<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Prevalence of Croatian Muscle Terms in University Textbooks</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Martina Pavić</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Institute for the Croatian Language</institution>
          ,
          <addr-line>Ulica Republike Austrije 16, HR-10000 Zagreb</addr-line>
          ,
          <country country="HR">Croatia</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2024</year>
      </pub-date>
      <abstract>
        <p>In Croatian anatomical terminology, Latin terms for muscles are deeply rooted, as opposed to the proposed domestic equivalents, which are part of the efforts to standardize domestic medical terms. This paper analyzes the prevalence of Croatian terms for muscles in university textbooks in the field of anatomy published in the last 10 years. Anatomy is the first exact medical field dating back to the ancient period, which is why its terminology stems from Greek and later Latin [1]. Latin has been the foundation of this terminology, ensuring precision and consistency across different languages. Terms in Latin are internationally recognized and hold the status of standardized international terminology for their clarity and universality [2]. Latin is still used in anatomical terminology because it is a dead, and thus not evolving, language, that does not exclusively belong to one country or people [3]. Building upon this foundation of Latin-based terminology, the classification of muscle terminology follows specific categories that further ensure precision and clarity in anatomical descriptions. These categories include action (Levator scapulae), attachment (Mylohyoid), characteristic (Semimembranosus), direction of fibres (Rectus femoris), eponym (Sphincter of Oddi), function (Masseter (to chew), location (Brachialis), meaning (Cremaster (suspender), numerical (First lumbrical), position (Serratus anterior), shape (Quadratus lumborum), simile (Latissimus dorsi), size (Peroneus longus), structure (Gracilis) [4].2 While Latin has historically dominated this field, modern efforts have focused on incorporating localized terminology to make medical language more accessible and culturally relevant for medical experts and laypeople. Studies have been conducted in various languages, including Croatian, comparing the prevalence of medical terminology in the native language versus Latin. In the Croatian context, it is worth highlighting the work of Kocijan, Di Buono, and Mijić [5], who proposed a model designed with NooJ for analyzing medical terminology that uses dictionaries and morphological grammars to identify Latinisms and Croatinized terms. To name a few other examples, Lysanets and Bieliaieva [6] analyzed the use of Latin terminology in medical case reports; Bujalkova and Džuganová [7] compared Latin and English corpora of medical terminology, highlighting both similarities and differences between them; Sokolova [8] conducted an analysis of</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;Latin terms</kwd>
        <kwd>Croatian equivalents</kwd>
        <kwd>muscles</kwd>
        <kwd>university textbooks 1</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>1st International Workshop on Terminological Neologism Management (Neoterm 2025), June 18, 2025, Thessaloniki, Greece
∗ Corresponding author.</p>
      <p>mpavic@ihjj.hr (M. Pavić)</p>
      <p>© 2025 Copyright for this paper by its authors. Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
2 This study does not analyze whether Croatian muscle terminology reflects these categories, but this aspect could be
explored in future research.
the Latinization of anatomical terminology in Russian and English, offering a classification of
Russian and English anatomical terms based on their similarity to Latin equivalents.</p>
      <p>
        Regarding attempts to replace loanwords with native terms, Ladan [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
        ] discusses so-called
zamjedbenice, which he lists alongside loanwords. He highlights that while some have become firmly
established in usage, others still face uncertainty if and when they will be accepted.
      </p>
      <p>
        However, physicians mostly adopt original terms, while linguists specialize in studying and
adapting medical terminology. Despite attempts to create Croatian terms that would be more
understandable to the general population, these efforts remain isolated and have generally not gained
widespread acceptance [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10">10</xref>
        ]. One of the consequences is that patients are often left confused after
conversations with their doctor, unsure whether they understood the meaning of what the doctor
said. For example, while the Croatian term mišić dugi opružač prstiju stopala (‘long extensor of the
toesʼ) is the recommended term in the Croatian terminology database Struna [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">11</xref>
        ], it is rarely used in
communication, whether oral or written. Instead, doctors are more likely to use the Latin equivalent
extensor digitorum longus, explaining that it is the muscle responsible for extending the toes, to make
the term more understandable [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. It is worth noting that the Croatian term mišić dugi opružač prstiju
stopala ‒ as recommended by the national terminology database Struna ‒ already conveys this
function in a transparent and comprehensible manner. This raises the question of whether the
continued preference for Latin terminology stems from its perceived professional authority or
tradition rather than from actual communicative clarity.
