<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>June</journal-title>
      </journal-title-group>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Representing Terminological Chains for Well-Formed Neologisms⋆</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Rossella Resi</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>University of Innsbruck</institution>
          ,
          <addr-line>Innrain 52, 6020 Innsbruck</addr-line>
          ,
          <country country="AT">Austria</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <volume>18</volume>
      <issue>2025</issue>
      <fpage>0000</fpage>
      <lpage>0002</lpage>
      <abstract>
        <p>This work investigates the role of terminological chains in the coining of neologisms and the importance of their representation in databases, particularly when working multilingually. Different languages construct terminological chains in various ways, posing challenges for specialized translators. While coining chained neologisms can be a viable translation strategy, major evaluation methods may classify them as terminological errors. Properly representing terminological chains in multilingual databases can resolve this issue and provide additional benefits, such as identifying gaps that need to be addressed and facilitating the creation of transparent neologisms that support these chains.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;Neologism</kwd>
        <kwd>terminological chain</kwd>
        <kwd>terminological gap</kwd>
        <kwd>knowledge graph</kwd>
        <kwd>multilingual database</kwd>
        <kwd>translation strategies</kwd>
        <kwd>terminological errors</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>In this paper, terminological chains will first be defined based on the concepts of term consistency
and text continuity. Then, the challenges translators face in transferring these textual properties into
the target text using appropriate translation strategies will be outlined, one of which being the
coining of new terms. Examples from specialized texts and translations in the language combinations
German-Italian will be provided to support the discussion.</p>
      <p>
        Multilingual terminology work, particularly for translation purposes, facilitates the detection of
terminological gaps in the target language [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1 ref2">1,2</xref>
        ]. This work will show how multilingual knowledge
graphs not only make the relationships between concepts but also the connections between the
designations of the related concepts evident. When terms are intentionally coined by translators or
systematically planned by field experts and terminologists to fill terminological gaps, ensuring
formal consistency within the conceptual system—and thus accurately reflecting the connections
between related concepts—enhances term transparency and improves the clarity of specialized texts
and translations through what is referred to as terminological chains.
      </p>
      <p>The advantages of visualizing terminological chains not just in texts but also within multilingual
knowledge graphs and related multilingual datasheets become clear: (1) gaps in the chain with
respect to other languages become evident; (2) the coining of well-formed terms with a higher
likelihood of stability is favored; (3) compliance with the [client’s] database during translation
evaluation is not disattended.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Terminological chains</title>
      <p>
        Terminological chains can be seen as a subset of lexical chains in specialized texts. They are a direct
consequence of, or a strategy to ensure, an important aspect of textuality [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ] – coherence – to which
the more specific aspects of specialized textuality, namely text continuity and term consistency,
belong.
      </p>
      <sec id="sec-2-1">
        <title>2.1. Text cohesion and continuity</title>
        <p>
          Text cohesion refers to the internal relationships of linguistic elements within a text, which are
overtly linked through lexical devices across sentence boundaries [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref4 ref5 ref6">4–6</xref>
          ]. A coherent text must be
unitary, progressive, and continuous (information is logically connected, often through connective
words or reasoning) [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref>
          ]. While logical and enunciative continuity are marginal in specialized
translation, referential continuity is central to technical texts. It requires ensuring that the same
concepts and terms are consistently used and logically connected throughout. Since a term
represents a concept, its form is crucial for establishing these connections.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-2">
        <title>2.2. Term consistency</title>
        <p>
          Term consistency means using a single designation for a concept across all occurrences within a
document or a domain. In specialized translation, a distinction must be made between intralingual
and interlingual term consistency. The former is considered a key principle of technical writing [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref8 ref9">8,9</xref>
          ]
while the latter serves as a quality criterion in major evaluation methods for terminological errors
in translation. Nonetheless text-linguistic approaches to terminology, emphasize that term variants
may reflect different perspectives on the same concept. Rather then diminishing clarity, this can add
functional depth to the text [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref10 ref11">10-11</xref>
          ].
