<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta />
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Terminological Harmonization of Environmental Law Principles</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Arianne Reimerink</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Pilar León-Araúz</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>University of Granada, Departamento de Traducción e Interpretación</institution>
          ,
          <addr-line>Buensuceso 11, 18071 Granada</addr-line>
          ,
          <country country="ES">Spain</country>
        </aff>
      </contrib-group>
      <abstract>
        <p>The EU plays an important role in legal harmonization. In this study we analyze if legal harmonization also entails terminological harmonization, as terminological consistency is essential in international organizations. A diachronic analysis was carried out of environmental law principles and their term variants in English and Spanish in the EUR-Lex2/2016 corpus. The results show a high degree of term variation in both languages and only a slight tendency towards harmonization where the use of certain variants increases over time and the number of different variants for the same principle decreases. The complexity of the multiword terms studied is probably one of the causes for the astonishing number of variants found, but we believe that more effort and resources should be allocated to term management.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;Terminological harmonization</kwd>
        <kwd>environmental law principles</kwd>
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>diachronic corpus analysis1</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>1. Introduction</title>
      <p>
        Over the years, Environmental Law has developed thanks to initiatives at the national, regional and
international levels. Principles, such as the precautionary principle, prevention principle, and
polluter pays principle, are now fully integrated into environmental law at an international, regional
and, often, national level. Some of these principles originated at the national level, and have
permeated into regional and international law. In contrast, others, which were initially implemented
at a regional or international level, have later on been adopted by national lawmakers [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        From the 1970s onwards, the EU has played an important role in the harmonization of national
environmental laws. The harmonization of law can be defined as ensuring concordance of various
legal orders through the elimination of divergent elements and overcoming differences so that these
orders function in accordance with the aims and interests of the engaged entities [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        In the present study, we assume that legal harmonization will (and should) in time also lead to
terminological harmonization. As all EU regulations and directives are made available in all the
official languages of the EU, terminological harmonization should occur in the translation process as
well. Legal terms, the main “prompts and points of access to knowledge structures of the domain”
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref>
        ], constitute a central feature of legal translation [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref>
        ]. Furthermore, ensuring terminological
consistency is essential in international organizations for the sake of legal univocity and certainty,
and thus for translation quality assurance [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref>
        ].
      </p>
      <p>
        To study terminological harmonization in environmental law, we carried out a diachronic
analysis of the terms used for the principles of environmental law in the EUR-Lex2/2016 corpus
(EUR-Lex) [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref>
        ] available in Sketch Engine [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref>
        ]. As will be seen, the type of variation studied here was
denominative variation, where different designations are used to name the same concept [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref>
        ], as
opposed to conceptual variation, which occurs when concepts can be organized according to
4th International Conference on “Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management
systems” (MDTT) 2025, June 19-20, 2025, Thessaloniki, Greece.
∗ Corresponding author.
† These authors contributed equally.
      </p>
      <p>arianne@ugr.es (A. Reimerink); pleon@ugr.es (P. León-Araúz)
0000-0002-7264-4580 (A. Reimerink); 0000-0002-8520-2749 (P. León-Araúz);</p>
      <p>
        © 2025 Copyright for this paper by its authors. Use permitted under Creative Commons License Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
different facets or dimensions [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref>
        ]. The rest of the paper is organized as follows. Section 2 explains
the method used for analysis. In section 3, the results are shown and discussed. Finally, in section 4
some conclusions are drawn and ideas for future research are presented.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Method</title>
      <p>The English-Spanish parallel subcorpora of the EUR-Lex2/2016 corpus were used to study
terminological harmonization of environmental law principles. The corpus is subdivided
diachronically into decades, thus providing the means to analyze changes over time. We analyzed
how the most salient environmental law principles are conveyed in English (50s, 70s, 80s, 90s, 2000s,
and 2010s) and Spanish (80s, 90s, 2000s, 2010s; data for Spanish are available from 1986 onwards).</p>
      <p>Firstly, to make sure that the corpus we analyzed was related to environmental law (the topic of
this study), we used the option EUROVOC classification in Text types of the function Concordance.