      </p>
      <p>
        This has led to the development of Croatian equivalents for anatomical terms, providing
linguistically adapted alternatives to long-established Latin terminology. One key aspect of
understanding anatomical terminology is the role of terminological variation, which bridges
Croatian and Latin muscle terms, ensuring their alignment and broader comprehensibility.
Terminological variation is considered an almost inherent feature of medical language because
differences in the level of expertise among participants in communication require linguistic
adaptation of terms [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref12 ref2">12, 2</xref>
        ]. While Latin terms such as musculus biceps remain standardized and
globally recognized within the academic community, Croatian equivalents, like dvoglavi mišić
‘twoheaded muscle’, enable localization and adaptation to specific linguistic contexts. This Croatian term
is the descriptive and straightforward form that highlights the meaning of the term, which follows
from Sagerʼs [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref13">13</xref>
        ] claim that the main purpose of terms is to facilitate communication in a specific
field and the transfer of knowledge. This type of variation enhances communication among medical
professionals from different linguistic backgrounds and supports the standardization of terminology
in university and clinical publications. While the introduction of Croatian muscle terms represents
a step towards linguistic inclusivity, their adoption and usage in education and professional practice
remain underexplored.
      </p>
      <p>This paper analyzes the prevalence of Croatian muscle terminology within academic literature,
focusing specifically on the contexts in which Croatian terms appear in university anatomy
textbooks published in the past 10 years. The analysis focuses on how these terms are distributed
across the structural components of the textbooks – such as headings, subheadings, main text ‒ and
examines to what extent these terms have been adopted, as well as the challenges of their practical
implementation in a domain historically dominated by Latin.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Methodology</title>
      <p>
        The Croatian terms for muscles were obtained from the Anatomical Glossary with a
Croatian-EnglishLatin Dictionary (2015)3, and a table of Latin terms and Croatian equivalents was created. 4 Croatian
terms that are translations or adaptions of Latin terms have been excluded (e.g., mišić soleus, mišić
pronator, mišić sfinkter, mišić supinator). The glossary is aligned with Nomina Anatomica, an
internationally recognized standard for human anatomical nomenclature. This standard succeeds the
Terminologia Anatomica, a parallel listing of Latin terms and their English equivalents that designate
the structures of the human body, published in 1998 by the Federative Committee on Anatomical
Terminology (FCAT) and approved by the International Federation of Associations of Anatomists
(IFAA) [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ]. Terminologia Anatomica ensures standardization globally, yet discrepancies persist in the
implementation of localized terms. The 2nd edition of this standard (TA2) was published online in
2019 and has been approved by the IFAA General Assembly.5 The Anatomical Glossary included
1,338 Croatian anatomical terms, many designed to complement or replace Latin-derived terms.
Among these, Croatian terms for muscles represent a significant subset, offering linguistically
localized alternatives that align with the structure and function of anatomical nomenclature.
      </p>
      <p>In the next step, a corpus of university textbooks in the field of anatomy published in the past ten
years was collected, in which the presence of Croatian muscle terms was manually validated.6 These
publications were selected because this timeframe reflects the ongoing efforts to modernize and
standardize Croatian anatomical terminology, along with efforts to integrate Croatian terms into the
professional and academic language. By focusing on these recent publications, the study captures
the dynamic nature of language evolution and the integration of newly coined terms that may replace
or complement the traditional Latin-based nomenclature.</p>
      <p>The analysis has focused on the field of muscles for several reasons. First, since muscles are a
fundamental component of medical education and practice, their terminology is frequently used,
providing ample material to assess the acceptance and practicality of Croatian alternatives within
the professional community. Second, Croatian terms for muscles are not widely used, making it
valuable to investigate their acceptance in university textbooks. The limited use of Croatian terms
for muscles highlights a potential gap between the standardized terminology and its adoption in
professional and academic contexts.</p>
      <p>This study relies on a qualitative, context-based analysis of academic textbooks rather than a
quantitative corpus-based approach.7 Relevant textbook sections were manually examined to assess
the contextual use and visibility of Croatian versus Latin muscle terminology.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Results</title>
      <p>
        In Croatian university anatomical publications, Latin and Croatian terminology coexist, reflecting a
dynamic interplay between scientific tradition and contemporary academic conventions. The
analysis of muscle terminology in these texts reveals various trends and discrepancies in the choice
of terms, indicating the broader influence of context, established academic norms, and the
3 In Croatia, efforts to standardize anatomical terminology in the national language culminated in projects such as
HRANAFINA – Croatian Anatomical and Physiological Terminology, conducted in 2012 and 2013 and funded by the
Croatian Science Foundation under the program Building Croatian Professional Terminology (STRUNA). Its primary goals
were the systematic development of Croatian anatomical and physiological terminology in collaboration with relevant
experts in specific fields and the promotion of the use of Croatian anatomical and physiological terminology in spoken
and written forms. The project resulted in the creation of the comprehensive resource Anatomical Glossary with a
Croatian-English-Latin Dictionary [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref14">14</xref>
        ].