        </p>
        <p>
          Given this, translators must assess whether term inconsistency serves a purpose or merely leads
to confusion - both within the source and target languages, as well as interlinguistically (see the
concept of ‘indeterminacy’ according to [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref12 ref13">12-13</xref>
          ]). Multilingual terminology databases cannot
overlook this aspect, not least to assist translators and ensure the reliability of specialized translation
evaluation systems.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-3">
        <title>2.3. Referential continuity through terminological chains</title>
        <p>As introduced in section 2.1 referential continuity includes sequences of expressions that refer to the
same referent or connected referents across sentence boundaries. In technical texts, these strategies
can be described to as terminological chains, which form patterns belonging to the same coreference
chains or clusters. Such patterns create a degree of redundancy in the text, enhancing transparency.
Terminological chains can be analyzed to study patterns of term equivalence between languages.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-2-4">
        <title>2.3.1. Examples of terminological chains</title>
        <p>Different languages construct terminological chains in different ways, presenting translators with
the challenge of balancing terminological consistency and textual continuity when using these
chains.</p>
        <p>The following extract from a manual contains lexical items that form a terminological chain
centered on the concept of "airtightness", specifically concerning the airtightness of buildings,
containers, and building elements. The text features frequent repetitions and cohesive links related
to this central concept, gradually introducing new, related concepts and relationships. Items of the
same chain have been highlighted in bold, with the English translation in square bracket.</p>
        <p>Die Trennung von Raum- und Außenklima ist die Luftdichtheitsebene [level of airtightness]. Mit der
Luftdichtheitsebene [level of airtightness] werden undefinierte Luftströmungen [air flows]vermieden. (…) Bei
verputzten Leibungen ist ein vollständiges Abdichten bzw. Abkleben der Montageanker nicht erforderlich, da sich mit
dem Einputzen eine geschlossene luftdichte Ebene [airtight level] ergibt. (…) Der Baukörperanschluss muss
raumseitig umlaufend luftdicht ausgeführt werden [must be made airtight] (Ebene 1). (…) Die Anforderungen an
die Luftdichtheit [airtightness] von Bauteil- und Bauteilanschlussfugen und deren Nachweismöglichkeit werden in
DIN 4108-2 näher erläutert. Es wird im Besonderen auf Anschlussfugen von Fenstern und Außentüren sowie auf
Konstruktionsfugen bei Rollladenkästen als typische Schwachstellen hingewiesen und die luftdichte Ausführung
[making airtight] dieser Fugen bzw. Konstruktionen gefordert. Eine im Labor nach DIN EN 12114 ermittelte
Luftdurchlässigkeit [air permeability]von a &lt; 0,1 m³/[h m (daPa)2/3] wird als praktisch luftdicht [airtight]
angesehen. Für Rollladenkästen kann der Nachweis der Luftdichtheit [airtightness] nach ift-Richtlinie AB-02/1,
Luftdichtheit [airtightness] von Rollladenkästen, Anforderung und Prüfung, anhand konstruktiver Merkmale oder
durch Prüfung geführt werden. Luftdurchlässige [air permeable] Bauteil- und Bauteilanschlussfugen müssen
deshalb vermieden werden. (…) Bänder mit BG R-Klassifizierung sind speziell für die raumseitige Abdichtung
vorgesehen und dichten die Fuge luftdicht ab (a &lt; 0,1 m³/[h m (daPa)2/3]). (…) In Verbindung mit einer
Luftdichtheitsüberprüfung [airtightness test] des errichteten Gebäudes und Einhaltung der unten genannten
Grenzwerte kann in Deutschland einen günstigerer Ansatz für die Berechnung der Lüftungswärmeverluste bei der
Energiebilanzierung vor. (…) Beim Herstellen der Luftdichtheitsschicht [level of airtightness] ist auf eine
sorgfältige Planung, Ausschreibung, Ausführung und Abstimmung der Arbeiten aller am Bau Beteiligten zu achten.
(…) Eine luftdichte [airtight] Anschlussfuge ist also neben dem Wärme- und Feuchteschutz auch für den Schallschutz
eine Grundvoraussetzung. Dichtsysteme, wie Dichtstoffe dichten den Anschluss auch akustisch (luftdicht = akustisch
dicht) [airtight = acoustic tight]. Bis zur Ausgabe 2018 der DIN 4109 wurden die Mindestanforderungen an die
Luftschalldämmung [airsound insulation] von Außenwandbauteilen in sieben Lärmpegelbereiche mit
maßgeblichen Außenlärmpegeln eingeteilt.</p>
        <p>Extract 1: RAL-Gütegemeinschaft Fenster und Haustüren e.V. 2024 Leitfaden: Zur Planung und
Ausführung der Montage von Fenstern und Haustüren für Neubau und Renovierung. ift Akademie, 2024</p>
        <p>The extract begins with a redundant introduction around the concept of airtightness.
