<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Towards Semi-automatic Construction of Multilingual LGBTQ+ Conceptual Models</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Maria Adamidou</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Shuai Wang</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Department of Computer Science, Vrije Universiteit Amsterdam</institution>
          ,
          <addr-line>De Boelelaan 1105, 1081 HV Amsterdam</addr-line>
          ,
          <country country="NL">the Netherlands</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>Recent studies and applications have highlighted the necessity for organized multilingual LGBTQ+ vocabularies. Manual translation presents multiple dificulties, and the accuracy of translated terms heavily relies on the expertise of specialists without standardized evaluation criteria. Some recent research showed the possibility of using machine translation tools and reusing multilingual information from other resources to speed up the process and ensure consistency in translation. This paper evaluates the accuracy of a machine translation tool specifically for LGBTQ+-related terminology. We propose a semi-automated approach with supplementary resources to expedite the translation process accompanied by evaluation criteria.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;Multilinguality</kwd>
        <kwd>Homosaurus</kwd>
        <kwd>machine translation</kwd>
        <kwd>LGBTQ+</kwd>
        <kwd>Queer</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>
        In recent years, a significant amount of projects focusing on LGBTQ+ themes have been implemented in
various domains, including developing structured vocabularies for the metadata in libraries and archives
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ], online LGBTQ+ literature databases [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ], hateful speech detection in social media [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ] and linguistic
analysis in health systems [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ]. These projects emphasize the growing focus on LGBTQ+ language and
concepts and their applications. Resources used include domain-specific thesauri/structured vocabularies
(e.g. Homosaurus, QLIT) that are published as linked data [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1 ref2 ref5">1, 5, 2</xref>
        ], ontologies (e.g. GSSO) [6], and
general-purpose knowledge bases (e.g. Wikidata) [7]. For convenience in describing these diverse
resources, we use the umbrella term “conceptual models”. Although they have been used in some
multilingual applications, the need for resources about LGBTQ+ topics across various languages has
been increasing. A convenient way to obtain such conceptual models is to translate existing ones.
      </p>
      <p>Multilingual LGBTQ+ labels in conceptual models are crucial in today’s globalized and diverse
information landscape. These labels can improve searchability and interoperability in resource sharing
across diferent language environments to better serve users from diverse linguistic backgrounds,
supporting the equity of access, and thus help ensure inclusivity, respect, and sensitivity to the cultural
contexts of their users. Manual editing is indispensable, for example, in cases where the meaning of some
translated terms can vary in contexts (e.g. ‘queen’) and other cases where there is no corresponding
term in the target language (e.g. “straight” does not have a Czech counterpart, thus translated to
“heterosexuální” [8]). However, this manual approach can be challenging due to the numerous factors
that must be considered and exhibit several drawbacks. Some terms have many synonyms, leading to
overlooked alternative labels. Furthermore, concepts and their multilingual labels can have cultural
barriers and can change (see examples of concept drift and convergence in [9]), resulting in frequent
maintenance of their corresponding multilingual labels (e.g. Homosaurus is released twice per year
with updates and new terms).</p>
      <p>Many terms exhibit a comparable syntactic structure in Homosaurus, such as “African American
asexual people”, “African American bisexual people”, “African American gay men”, etc. By standardizing
the translation of certain tokens, they can be accurately translated automatically. In addition, manually
4th International Conference on “Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management systems”
(MDTT) 2025, June 19-20, 2025, Thessaloniki, Greece.
$ adamimaria96@gmail.com (M. Adamidou); shuai.wang@vu.nl (S. Wang)
0009-0005-9536-5452 (M. Adamidou); 0000-0002-1261-9930 (S. Wang)</p>
      <p>© 2025 Copyright for this paper by its authors. Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
translating additional information (e.g. the scope notes and comments) can slow down the development.