4 The Appendix contains a table listing the Croatian and Latin terms for muscles from the Anatomical Glossary, which we
identified in all university textbooks used as sources.
5 Many changes have been introduced to modernise the part of the terminology concerning the muscular system. The
word musculus is omitted for those terms that reflect the muscle function (masseter, supinator). For example, in the TA2,
the terms extensor and flexor were replaced by the terms extensiorus and flexorius [15].
6 A list of textbooks is available in the Sources.
7 Given the extensive length and structural heterogeneity of university textbooks, compiling a fully searchable corpus
was beyond of this study.
pedagogical goals aimed at university students. These findings illustrate the complex factors
influencing the selection of Croatian and Latin anatomical terms in medical education.
      </p>
      <p>While some patterns emerge regarding when Latin terms are used, when Croatian terms are
applied, and when both appear together, inconsistencies remain. Notably, Croatian muscle terms
are predominantly found in titles and subtitles, often without their Latin equivalents (e.g., trbušni
mišići ‘abdominal muscles’, mišići ramenog obruča ‘shoulder muscles’, mišići nadlaktice ‘upper arm
muscles’, međurebreni mišići ‘intercostal muscles’). This suggests that Croatian terms are
considered sufficient in certain contexts, particularly regarding broader anatomical groups.
However, when muscles are classified or described in greater detail, Latin terminology is preferred,
reflecting its long-standing role in the international scientific community. An example of this is the
classification of back muscles as autohtoni mišići leđa ‘musculi dorsi proprii’, where Latin terms are
used for further specification (mm. interspinales, mm. intertransversarii, m. erector spinae, mm.
transversospinale).</p>
      <p>Interestingly, a variant is often found where the Croatian term is listed first, followed by its Latin
equivalent in parentheses. For example, the Croatian term dvoglavi mišić is used first, acknowledging
the established Latin term biceps in parentheses, which is much more widely known and used in the
global medical literature. This form of bilingual presentation highlights the effort to introduce
Croatian terminology while retaining the familiarity of Latin terms, ensuring clarity for readers
accustomed to the international nomenclature.</p>
      <p>In the case of individual muscles, Latin terms are almost universally used. Examples such as
musculus orbicularis oculi, musculus orbicularis oris, musculus buccinator, and musculus risorius are
listed with their Latin terms as primary designations. Nevertheless, there are instances where both
Latin and Croatian terms are presented together. For instance, mišić zapirač (musculus sphincter),
kružni mišić (musculus orbicularis), četverokutni mišić (musculus quadratus), ravni mišić (musculus
rectus), plosnati mišić (musculus planus), and poprečnotrnasti mišić (m. transversospinalis) demonstrate
a bilingual approach to describing muscle structure. However, exceptions also exist, where only
Croatian terms are used. For example, potključni mišić and mali prsni mišić are listed solely in
Croatian, bypassing the Latin equivalents subclavius and pectoralis minor.</p>
      <p>When examining muscle groups, Croatian terms are again more commonly used. Terms such as
trbušni mišići ‘abdominal muscles’, mišići ramenog obruča ‘shoulder muscles’, mišići nadlaktice ‘upper
arm muscles’, and međurebreni mišići ‘intercostal muscles’ are frequently seen in educational and
clinical contexts. However, the classification of individual muscles within these groups is typically
provided in Latin. For example, in the context of abdominal muscles, Latin terms such as musculus
rectus abdominis or musculus obliquus externus abdominis are more commonly used in detailed
descriptions.</p>
      <p>The use of function-related terms such as pregibač/flexor, ispružač/extensor, and odmicač/adductor
further underscores the complexity of bilingual terminology. While some textbooks adhere to the
use of Croatian equivalents, other maintain the use of Latin terms. An example illustrating the use
of Latin terms is the following sentence: Tetiva za II. I IV. prst u svezi je s tetivama m. extensor indicis
i m. extensor digiti minimi u središnjem i distalnom dijelu šake te na dorzumu prstiju. ‘The tendon for
the 2nd and 4th fingers is connected to the tendons of the extensor indicis and extensor digiti minimi
muscles in the central and distal parts of the hand, as well as on the dorsal side of the fingers’.</p>
      <p>Furthermore, inconsistencies can also be found in the subtitles for muscle groups. While some
headings are entirely in Croatian, such as mišići ramena ‘shoulder muscles’, mišići nadlaktice ‘upper
arm muscles’, others incorporate Latin terms, such as mišići podlaktice ‘forearm muscles’, which
includes the Latin equivalent musculi antebrachii.</p>
      <p>Most of the Croatian muscle terms identified in the analysis correspond to the standardized
translations of the Latin terms. Examples include bočni mišić (musculus iliacus), dvoglavi mišić
(musculus biceps), kružni mišić (musculus orbicularis), mišić zapirač (musculus sphincter), and mišić
pregibač (musculus flexor).</p>
      <p>In addition, the comparative examination of selected Croatian university textbooks reveals both