Subsequently, related expressions such as Luftdichtheitsebene [level of airtightness] are introduced
and repeated frequently, along with the corresponding derived adjective and adverb. Following this
initial redundancy, the term Luftdurchlässigkeit [air permeability] is introduced, providing a contrast
that further clarifies the conceptual framework. Maintaining the same cohesive pattern, the adjective
luftdurchlässig [air permeable] is then used as a logical counterpart. The phrase Luftdichtheitsebene
[level of airtightness] is repeated so frequently that the noun Ebene [level] eventually functions as a
substitution for the full compound. Similarly, the term Dichtheit [tightness] is used as a reduced form
of airtightness, which is effective due to the clarity established earlier in the text.</p>
        <p>Further down the chain, the well-formed neologism Luftdichtheitsüberprüfung [airtightness test]
is enabled by the continuity of the terminological chain. There is no trace of this specific compound
in parallel texts from the same domain, whereas the English loan blower-door method has become
standard. The terminological continuity established in this text is so strong that the neologism fits
naturally into the context. A similar case occurs with the neologism Luftschalldämmung [airborne
sound insulation], which refers to acoustic insulation achieved through airtightness, and the
associated adjective akustisch dicht [acoustically tight]. Comprehension is supported by frequent
repetition and the high redundancy of chained terms. There is also an instance of term variation or
inconsistency with the compound Luftdichtheitsschicht [level of airtightness] used instead of
Luftdichtheitsebene. This variation appears unmotivated and should therefore not be reproduced with
an Italian term variant.</p>
        <p>Some of the terms from this extract that are chained through derivation are listed in Table 1 for
the sake of clarity, and provided with a possible equivalent in Italian.</p>
        <p>Luftdichtheit
[air tightness]
luftdicht
[air tight]
Luftdurchlässigkeit
[air permeability]
luftdurchlässig
[air permeable]</p>
        <p>
          Failing to produce terminological chains in the target text may lead to confusion, as in the case
of ermetico (¬TC), which serves as subordinate concept for both air and liquid tightness as well as
unspecific term for the two hyponyms. Teiläquivalenz [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref14">14</xref>
          ] or corrispondenza parziale [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref15">15</xref>
          ] [partial
correspondence] can also be regarded as terminological gap [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
          ], similar to TG1 which occurs when
the target language fails to designate a concept and leaves a gap. On the other hand, coining a
neologism for both adjectives luftdicht and luftdurchlässig based on their related substantives would
ensure transparency. Moreover, a stable chain between the substantive and the adjective would
improve clarity, even if a contraction occurs for reason of brevity (i.e. permeabile).
        </p>
        <p>Another way of ensuring terminological chains in German, is by maintaining regularity in
compounds, for example with the same head Schutz [protection] (see Table 1). Chained compounds
extracted from the manual have been listed and aligned in Table 2</p>
        <p>The terminological chain in Italian breaks down after the first two terms. Unrelated concepts,
such as sicurezza, or terminological gaps [TG1] disrupt its continuity. The fact that the degree of
standardization in this field is very low, results in terms like protezione contro l’umidità being not
chained (¬TC) and therefore unstable. The term sicurezza antincendio is ambiguous and often used
inconsistently without clear motivation.</p>
        <p>While the relation between single terms like isolamento acustico and protezione contro l’umidità may
be hinted by the definition of the domain and the tabular form, this correlation fails to be evident
when unchained terms occur at a distance of sentences. A parallelism in the term structure favor the
recognition of a conceptual adjacency.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Representation of terminological chains in terminology databases</title>
      <p>Terminological chains are one manifestation of the complex relationship between concept and term.
A term may encompass a set of properties characterizing its content (the more this holds true, the
more transparent the term is) and a set of formal elements that constitute its form (16, 17]. Since
terminological databases are typically structured to prioritize the concept over the form of a
designation, and although the degree of term transparency could, in principle, be included as
additional information in a datasheet, the challenge lies in representing transparency conveyed by
the coexistence of multiple terms rather than a single one. The core issue is how to display a property
that is inherently text-related within a system that inherently does not represent textual phenomena.