Considering the scale and intricacy, this manual approach can be both time-intensive and potentially
exhausting for experts, leading to uncertainty and inconsistency. As the authors are aware, there is no
standard (semi-/automatic) workflow, nor an established evaluation metric.</p>
      <p>
        This study investigates the potential for creating a semi-automated workflow to reduce the burden
on experts and accelerate the procedure. We use Homosaurus and QLIT for the evaluation of our
approach. The Homosaurus1 is a linked data vocabulary of LGBTQ+ terms for catalog representation
of MORGAI (Marginalized Orientations, Relationships, Gender Identities, and Intersex) [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ]. It has its
roots in the internal thesaurus of the IHLIA LGBTI Heritage in the Netherlands as the first bilingual
LGBTQ+ thesaurus/vocabulary (English and Dutch) and has become well-used in the metadata of
libraries and archives. Most recently, Homosaurus is to be enriched with Spanish labels [10]. QLIT
(Queer Literature Indexing Thesaurus) is a Swedish thesaurus published in 2023 consisting of 848
entities, including 757 reused from Homosaurus’ 2021 release, primarily used for the online Swedish
LGBTI literature database, QueerLit [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ]. Other related work includes a linked open vocabulary system
with LGBTQ+ terms enriched with multilingual labels in Hindi and Bangla by Mukhopadhyay et al.
[11]. The demand for a Chinese translation remains [12]. Initial evaluations of MT tools’ precision were
performed utilizing a subset of Homosaurus terms alongside established benchmarks [13]. Recently,
Wang et al. [9] studied the reuse of multilingual LGBTQ+ resources for enrichment.
      </p>
      <p>Despite Machine Translation (MT) not being expected to reach human-level accuracy, this paper
explores the usability of MT for LGBTQ+-related terms by assessing its accuracy, providing a benchmark
of the selected MT tool, and proposing a semi-automatic workflow. More specifically, we study the
following three research questions. RQ1: How accurate are the terms translated by state-of-the-art MT
tools by using customized translated glossaries? RQ2: How to construct a semi-automatic workflow for
the translation of LGBTQ+ terms and take advantage of multilingual labels from other resources? RQ3:
What evaluation criteria can we define to evaluate the resulting multilingual conceptual model? The
rest of the paper is organized as follows. Section 2 presents the methodology for the benchmarking of
translated terms with the evaluation results in Section 3. We propose our workflow in Section 4 with the
evaluation criteria introduced in Section 5, followed by the conclusion in Section 6. The supplementary
materials can be found on GitHub.2</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Methodology</title>
      <p>Incorporating MT into the workflow demands reasonable translation accuracy. We use the DeepL API 3
as a proof-of-concept of our approach for the translation of Homosaurus terms by taking the suggestion
by Kazarian et al. [13], whose primitive examination showed that DeepL emerged to be one of the most
accurate translation tools for LGBTQ+ terms for translating Homosaurus to Dutch. Additionally, DeepL
is free and allows for customized glossaries while translating. In our work, expert insights are requested
to further improve the accuracy by providing a translated glossary. This enhancement is crucial, as
Kazarian et al. [13] found that some manually constructed rules for refinement can significantly increase
the number of terms with a perfect match (from 38.79% to 56.76% with just six simple refinement rules).
As the first step, we provide experts with frequent tokens to be manually translated. Our study builds
upon earlier research by providing DeepL with extra translated tokens, as we discovered that the
translation quality could be enhanced by predetermining the translation of certain tokens. For example,
‘LGBTQ+’ is often mistakenly translated as ‘LGBTQ+’ in Dutch instead of ‘LHBTQ+’. In cases where a
token in the naive DeepL translation did not match the corresponding expert-provided token, it was
replaced with the expert version in all cases applicable. For example, ‘agender people’ was translated
by DeepL as ‘agender mensen’ in Dutch, but since the token ‘people’ was included in the glossary with
1https://homosaurus.org/. We used v.3.4 released on June 2023 with 2,885 entities but only 2,835 are with Dutch labels.
