered with the snake in all cases, but
GPT 3.5 focuses on the environmental nocturnal context Emojitaliano adds the skull to convey the accurate
instead of the vice of gluttony. The choice of a specific an- meaning of the poisonous animal, as derived from the
Acimal, as the pig or the wolf, to convey negative semantic cademia della Crusca comment. In some cases, Chat-GPT
values, reflects an Eurocentric view, which raises issues translations correctly grasp the core idea of the word but
for the multilingual and multicultural reception. dismiss the figurative strength of the original: ‘intuarsi’,
meaning ‘intimate and deep understanding’ and
‘interbaiulo The human translator reproduces the complex penetration between minds’, is in fact one of Dante’s
meaning of the archaic word for “Emperor” as “bearer of original coinages (see also ‘infuturarsi’, etc.). Chat-GPT
the sign of Empire”, while Chat-GPT translates it more 3.5 versions of ‘intuarsi’ as and appear not
simply as the action of “carrying”, which simplifies but so poignant as the human literal solution seems more
clarifies the direct meaning. expressing . Sometimes the Chat-GPT version
succeeds in reproducing the sense more physically than
accafi Both the human and Chat-GPT 4 translations the human one, as for ‘trasumanar’ ‘to rise above the
huconvey the semantic value of rapid movement and ag- man’, by Chat-GPT 4 compared with the human
gression, while the Chat-GPT 3.5 version emphasizes the version and Chat-GPT 3.5 translation .
sarcastic tone used to depict despicable characters. The In a few cases, the translation solutions provided by
issue of the symbolic representation of the animal icons both versions of Chat-GPT misinterpret the intended
also emerges here. meaning of Dante’s word. For example, Chat-GPT 3.5
translates ‘zeba’ (meaning ‘goat’) as , erroneously
conlfating it with a similar-looking word. Similarly,
ChatGPT 4 translates the term as , misinterpreting it as
‘cattle dung’.</p>
        </sec>
        <sec id="sec-3-1-4">
          <title>4.3. Chat-GPT 4 as evaluation agent</title>
          <p>To evaluate Chat-GPT 4’s ability to suggest the best
translation solutions we organised an evaluation task run by
the model itself using the human crowdsourced
translation, the Chat-GPT 3 and the Chat-GPT 4 ones.</p>
          <p>Also, in this case we adopted a zero-shot prompting
approach. The original Italian prompt is translated into
English as follows:</p>
        </sec>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>I would like to ask you to evaluate 3 trans</title>
        <p>lations from archaic Italian words extracted
from Dantes’s Divina Commedia into emoji.
I will provide you with:
- The Italian word
- Emoji translation A
- Emoji translation B
- Emoji translation C
I ask you to tell me which translation into
emoji do you prefer and why. Respond
with 2 lines of plain text (without
formatting) with the following info:
- Choice: &lt;emoji string&gt;
- Explanation: &lt;Brief explanation of the
choice&gt;
Here you are:
- Italian word: term
- Translation A: emoji1
- Translation B: emoji2
- Translation C: emoji3</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-3">
        <title>To ensure more reliable results we instructed the model</title>
        <p>to perform 10 retries and select the most frequent answer.</p>
        <p>As the model was evaluating several translations ex
aequo, we decided to reiterate the process until a diference
was reached between the first and the second preferred
translation. The results of this evaluation task are shown
in table 2.</p>
        <p>The data from the Chat-GPT 4 evaluation shows that
Chat-GPT 4 has the highest preference score at 38.1%,
followed closely by Emojiitaliano at 31.8%, and
ChatGPT 3.5 at 30.1%. This suggests that Chat-GPT 4 was
generally rated more favourably compared to Chat-GPT
3 and Emojitaliano.</p>
        <p>The distribution of proportions is essentially
symmetrical and balanced. The currently preferred translations
have been compiled into a corpus validated as Emojilingo.