similar and differing practices in the use of Croatian and Latin muscle terminology. A general pattern
emerges in which Latin nomenclature dominates in core anatomical descriptions, particularly for
specific muscle terms, while Croatian terminology is more prevalent in section titles, group names,
or introductory overviews. This is evident in several textbooks, including Anatomia humana
(Jalšovec, 2018) and Anatomija: Osnove građe tijela čovjeka (Jalšovec, 2018), where muscle groups are
consistently named in Croatian, while individual muscle terms appear almost exclusively in Latin.
Only a few exceptions are noted (e.g. potključni mišić for musculus subclavius, or mali prsni mišić for
musculus pectoralis minor). Textbooks such as Anatomija (Rotim, 2017) demonstrate a more deliberate
integration of Croatian terms. Priručni anatomski atlas (2023) presents a middle ground, with initial
chapters displaying both Croatian and Latin terms side by side, particularly in image captions and
illustrations. However, as the text progresses, Croatian terms appear only in subheadings or are
omitted altogether, with Latin terminology prevailing in the main narrative. In Anatomija čovjeka
(Marušić &amp; Grković, 2024), the influence of the latest Terminologia Anatomica (2020) is evident, with
systematic inclusion of both Croatian and Latin terms in section titles and throughout discussions.
However, the degree of Croatian-Latin integration varies significantly. Some textbooks treat Latin
as the default, occasionally supplemented with Croatian (Jalšovec), while others (Rotim, Marušić)
show a more consistent effort to promote Croatian terminology, often placing it in primary position.</p>
      <p>However, some discrepancies were noted across all textbooks with terms that diverge from the
Terminologia Anatomica (TA). For instance, musculus iliocostalis is known as bočno-rebreni mišić,
which is not a standard translation in TA. Similarly, musculus semitendinosus is listed as polutetivni
mišić, a term not used in the TA.</p>
      <p>In some cases, Croatian terms fail to fully capture the appearance, function, location, or location
of the muscles, which may lead to misunderstandings or hinder the widespread adoption of these
terms within the scientific community. This suggests that Croatian muscle terminology is still
undergoing refinement and standardization to ensure greater consistency and clarity. The dual usage
of Croatian and Latin terms reflects the strong influence of international anatomical standards and
ongoing efforts to integrate Croatian terminology into academic discourse. However, the persistent
inconsistencies highlight the challenges in fully integrating and standardizing Croatian terminology
within medical discourse.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Conclusion</title>
      <p>The findings underscore the complexity of integrating localized terminology into an internationally
standardized framework. The use of Croatian terms in academic publications reflects ongoing efforts
toward linguistic adaptation, yet inconsistencies in their usage reveal the absence of clear guidelines
or a unified approach. This highlights the importance of further refining and promoting Croatian
anatomical terms to preserve linguistic identity and enhance consistency in education and
professional communication.</p>
      <p>Although a certain degree of tolerance for Latin is necessary in medical terminology, it is crucial
to prioritize the development of a structured medical lexicon in which Croatian terms are the primary
choice [16]. Investigating the acceptance of Croatian muscle terms in university textbooks can shed
light on factors influencing their integration, such as educational practices, cultural preferences, and
the perceived utility of Croatian equivalents compared to Latin terms.</p>
      <p>Overall, it can be concluded that Croatian terms for muscles are used in university textbooks and
are largely consistent with established anatomical norms. The presence of these terms in scientific
literature, medical education, and clinical practice signals their growing integration. While Latin
terms continue to dominate in certain contexts, particularly for international consistency, Croatian
muscle terms have been successfully adopted and standardized across various academic and
professional settings.</p>
      <p>This research provides initial insights into the patterns of terminological preference and usage,
offering a basis for more systematic, corpus-driven studies in the future. To build on these findings,
future research should focus on conducting surveys among practitioners to evaluate the adoption
and practical utility of Croatian muscle terms in educational and clinical environments. Additionally,
a more comprehensive study based on a fully aligned glossary and corpus-based methodology could
be a valuable next step to deepen the understanding of how Croatian muscle terms are integrated
into professional practice.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Acknowledgements</title>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Declaration on Generative AI</title>
      <p>This work has been funded by the European Union NextGenerationEU within the project Semantic
Frames in the Croatian Language.</p>
      <p>During the preparation of this work, the author(s) used GPT-4 in order to: Grammar and spelling check.