2The code, data, and other supplementary materials are available on GitHub: https://github.com/
Multilingual-LGBTQIA-Vocabularies/MDTT. The best practices and the evaluation criteria can also be found on
Zenodo with the DOI: 10.5281/zenodo.15082538.
3https://developers.deepl.com/docs
translation ‘personen’, the result was adjusted accordingly to ‘agender personen’. Given the importance
of these tokens, we conduct a comparative analysis with two sets acquired by evaluating the trade-of
between translation accuracy and their occurrence frequency in practical scenarios.</p>
      <p>Four datasets were taken into consideration when constructing the two sets of tokens. We introduce
1 and 2 consisting of tokens extracted from the skos:prefLabel of the English terms with their
respective frequencies in Homosaurus and QLIT, respectively. 3 was provided by IHLIA experts4 with
each token associated with frequencies on the occurrence of each Homosaurus token within IHLIA’s
biggest database of non-fiction books, grey literature, and articles, totaling 116,738 records. Lastly,
4 was provided by QLIT experts5 with frequency for each token in Queerlit. The first two concern
tokens, while the other two consider the frequency of use. The reason behind incorporating both the
frequency of Homosaurus and QLIT tokens and their usage in IHLIA and Queerlit lies in the tradeof
between accuracy in translation of conceptual models as well as the accuracy in most used terms due to
the “long-tail distribution” where many tokens are rarely used judged by the frequency obtained. To
aggregate 1 and 2, we construct 5 by assigning each token a numerical value that is the sum of its
rank of frequencies in 1 and 2. For example, the token ’people’ has the numbers 1 and 2 in 1 and
2 for ranking highest in Homosaurus and second highest in QLIT, resulting in a sum of 3 in 5.</p>
      <p>We aim to provide experts with a small and concise set of around 90-100 tokens for manual translation.
For a comparative study, we obtain two sets of tokens from diferent parametric settings considering the
trade-ofs of frequency in the conceptual models and real-life application scenarios. Following that, we
compare their impact on MT accuracy. In the first set, 1, we include the 60 most frequent tokens from
5, along with the 30 most frequent tokens from 3 and 4 respectively. 2 has a diferent parametric
setting with more weights on application scenarios featuring 40 from 1 and 50 from 3, along with
40 from 2 and 50 from 4. Due to some overlap of selected tokens across datasets, there are 83 tokens
for 1 and 101 tokens for 2. Finally, both were translated by experts for translation in the next step.6</p>
      <p>Using the glossaries, when a token in the naive DeepL translation did not match the corresponding
token provided by the experts, it was replaced with the expert-provided translation. This approach
resulted in the creation of two improved versions of the initial naive DeepL translations, one
incorporating the modified tokens from 1 and 2, respectively. Finally, inspired by [13], we perform some
additional semi-automatic rule-based refinement 7 of the results to ensure the syntactic consistency of the
terms. For example, replace ‘biseksuele mensen’ by ‘biseksuelen’ and replace ‘lesbiennes’ by ‘lesbische
vrouwen’ in the translated terms in Dutch. In addition, some spaces were removed to concatenate two
words or added for splitting into two words. Next, we evaluate their corresponding translation results.
We employ two well-known metrics: the Jaccard similarity computes the number of identical matches
of translated words disregarding the order of words [14]; the Levenshtein distance for the minimum
number of edits required to transform an attempted translation into its accurate translation [15].</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Evaluation</title>
      <p>Homosaurus provides labels using both skos:prefLabel and skos:altLabel for Dutch terms,
allowing the naive DeepL translations to be compared against the results using 1 and 2. Note that not
all entities have alternative labels specified by skos:altLabel. The improvement in results presented
in Table 1 confirms the efectiveness of the use of the customized glossary and the additional refinement.
Moreover, using 2 shows a slight advantage over 1. However, this marginal diference may be
attributed to the greater token count in 2, preventing a definitive conclusion about the superiority of
2. Moreover, recognizing the limitations of the translation result, particularly in identifying translated
terms with a significant similarity but minor diference in spelling, the Jaccard similarity and the
Levenshtein distance are employed to quantify editing eforts by experts. For example, the Homosaurus
4Received with authorization for use on June 28, 2023.