162
o
n
a
i
l
a
t
i
j
o
m
E203
243
284
324
365
1–8</p>
        <p>Chat-GPT3.5EN</p>
        <p>Chat-GPT4EN</p>
        <p>Chat-GPT4WIN
1.0 language: Emojilingo. Using a zero-shot prompting
ap</p>
        <p>proach, both Chat-GPT versions (3.5 and 4) provided
CCChChhaCahathEta-t-Gam-tGG-tPGo-PPTGjTPTitP3Ta43T.l54.iW54aEEnIEIINNNTTomojitalia0000n0o....1.311116323Chat-GPT3.500000IT....1.411112269 Chat-GPT400000IT.....151111C38493hat-GPT3.5E00000N.....11211152642Chat-GPT4E00000N.....11211172283Chat-GPT4W00000IN.....11145375236 00000000........23457689
vifllttrsseebhCiaahmoenmoenaotlmrltcTnimiguioemaoantdhuatejnenrbiigulneidaooeudstltnysnAptrtilipdio,ifeaascsrc-Irlearnlrefafumoeenylmsasetojtnae.lcoiaeainaeonsteottcyWtaignauttnttineno,trbrewseecidaieanexv.hnsn,islsipestoaogneshWuefcniaslaaorcnacf,engncieeraetdmaxshdidspc3lieopa,stdet6arollncioaneasl.5btnosyeboentimtn.ewlilspahsenihnttutatrc,oohegiyaoonabsosrdedtdutwdseantacttoucgtssatpCorhhhiciaenufrrniveheonnxodtasegdairtsdsgmseartl.istuwl-aatseshalpIGocctsymoncieeieuttPomdhecshdottenTeudiihhisjenabmncieisflseeysicoiroont’raveotfsslhCnnoeuaomettesdadhlhwtnhcutibsEaersooDeanaiateimnnlrt-ndamtitceGsvmtenriohycfeaeacPttjtooarneynihahTt--sin’snoyeecs.t-versatility of the emoji code to convey the senses.</p>
        <p>Figure 2: Similarity matrix between all models. Within this broad faculty of choice, however, some
options seem quite critical, due to the dissimilarity of
cultural values expressed by the languages, and by the
4.4. Similarity Matrix emojis themselves. That is, a main consequence of
using AI for translation, also in emojis, is the
reafirmaIn figure 1 we report the similarity matrix between all tion of the crucial challenge in international translation:
Emojitaliano 365 values and the corresponding values the need for careful attention to specific cultural
dimenprovided by all Chat-GPT engines (both for Italian and sions during localization [19]. Cultural values underlie
English).14 In figure 2 we report the similarity matrix texts, words and languages, as, for example, a ‘pig’ is an
between all model pairs. In both figures, we include the ‘occidental’ symbol for negative concepts as ‘dirt’ and
selection of the Chat-GPT 4 evaluation agent presented ‘gluttony’ (as in ‘lurco’), while the animal has a totemic
in section 4.3, using the label Chat-GPT 4 WIN. or sacred value elsewhere; likewise, colors, or gestures,</p>
        <p>The similarity score between two strings, is computed take on cultural values according to societies and
canusing the Levenshtein distance:  .15 It is defined as the not be accorded univocal international meanings. The
minimum number of single-character edits (insertions, choice of an icon as and international multilingual sign
deletions or substitutions) required to change one word cannot override cultural peculiarities. Finally, cultural
into the other. It is then normalized (i.e., divided by the vocabularies may vary on the basis of literary contexts
maximum length of either strings). Finally the similarity and textual genres, often conveying suggestions related
is obtained as 1 −  . The similarity is 1 (black) when the to signifiers that are now lost. Given the conservative
two strings are identical, and 0 (white) when they have structure of poetical language, emoji translations may
no emojis in common. In the heatmap of figure 2 the therefore need to move beyond the broadness of
interlinsimilarity between two models is computed as the mean gua to fully convey meanings by reproducing linguistic
between all the 365 term-pairs similarities. signs ‘verbatim’ (es. ‘intuarsi’ ): that is, the
literal solution, usually ruled out from the perspective of
5. Conclusion an international semantic code, becomes substantial to
recover the cultural dimension of a literary text [20].