One approach to accounting for this textual phenomenon is to use knowledge graphs to represent
chains formed by the formal properties of terms.</p>
      <p>While knowledge graphs in databases are known for facilitating the understanding of concepts
through a network of relationships, the actual terms within them are typically used as labels for the
described concepts. However, beyond merely displaying terms, they may also support
comprehension through the formal aspects of these designations. Once conceptual relationships are
established, connections at the level of form can also be made explicit.</p>
      <p>The terminological chain in Table 2, for example, develops within the same conceptual level,
sharing the subordinate concept Gebäudehülle (Figure 1) with a HAS_property relationship. The
breaking of the chain due to a TG1 is indicated by the absence of an Italian equivalent (Feuchteschutz),
while partial equivalence necessitates the creation of an additional node (TG2) (sicurezza antincendio).
Non-chained equivalents are neither marked by color in knowledge graphs nor linked to chained
terms in the datasheet (Figure 1).
In the knowledge graphs, chained terms—indicated by color in Figure 1—are annotated and can be
clustered and extracted in a multilingual glossary for translation purposes in a way similar to Table
1 and 2. The corresponding datasheet can include a field for chained terms, where formally related
designations are listed and ideally linked to both the knowledge graph and chained equivalents in
the other language when chained term is missing (Figure 2).
This allows for the visualization and analysis of term networks that emerge from co-occurrence
patterns, derivational relationships, or structural analogies, thereby providing a means to model
textbased phenomena within concept-centered terminological systems.</p>
      <p>Including this evidence in terminology databases favors the coining of well-formed neologisms by
(1) facilitating the detection of terminological gaps and chains; (2) serving terminological principles
for coining neologism that fill TG1,2 or substitute unclear non-chained term; (3) ensuring that
evaluation methods for terminological errors do not fail.</p>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>3.1 Detection of terminological gaps and chains</title>
        <p>
          A TG refers to the absence of a specific term or concept in one language compared to another (TG1)
or discrepancies in how knowledge is structured across languages (TG2) [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
          ]. Identifying TGs requires
a multilingual approach and a well-defined knowledge representation. Similarly, analyzing
terminological chains can reveal the need for neologisms in another language. For example, the
alignment of isolamento igrometrico with other types of insulation becomes evident through
comparison with German, where the fact that humidity is considered a relevant threat to the
Gebäudehülle as much as heat, cold, and sound propagation is expressed through the form of terms.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>3.2 Neologisms as translation strategies for terminological chains</title>
        <p>While terminological chains were used in the source text as a strategy for effective technical writing,
translators must develop translation strategies to ensure the same level of transparency in the target
text. Three translation strategies for transferring terminological chains have been identified: (1)
Compensation: Adding information at the term level or within larger units of analysis. For example,
adding all’aria after the term ermeticità enhancing clarity or using coibentazione and specifying the
concept of "cold, warm, and sound insulation" elsewhere in the near context; (2) New (chained) term
instead of an unchained term. For example, using a tenuta d'aria instead of ermetico to establish a
chain with the Italian noun for airtightness. (3) New (chained) term for a terminological gap. For
example, isolamento igrometrico.</p>
        <p>
          Both strategy (2) and (3) include the coining of new terms. When new terms are created
intentionally and in a planned manner or during translation, terminological principles are applied
[
          <xref ref-type="bibr" rid="ref18">18</xref>
          ], including the principle of economy, language-system adequacy, transparency and consistency
with the conceptual system. By detecting and representing terminological chains, most of these
principles are supported. Transparency, for example, comes not always and only from the actual
term but also from the surrounding terms (hence the chained terms). Alignment amongst languages
is also considered a favouring principles for ensuring stability over time [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref19">19</xref>
          ]. Moreover, well-formed
terms that integrate seamlessly into specialized discourse facilitate acceptance and do not trigger
"neological intuition" [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref20">20</xref>
          ], which could lead to resistance or skepticism toward translation choices,
especially in languages less accustomed to top-down normalization.
        </p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-3">
        <title>3.3 Evaluation of terminological errors</title>
        <p>
          In translation evaluation, errors are categorized based on severity, with terminological errors being
a key category. Various classification models exist [
          <xref ref-type="bibr" rid="ref21">21-24</xref>
          ], all recognizing terminology errors as the
use of incorrect terms, inconsistent terminology, or non-compliance with standardized resources.
However, none explicitly address terminological chains.