5Received with authorization for use on July 3, 2023.
6We combined them into a unified set ( 1 ∪ 2), totaling 115 tokens for manual translation by a Dutch-speaking expert from
IHLIA and Swedish-speaking experts from QLIT.
7More details are in the supplementary material.</p>
      <p>Homosaurus</p>
      <p>QLIT</p>
      <p>Baseline (naive DeepL translations)
Translation using 1
Translation using 2
Baseline (naive DeepL translations)
Translation using 1
Translation using 2</p>
      <p>Without Refinement
prefLabel altLabel
864 (30.5%) 48 (1.7%)
1064 (37.5%) 50 (1.8%)
1076 (38%) 55 (1.9%)
268 (30.1%) 93 (10.5%)
238 (26.8%) 80 (9%)
243 (27.4%) 71 (8%)</p>
      <p>With Refinement
prefLabel altLabel
864 (30.5%) 48 (1.7%)
1618 (57.1%) 49 (1.7%)
1658 (58.5%) 48 (1.7%)
268 (30.1%) 93 (10.5%)
511 (57.5%) 74 (8.3%)
518 (58.3%) 72 (8.1%)</p>
      <p>Score
6.7M
23.1M
27.1M
166.9K
180.3K
229.2K</p>
      <p>(a) Jaccard Similarity
(b) Levenshtein Distance
term “5-alpha reductase deficiency” has a Dutch translation as “5-alpha-reductasedeficiëntie”. However,
its Dutch label is “5-alpha-reductase deficiëntie”. While an exact match algorithm does not recognize
this as a match, an expert would see the need for a minor change.</p>
      <p>Figure 1a shows that, using Jaccard similarity, in both cases, the results show that over 70% of the
translation with at least 50% similarity to the Dutch labels by Homosaurus. Furthermore, as in Figure
1b, with 2, the Levenshtein distance indicates the superior performance compared to the naive DeepL
translations, accounting for just over 70% (i.e. 1,985 terms) of the Dutch translations requiring at most 3
edits to match exactly with Homosaurus’ translation. Due to page limit, similar evaluation results for
QLIT were included in the supplementary material.</p>
      <p>Further evaluation of these translations considers the frequency of tokens in the database of IHLIA and</p>
      <p>Queerlit. This could be achieved by computing the sum of the multiplication of the correct translation
by frequency for each of the most frequently used 120 tokens in each database regarding the naive
DeepL translation and that using 1 and 2. For example, in the IHLIA database, the most frequent
token is ‘Lesbische’ with a frequency of 30,208. If this token is translated correctly 146 out of 150 times
in the naive DeepL translation, we accumulate the product of its frequency and the correct occurrence
count, 30,208*(146/150). The results in Table 1 further demonstrate how the translations with 1 and 2
improve the accuracy in use. Although the accuracy and scores are higher when using 2, it can be
attributed to the fact that 2 contains more tokens than 1.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. A Semi-automatic Translation Workflow</title>
      <p>Building upon the findings presented earlier, we design a generic workflow for the fast development of
multilingual LGBTQ+ conceptual models. Figure 2 shows our semi-automatic workflow with yellow
blocks indicating the use of data processing scripts or MT, and green blocks indicating tasks requiring
experts’ intervention. Next, we explain this workflow in detail using Homosaurus, 2, and DeepL.