After using these tool(s)/service(s), the author(s) reviewed and edited the content as needed and take(s)
full responsibility for the publication’s content.
[15] P. P. Chmielewski, New Terminologia Anatomica highlights the importance of clinical anatomy,</p>
      <p>Folia Morphol 79/1 (2020) 15–20.
[16] L. Hudeček, M. Mihaljević, Načela normiranja hrvatskih naziva: s primjerima iz medicinskog
nazivlja, in: N. Ledinek, M. Žagar Karer, M. Humar (Ed.), Terminologija in sodobna terminografija,
2009, pp. 97‒110.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>A. Sources</title>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Appendix</title>
      <p>autohtoni mišići leđa
Latin equivalent
musculi capitis
musculi dorsi
musculi abdominis
musculi membri superioris
musculi membri inferioris
musculus biceps
musculus rectus inferior
musculus rectus superior
musculus iliacus
musculus ilicostalis
musculi abdominis
musculi intercostali
musculi dorsi proprii
musculus biceps
musculus triceps
musculus quadriceps
musculus orbicularis
musculus abductor
musculus adductor
musculus rotator
musculus extensor
musculi auriculares
musculus obliquus externus abdominis
musculus pectoralis major
musculus pectoralis minor
musculus subclavius
musculus rectus abdominis
musculus triceps brachii
musculi intertransversarii
musculus brachialls
musculi lumbricales manus
musculi interossei palmares
musculus quadriceps femoris
musculi thoracis
musculus abductor pollicis brevis
musculus flexor pollicis brevis</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Kachilik</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <surname>I. Bodechova</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Cech</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Musil</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Baca</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Mistakes in the usage of anatomical terminology in clinical practice</article-title>
          ,
          <source>Biomed Pap Med 153/2</source>
          (
          <year>2009</year>
          )
          <fpage>157</fpage>
          ‒
          <lpage>162</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Bergovec</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Terminološka varijacija u hrvatskome medicinskom pisanom jeziku</article-title>
          ,
          <source>Ph.D. thesis</source>
          , University of Zagreb, Croatia,
          <year>2018</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>D. G.</given-names>
            <surname>Greathouse</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J. S.</given-names>
            <surname>Halle</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A. F.</given-names>
            <surname>Dalley</surname>
          </string-name>
          , Terminologia Anatomica: Revised Anatomical Terminology,
          <source>J Orthop Sports Phys Ther</source>
          <volume>34</volume>
          /7 (
          <year>2004</year>
          )
          <fpage>363</fpage>
          ‒
          <lpage>367</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>L. A.</given-names>
            <surname>Mehta</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Natrajan</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M. L.</given-names>
            <surname>Kothari</surname>
          </string-name>
          , Understanding Anatomical Terms,
          <source>Clinical Anatomy</source>
          <volume>9</volume>
          (
          <year>1996</year>
          )
          <fpage>330</fpage>
          ‒
          <lpage>336</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>K.</given-names>
            <surname>Kocijan</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M. P.</given-names>
            di
            <surname>Buono</surname>
          </string-name>
          , L. Mijić,
          <article-title>Detecting Latin-Based Medical Terminology in Croatian Texts</article-title>
          , in: I. Mirto,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Monteleone</surname>
          </string-name>
          , M. Silberztein (Ed.),
          <source>Formalizing Natural Languages with NooJ 2018</source>
          and
          <article-title>Its Natural Language Processing Applications</article-title>
          .