        </p>
        <p>Different translation strategies yield varying results. Compensation at the term or text level does
not trigger terminological errors if additional information is added without altering standardized
terms, though it may cause misalignment in automated evaluation methods like BLEU [25].
Enforcing chained or derived terms with neologisms can lead to inconsistency with standardized
termbases, if these do not account for terminological chains. Neologisms used to accommodate
source term inconsistencies may introduce errors, while their impact on filling terminological gaps
depends on how gaps are represented in terminology databases.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Conclusion</title>
      <p>Knowledge graphs in terminology databases make relationships among concepts evident and clear.
However, since concepts in graphs are inevitably represented through their lexical forms, they can
also highlight relationships among term forms, supporting the clarification of meaning. In fact,
transparency of meaning is also conveyed by the way designations relate to other designations. In
specialized text linguistics, this is referred to as terminological chains. From a multilingual
perspective, this is described as alignment among languages.</p>
      <p>Since multilingual knowledge graphs help identify terminological gaps and chains, it is
worthwhile to make these formal connections explicit to support the coining of well-formed
neologisms through transparency, contextual adequacy, and alignment with related terms. This is
particularly relevant in languages such as Italian, which are not accustomed to prescriptivism in
terminology use and are particularly resistant to spontaneously coining new terms [26]. Chained
terms are more likely to integrate seamlessly into the domain's terminology and ensure stability over
time. From a translational perspective, including chained terms in databases can help prevent
terminological errors during translation evaluation by accounting for terminological chains in the
target language.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Declaration on Generative AI</title>
      <p>The author has employed Generative AI tools for checking compliance to guidelines in references.
[25] K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, W.-J. Zhu, BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine
Translation, in: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, USA, 2002, pp. 311–318.
[26] R. Resi, P. ten Hacken, Perdita di domini: Is Italian losing domains?, in: M. Thelen (Ed.), Domain
Loss and Gain in Contemporary Terminology Studies, Amsterdam University Press (AUP), 2025.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <surname>M. Van Campenhoudt</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Le réseau notionnel interlinguistique. Réseau notionnel, intelligence artificielle et equivalence en terminologie multilingue</article-title>
          : Essai de modélisation,
          <year>1997</year>
          . URL: http://www.refer.fr/termisti/rni.htm.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Resi</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Concept systems and frames: Detecting and managing terminological gaps between languages</article-title>
          ,
          <source>Journal of Applied Ontology</source>
          <volume>19</volume>
          (
          <year>2004</year>
          )
          <fpage>47</fpage>
          -
          <lpage>71</lpage>
          . IOS Press. doi:
          <volume>10</volume>
          .3233/AO-230046.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <surname>R. de Beaugrande</surname>
          </string-name>
          , W. Dressler, Introduction to Text Linguistics, Longman, London and New York,
          <year>1981</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>M. A. K.</given-names>
            <surname>Halliday</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Hasan</surname>
          </string-name>
          , Cohesion in English, Longman, London/New York,
          <year>1976</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Jaubert</surname>
          </string-name>
          (Ed.),
          <article-title>Cohésion et cohèrence</article-title>
          . Études de linguistique textuelle,
          <source>ENS Éditions</source>
          ,
          <year>2005</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>P. A.</given-names>
            <surname>Schmitt</surname>
          </string-name>
          , Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten:
          <article-title>Bemerkungen zu einer Fiktion</article-title>
          , in: M. SnellHornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Francke, Tübingen,
          <year>1986</year>
          , pp.
          <fpage>252</fpage>
          -
          <lpage>282</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Ferrari</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Il testo scritto tra coerenza e coesione, Italiano di oggi 4</article-title>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Franco</given-names>
            <surname>Cesati</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Editore</surname>
          </string-name>
          , Firenze,
          <year>2022</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Göpferich</surname>
          </string-name>
          , Interkulturelles 'Technical Writing'. Fachliches adressatengerecht vermitteln,
          <source>Gunter Narr, Tübingen</source>
          ,
          <year>2002</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>P. A.</given-names>
            <surname>Schmitt</surname>
          </string-name>
          , Translation und Technik, Stauffenburg, Tübingen,
          <year>1999</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>M. T.</given-names>
            <surname>Cabré</surname>
          </string-name>
          , El principio de poliedricidad:
          <article-title>la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I), Ibérica 16 (</article-title>
          <year>2008</year>
          )
          <fpage>9</fpage>
          -
          <lpage>36</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Fernández-Silva</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>K.</given-names>
            <surname>Kerremans</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Terminological variation in source texts and translations: A pilot study</article-title>
          ,
          <source>Meta</source>
          <volume>56</volume>
          (
          <year>2011</year>
          )
          <fpage>318</fpage>
          -
          <lpage>335</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .7202/1006179ar.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          [12]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Rogers</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Consistency in terminological choice: Holy grail or false prophet</article-title>
          , in: I. Simonnaes (Ed.), SYNAPS 21,
          <article-title>Festskrift for Magnar Brekke</article-title>
          ,
          <string-name>
            <surname>NHH</surname>
          </string-name>
          , Bergen,
          <year>2008</year>
          , pp.