First, we retrieve the latest version of Homosaurus (and other selected multilingual resources). We
can then extract labels of the entities to be translated. We exclude the pronouns as they are often not
required to translate, but a manual review may be needed to ensure proper spelling. Thus, we focus
on the other entities’ labels. Meanwhile, we could ask experts to manually translate 2. The design of
refinement rules could start from the beginning (after testing on some examples) and be updated in
later iterations. The labels will then go through three steps. First, we translate the labels using DeepL
using 2 and its translation. Then we refine the results with rules to achieve better accuracy. Before
integration, the labels should be revised manually. An optional step is to consider the labels extracted
from other resources, [9] which could be used as alternative labels. Similarly, the scope notes and
comments of a concept or a term, serving to clarify the meaning and use, can be translated in a similar
way. After integration, the data could be published together with its (updated) metadata, possibly with
multilingual information in the metadata. Translating LGBTQ+ terms often raises numerous concerns,
leading to multiple rounds of discussions. Issues such as consistency might emerge later, requiring a
review of translated tokens or refinement rule adjustments (the red arrows). Experts may encounter
other scenarios, thus making the workflow flexible for extension.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>5. Best Practices and Evaluation Criteria</title>
      <p>Despite numerous attempts, translations are often not thoroughly assessed, which could be due to
the complexity of the task and the lack of comprehensive and systematic evaluation criteria. In the
supplementary material, we propose best practices for 1) clarity and accuracy, 2) consistency, 3) cultural
and contextual sensitivity, 4) inclusivity and ethical considerations, 5) transparency and community
contribution, and 6) documenting, publishing, and maintenance. For evaluation, we provide some
indicators and a checklist for self-assessment on translation, documentation, and publication.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>6. Conclusion and Future Work</title>
      <p>MT aids experts by suggesting translations and maintaining consistency in the translation workflow,
which enhances eficiency. For RQ1, to justify its quality, we presented the first full-scale MT benchmark
using Homosaurus and QLIT with two sets of tokens in evaluation. We showed how using MT can
help with translation eficiency: when using 2 with refinement, over 60% can be used as labels
(either prefLabel or altLabel) for Homosaurus and over 66% for QLIT. For Homosaurus, about 70%
of translations require only at most 3 edits to be accurate. We proposed a workflow for RQ2 for
convenient semi-automatic translation. Finally, we established evaluation criteria for quality control
(RQ3). Our workflow could benefit from further adjustment and additional hand-picked tokens that
exhibit ambiguity. Reproducibility could be improved if the manual refinement is properly documented.
While the accuracy of multilingual labels from MT and external sources can be debatable, these labels
may be useful, especially for comparative purposes and discussion during manual assessments. Our
workflow uses DeepL but other MT tools as well as Large Language Models (LLMs) could be adapted
for comparison. In future work, the performance of MT tools can be compared with LLMs, which
may outperform MT by taking into account the LGBTQ+ context during translation. Moreover, LLMs
may help with the generation of scope notes and comments. It remains to be studied how some bias
and ambiguity can be introduced/reduced with MT. Finally, the enhancement of interoperability with
multilingual labels and links between conceptual models can be studied.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-7">
      <title>Acknowledgment</title>
      <p>The authors received help from Andrei Nesterov (CWI), Jacco van Ossenbruggen (VU Amsterdam), and
experts from the Homosaurus and QLIT/QueerLit project.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-8">
      <title>Declaration on Generative AI</title>
      <p>The authors used TeXGPT (via Writefull) on Overleaf and ChatGPT for paraphrasing.
[6] C. A. Kronk, J. W. Dexheimer, Development of the gender, sex, and sexual orientation ontology:
Evaluation and workflow, Journal of the American Medical Informatics Association: JAMIA 27
(2020) 1110–1115. URL: https://doi.org/10.1093/jamia/ocaa061. doi:10.1093/jamia/ocaa061.
[7] D. Vrandečić, M. Krötzsch, Wikidata: a free collaborative knowledgebase, Communications of the</p>
      <p>ACM 57 (2014) 78–85.
[8] M. ČUDOVÁ, Translating Queer Identities: A Glossary of Terms, Ph.D. thesis, Masarykova</p>
      <p>Univerzita, 2021.