SpeIn this paper we presented a translation experiment into cial care is therefore required in selecting corresponding
emojis using two versions of Chat-GPT, to compare them matches in emoji so that they do not conflict with
recepwith a human version, already available, realized within tion in diferent countries and societies and so that they
the framework of the Emojitaliano experience. The present do succeed in reaching the core content of the original,
project focuses on an integrated translation program, that which is the main purpose of ‘the emojilingua’.
combines both human (Emojitaliano) and automated ap- Future research will always need a human evaluation
proaches, as a basis for a constructed emoji-based pivot of automated outcomes, carried on by a team with
extensive expertise in cross-cultural perspectives, and with a
deep understanding of cultural values of emojis. This will
14For clarity we include also Emojitaliano in the the first column, help to limit unrestricted creativity and ensure a wide
wrehfeicrehnicsea.ll black as it is identical to the original values used as common comprehension of Emojilingo, and its highest
15https://en.wikipedia.org/wiki/Levenshtein_distance exportability.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Acknowledgement</title>
      <p>A. Emojitaliano Works
1–8
⌊⏳♾⌋  '⌊⌋  ⌊⛰⌋  ,
➕   , ➰
'   .
☝  ' ➕ ' , ➕ ' 
♾   , ➕ 
 , ➕   ;
 〰
❤ ' .  
Figure A.4: L’“Infinito” in Emojitaliano
La tramontana e il sole
Si bisticciavano un giorno il vento
della tramontana e il sole,
⌊❄⌋ '⌊‼◀⌋ '  l'uno pretendendo d'esser più forte
 , ➕ , dell'altro,
 ⌊⌋ '⌊◀⌋ ⌊⌋
'   .
 2⃣ ⌊⌋ '⌊☝
◀⌋ ⌊⌋ '⌊◀⌋
   '⌊✌◀⌋ '  ⏩
⌊⌋.
, ⌊❄⌋ '⌊◀⌋, ⌊
⌋ '⌊◀⌋ ;</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          <year>2015</year>
          ,
          <year>2015</year>
          . URL: https://api.semanticscholar.org/
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          <article-title>This work has been funded by the European Union - CorpusID:191807868</article-title>
          .
          <article-title>NextGenerationEU under the Italian Ministry of Univer-</article-title>
          [13]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Da emojipedia a pinocchio in emoji-</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>grant ECS00000041 - VITALITY - CUP D83C22000710005</surname>
          </string-name>
          .
          <article-title>Homo Scribens 2.0. Scritture ibride della modernità,</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          <article-title>The views and opinions expressed in the paper are the S</article-title>
          . Lubello (Ed.),
          <year>2019</year>
          .
          <article-title>authors' alone and remain entirely their responsibility</article-title>
          . [14]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Uricchio</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Monti</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M. L.</given-names>
            <surname>Pierucci</surname>
          </string-name>
          ,
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>guistics</surname>
          </string-name>
          , Venice,
          <year>2023</year>
          . [15]
          <string-name>
            <surname>OpenAI</surname>
            ,
            <given-names>J.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Achiam</surname>
            ,
            <given-names>S.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Adler</surname>
            ,
            <given-names>S.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Agarwal</surname>
          </string-name>
          , L. Ahmad,
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>…</surname>
            ,
            <given-names>B.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Zoph</surname>
          </string-name>
          , Gpt-4
          <source>technical report</source>
          ,
          <year>2024</year>
          . URL: https:
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          //arxiv.org/abs/2303.08774. arXiv:
          <volume>2303</volume>
          .
          <fpage>08774</fpage>
          . [16]
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Willerton</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Plain</given-names>
            <surname>Language</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>Ethical</given-names>
            <surname>Action</surname>
          </string-name>
          : A
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          <article-title>Dialogic Approach to Technical Content in the 21st</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Century</surname>
            ,
            <given-names>ISSN</given-names>
          </string-name>
          , Taylor &amp; Francis,
          <year>2015</year>
          . URL: https:
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          //books.google.co.jp/books?id=9lWsCQAAQBAJ. [17]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          , Emoji e semplificazione linguistica, in:
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>geli</surname>
          </string-name>
          ,
          <year>2021</year>
          , pp.