          <fpage>107</fpage>
          -
          <lpage>113</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          [13]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Rogers</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Lexical chains in technical translation: A case study in indeterminacy</article-title>
          , in: B. E. Antia (Ed.),
          <source>Terminology and Lexicography Research and Practice</source>
          , Vol.
          <volume>8</volume>
          , John Benjamins Publishing Company,
          <year>2007</year>
          , pp.
          <fpage>15</fpage>
          -
          <lpage>35</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1075/tlrp.8.05rog.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          [14]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Drewer</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>K. D.</given-names>
            <surname>Schmitz</surname>
          </string-name>
          , Terminologiemanagement. Grundlagen - Methoden - Werkzeuge, Springer, Berlin,
          <year>2017</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref15">
        <mixed-citation>
          [15]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Magris</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Le relazioni concettuali</article-title>
          , in: M.
          <string-name>
            <surname>Magris</surname>
          </string-name>
          (Ed.),
          <source>Manuale di Terminologia</source>
          , Hoepli, Milano,
          <year>2002</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref16">
        <mixed-citation>
          [16]
          <string-name>
            <surname>P. ten Hacken</surname>
          </string-name>
          , R. Panocová,
          <article-title>Word formation and transparency in medical English</article-title>
          , Cambridge Scholrs Publishing.
          <year>2015</year>
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref17">
        <mixed-citation>
          [17]
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Panocová</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>The road to independence. The Slovak case</article-title>
          ,
          <source>in: Handbook of Terminology. Terminology Planning in Europe</source>
          , Vol.
          <volume>4</volume>
          , [In Press].
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref18">
        <mixed-citation>
          [18]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Žagar Karer</surname>
          </string-name>
          , T. Fajfar,
          <article-title>Terminological problems of terminology users: Analysis of questions in terminological counselling service on the Terminologišče website</article-title>
          ,
          <source>Terminology</source>
          <volume>29</volume>
          (
          <year>2023</year>
          )
          <fpage>78</fpage>
          -
          <lpage>102</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref19">
        <mixed-citation>
          [19]
          <string-name>
            <surname>M. McLaughlin</surname>
          </string-name>
          , When Romance meets English, in: W.
          <string-name>
            <surname>Ayres-Bennett</surname>
          </string-name>
          , J. Carruthers (Eds.), Manual of Romance Sociolinguistics, De Gruyter, Berlin/Boston,
          <year>2018</year>
          , pp.
          <fpage>625</fpage>
          -
          <lpage>681</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1515/
          <fpage>9783110365955</fpage>
          -
          <lpage>025</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref20">
        <mixed-citation>
          [20]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Lombard</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R.</given-names>
            <surname>Huyghe</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Gygax</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Neological intuition in French: A study of formal novelty and lexical regularity as predictors</article-title>
          ,
          <source>Lingua</source>
          <volume>254</volume>
          (
          <year>2021</year>
          ). doi:
          <volume>10</volume>
          .1016/j.lingua.
          <year>2021</year>
          .
          <volume>103055</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref21">
        <mixed-citation>
          [21]
          <article-title>ISO 17100 Translation services - Requirements for translation services [22] MQM Scoring model</article-title>
          . https://themqm.org/error-types
          <article-title>-2/the-mqm-scoring-</article-title>
          <source>models/ [23] ISO/DIS</source>
          <volume>5060</volume>
          :
          <year>2022</year>
          :
          <article-title>Translation services - Evaluation of translation output - General guidance [24] SAE J2450</article-title>
          . https://www.sae.org/standardsdev/j2450p1.htm
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>