          <source>NooJ 2018. Communications in Computer and Information Science</source>
          , vol.
          <volume>987</volume>
          . Springer, Cham. doi:
          <volume>10</volume>
          .1007/978-3-
          <fpage>030</fpage>
          -10868-
          <issue>7</issue>
          _
          <fpage>4</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>O.</given-names>
            <surname>Lysanets</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Bieliaieva</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Latin in medical case reports: Quantitative, structural, and thematic analysis</article-title>
          ,
          <source>Journal of Medical Case Reports</source>
          <volume>12</volume>
          (
          <year>2018</year>
          ). doi:
          <volume>10</volume>
          .1186/s13256-018-1562-x.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Bujalkova</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>B.</given-names>
            <surname>Džuganová</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>English and Latin Corpora of Medical Terms - A Comparative Study</article-title>
          ,
          <source>International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE) 2/12</source>
          (
          <year>2015</year>
          )
          <fpage>82</fpage>
          -
          <lpage>91</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>A. Y.</given-names>
            <surname>Sokolova</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Latinization of anatomical terminology in Russian and English</article-title>
          ,
          <source>Russian Linguistic Bulletin 33/5</source>
          (
          <year>2022</year>
          ). doi:
          <volume>10</volume>
          .18454/RULB.
          <year>2022</year>
          .
          <volume>33</volume>
          .20
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>T.</given-names>
            <surname>Ladan</surname>
          </string-name>
          , Riječi. Značenje, uporaba, podrijetlo, ABC naklada, Zagreb,
          <year>2000</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Gjuran-Coha</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Terminologizacija jezika medicinske struke</article-title>
          ,
          <source>Medicina Fluminensis 47/1</source>
          (
          <year>2011</year>
          )
          <fpage>4</fpage>
          -
          <lpage>14</lpage>
          . Hudeček, M. Mihaljević (Ed.),
          <article-title>Načela normiranja hrvatskih naziva: s primjerima iz medicinskog nazivlja</article-title>
          , in: N.
          <string-name>
            <surname>Ledinek</surname>
            ,
            <given-names>M. Žagar</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Karer</surname>
          </string-name>
          , M. Humar (Ed.), Terminologija in sodobna terminografija,
          <year>2009</year>
          , pp.
          <fpage>97</fpage>
          ‒
          <lpage>110</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Bratanić</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Ostroški</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Anić</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>The Croatian National Termbank STRUNA: A New Platform for Terminological Work</article-title>
          ,
          <source>Collegium Antropologicum 37/3</source>
          (
          <year>2013</year>
          )
          <fpage>677</fpage>
          -
          <lpage>683</lpage>
          . Mihaljević (Ed.),
          <article-title>Načela normiranja hrvatskih naziva: s primjerima iz medicinskog nazivlja</article-title>
          , in: N.
          <string-name>
            <surname>Ledinek</surname>
            ,
            <given-names>M. Žagar</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Karer</surname>
          </string-name>
          , M. Humar (Ed.), Terminologija in sodobna terminografija,
          <year>2009</year>
          , pp.
          <fpage>97</fpage>
          ‒
          <lpage>110</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref12">
        <mixed-citation>
          [12]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Bowker</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Hawkins</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Variation in the Organization of Medical Terms: Exploring Some Motivations for Term Choice</article-title>
          ,
          <source>Terminology</source>
          <volume>12</volume>
          /1 (
          <year>2006</year>
          )
          <fpage>79</fpage>
          -
          <lpage>110</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref13">
        <mixed-citation>
          [13]
          <string-name>
            <given-names>J. C.</given-names>
            <surname>Sager</surname>
          </string-name>
          , Term Formation, in: S. E. Wright, G. Budin (Ed.),
          <source>Handbook of Terminology Management</source>
          , vol.
          <volume>1</volume>
          . John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia,
          <year>1997</year>
          , pp.
          <fpage>25</fpage>
          -
          <lpage>41</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref14">
        <mixed-citation>
          [14]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Vodanović</surname>
          </string-name>
          (Ed.),
          <article-title>Anatomski pojmovnik s hrvatsko-englesko-latinskim rječnikom [Anatomic Glossary with a Croatian-English-Latin Dictionary]</article-title>
          ,
          <string-name>
            <surname>Naklada</surname>
            <given-names>Slap</given-names>
          </string-name>
          , Zagreb,
          <year>2015</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>