          <fpage>164</fpage>
          -
          <lpage>193</lpage>
          . [18]
          <string-name>
            <given-names>C.</given-names>
            <surname>Bliss</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>Semantography</surname>
          </string-name>
          (Blissymbolics): A Simple
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          <source>System of 100 Logical Pictorial Symbols</source>
          , which Can
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          <source>be Operated and Read Like</source>
          <volume>1</volume>
          +
          <article-title>2, A logical writing for</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>Publications</surname>
          </string-name>
          ,
          <year>1965</year>
          . [19]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Monti</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Il codice emoji da oriente a</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>iana di Linguistica</surname>
            <given-names>Applicata</given-names>
          </string-name>
          , Bulzoni, Roma,
          <year>2017</year>
          ,
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation>
          pp.
          <fpage>83</fpage>
          -
          <lpage>101</lpage>
          . URL: http://digital.casalini.it/10.1400/
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation>
          256182. [20]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Alla ricerca della traduzione univer-</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation>
          <article-title>codici non verbali</article-title>
          , Macerata, eum,
          <year>2022</year>
          , pp.
          <fpage>73</fpage>
          -
          <lpage>100</lpage>
          . [1]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Danesi</surname>
          </string-name>
          , The Semiotics of Emoji: The Rise of
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <mixed-citation>
          <source>bury Publishing</source>
          , London, New York,
          <year>2017</year>
          . [2]
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Evans</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>The emoji code : how smiley faces, love</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>don</surname>
          </string-name>
          ,
          <year>2017</year>
          . [3]
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            <surname>Melville</surname>
          </string-name>
          , Emoji Dick, Or, The Whale, Lulu.com,
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <mixed-citation>
          2010. URL: https://www.emojidick.com. [4]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Hale</surname>
          </string-name>
          , Wonderland, https://www.joehale.info/
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref22">
        <mixed-citation>
          <article-title>visual-poetry/wonderland</article-title>
          .html,
          <year>2014</year>
          . Accessed:
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref23">
        <mixed-citation>
          2024-10-17. [5]
          <string-name>
            <surname>F. de Saussure</surname>
          </string-name>
          , Course in General Linguistics, Duck-
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref24">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>worth</surname>
          </string-name>
          , London, [
          <year>1916</year>
          ]
          <year>1983</year>
          .
          <article-title>(trans</article-title>
          . Roy Harris). [6]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Monti</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Sangati</surname>
          </string-name>
          , Emojitaliano: A
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref25">
        <mixed-citation>
          <year>2021</year>
          , pp.
          <fpage>426</fpage>
          -
          <lpage>441</lpage>
          . [7]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Monti</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Sangati</surname>
          </string-name>
          , Pinocchio in Emo-
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref26">
        <mixed-citation>
          <string-name>
            <surname>jitaliano</surname>
          </string-name>
          , Apice Libri,
          <year>2017</year>
          . [8]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Monti</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Sangati</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          , M. Benjamin,
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref27">
        <mixed-citation>
          <year>2016</year>
          ),
          <year>2016</year>
          . [9]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Srivastava</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Rastogi</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Rao</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A. A. M.</given-names>
            <surname>Shoeb</surname>
          </string-name>
          ,
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref28">
        <mixed-citation>
          <source>pabilities of language models</source>
          ,
          <year>2023</year>
          . URL: https:
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref29">
        <mixed-citation>
          //arxiv.org/abs/2206.04615. arXiv:
          <volume>2206</volume>
          .
          <fpage>04615</fpage>
          . [10]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Peng</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Z.</given-names>
            <surname>Wang</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>H.</given-names>
            <surname>Liu</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Z.</given-names>
            <surname>Wang</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>J</surname>
          </string-name>
          . Shang,
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref30">
        <mixed-citation>2023. URL: https://arxiv.org/abs/2311.01751.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref31">
        <mixed-citation>
          <source>arXiv:2311</source>
          .
          <fpage>01751</fpage>
          . [11]
          <string-name>
            <given-names>L. H.</given-names>
            <surname>Klein</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Aydin</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>West</surname>
          </string-name>
          , Emojinize: Enriching
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref32">
        <mixed-citation>
          <article-title>any text with emoji translations</article-title>
          ,
          <year>2024</year>
          . URL: https:
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref33">
        <mixed-citation>
          //arxiv.org/abs/2403.03857. arXiv:
          <volume>2403</volume>
          .
          <fpage>03857</fpage>
          . [12]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Chiusaroli</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>La scrittura in emoji tra dizionario e</article-title>
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>