[9] S. Wang, M. Adamidou, Examining LGBTQ+-related concepts in the semantic web: Link discovery,
concept drift, ambiguity, and multilingual information reuse, in: M. Alam, M. Rospocher, M. van
Erp, L. Hollink, G. A. Gesese (Eds.), Knowledge Engineering and Knowledge Management, Springer
Nature Switzerland, Cham, 2025, pp. 1–17.
[10] Ofice of Communications and Marketing, An LGTBQ language thesaurus is translated to spanish,
2024. URL: https://www.gc.cuny.edu/news/lgtbq-language-thesaurus-translated-spanish, accessed
on May 19, 2024.
[11] P. Mukhopadhyay, R. Mitra, Digital Humanities and Inclusive Librarianship: Designing a
Collaborative, Multi-lingual, Skos- compliant Linked Open Vocabulary for LGBTQIA+, Indian Journal
of Information, Library &amp; Society 35 (2022) 16–33. URL: https://doi.org/10.5281/zenodo.6814869.
doi:10.5281/zenodo.6814869.
[12] D. O. Ihrmark, K. Golub, X. Tan, Subject indexing of lgbtq+ fiction in sweden and china, in:
Knowledge Organization for Resilience in Times of Crisis: Challenges and Opportunities,
ErgonVerlag, 2024, pp. 379–384.
[13] A.-M. Kazarian, S. Wang, Evaluating Automated Machine Translation of LGBTQ+ Terms: Towards
Multilingual Homosaurus, 2024. URL: https://doi.org/10.5281/zenodo.10523283. doi:10.5281/
zenodo.10523283.
[14] G. Ivchenko, S. Honov, On the jaccard similarity test, Journal of Mathematical Sciences 88 (1998)
789–794.
[15] V. I. Levenshtein, Binary Codes Capable of Correcting Deletions, Insertions and Reversals, Soviet
Physics Doklady 10 (1966) 707.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>The</given-names>
            <surname>Homosaurus editorial Board</surname>
          </string-name>
          ,
          <source>Homosaurus vocabulary terms</source>
          ,
          <year>2021</year>
          . URL: https://homosaurus. org/.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Bergenmar</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>K.</given-names>
            <surname>Golub</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Humelsjö</surname>
          </string-name>
          , Queerlit Database:
          <article-title>making swedish lgbtqi literature easily accessible</article-title>
          ,
          <source>in: DHNB</source>
          <year>2022</year>
          :
          <article-title>The 6th Digital Humanities in the Nordic</article-title>
          and
          <source>Baltic Countries Conference</source>
          <year>2022</year>
          ,
          <article-title>CEUR-WS</article-title>
          . org,
          <year>2022</year>
          , pp.
          <fpage>433</fpage>
          -
          <lpage>437</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>E. d. S.</given-names>
            <surname>Florentino</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>R. R.</given-names>
            <surname>Goldschmidt</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M. C. R.</given-names>
            <surname>Cavalcanti</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Exploring interactions in youtube to support the identification of crime suspects</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the XVII Brazilian Symposium on Information Systems</source>
          , SBSI '21,
          <string-name>
            <surname>Association</surname>
          </string-name>
          for Computing Machinery, New York, NY, USA,
          <year>2021</year>
          . URL: https://doi.org/10.1145/3466933.3466967. doi:
          <volume>10</volume>
          .1145/3466933.3466967.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>C. A.</given-names>
            <surname>Kronk</surname>
          </string-name>
          , Gender, Sex, and
          <article-title>Sexual Orientation in Medicine: A Linguistic Analysis</article-title>
          ,
          <source>Doctoral dissertation</source>
          , University of Cincinnati, OhioLINK Electronic Theses and Dissertations
          <string-name>
            <surname>Center</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2021</year>
          ). URL: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1617107411106107.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Matsson</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>O.</given-names>
            <surname>Kriström</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Building and serving the Queerlit thesaurus as linked open data, Digital Humanities in the Nordic and Baltic Countries Publications 5 (</article-title>
          <year>2023</year>
          )
          <fpage>29</fpage>
          -
          <lpage>39</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>