EUROVOC is the EU's multilingual and multidisciplinary thesaurus, which contains keywords
organized in 21 domains and 127 sub-domains. In this case, we restricted the texts in the corpus to
“all values containing environment”. In a first run, we analyzed the complete English subcorpus to
select the environmental law principles, whose diachronical evolution we would study afterwards,
with the following CQL:</p>
      <p>CQL1: [tag="N.*|JJ.*|RB.*|VVN.*|VVG.*"]{1,}[lemma="principle"][tag!="N.*|JJ.*"] within &lt;s/&gt;
It searches, within a sentence (within &lt;s/&gt;), for the lemma principle ([lemma="principle"])
preceded by nouns, adjectives, adverbs, past participles, or present participles
([tag="N.*|JJ.*|RB.*|VVN.*|VVG.*"]) appearing one or more times ({1,}) and followed by anything
except for a noun or adjective. This prevents from extracting sentences where principle is not the
head of the term but a modifier. The search provided 4722 results, which were manually analyzed to
extract MWTs such as precautionary principle, prevention principle, and polluter pays principle, as well
as several of their variants.</p>
      <p>After selecting the environmental principles and variants, these were searched in the subcorpora
divided by decade and with the same EUROVOC classification restriction. At this point, two
additional CQL searches where carried out to find further variants:</p>
      <p>CQL2:
[lemma="principle"][]{0,5}[lemma="polluter|pay|prevention|preventive|sustain|precaution|preca
utionary|rectification|rectify|remedy|source"] within &lt;s/&gt;
CQL3:
[lemma="polluter|pay|prevention|preventive|sustain|precaution|precautionary|rectification|rectif
y|remedy|source"][]{0,5}[lemma="principle"] within &lt;s/&gt;</p>
      <p>CQL2 and CQL3 search for possible variants by using the MWT head “principle” and the modifiers
found in the previous search (for example polluter, prevention, source, etc.) with a 5-element span in
between. This way, variants such as “principle that the polluter should pay” could be extracted.</p>
      <p>Finally, the Parallel Concordance function of Sketch Engine was used to analyze term variation
in the Spanish version of the English concordances. This provided information on whether certain
English variants show a preferred Spanish variant, and if those preferences also change over time
and become more harmonized.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Results and discussion</title>
      <sec id="sec-3-1">
        <title>3.1. Preliminary corpus analysis</title>
        <p>In the first run, where we analyzed the complete corpus, CQL1 retrieved 4722 concordances. As the
CQL sequence may cause several hits for each concordance2, after hiding sub-hits in the advanced
Filter function, 3950 unique results were retrieved. These were analyzed manually to get a feel for
the terms and variants related to the environmental law principles and the language surrounding
them in the corpus. Concordances such as the following were useful for our analysis:
1. The 7th EAP should therefore be based on the fundamental principles of environmental law
– the polluter pays principle, the precautionary principle, the preventive principle and the
rectification at source principle – …
2. … improved implementation of key environmental principles (polluter pays, prevention and
precaution) and of existing EC environmental laws …
3. The Contracting Parties undertake to develop the transport sector while observing the
precautionary principle, the preventive principle and the polluter-pays principle.
4. In addition, this regulation is consistent with the Union's environmental legislation and
policy and its main tenets such as pollution prevention, control and the polluter pays and
precautionary principles.</p>
        <p>In 1 and 2 the keywords in context (KWIC) were “fundamental principles” and “environmental
principles” respectively, whereas in 3 it was “precautionary principle” and in 4 “precautionary
principles”.</p>
        <p>Other results were not taken into account as they were not related to environmental principles,
as shown in the following examples:
5. … the basic principles for integrated protection and use of groundwaters and surface waters
within such a river basin management approach …
6. … budgetary principles of the Member States, such as unity and universality, should be used
to reduce greenhouse gas emissions …
7. … should be guided by these climate policy principles and by the principles of sustainability,
social responsibility and equity between the generations and people …
Although example 5 refers to basic principles related to protection, the context clarifies that these
principles are more related to the scientific and technical principles that can be applied and not the
legal principles. Example 6 refers to another subfield (budget) as well and 7 distinguishes between
climate policy principles and other, thus not related, principles.</p>
        <p>This first run also gave a first insight into the high level of term variation of some of the principles
involved. For example, for the polluter pays principle the following were found: polluter pays
principle, polluter-pays principle, “polluter pays” principle, ‘Polluter Pays’ principle, “polluter pays
principle”, principle that the polluter should pay, etc.</p>
        <p>After this first run, the following principles stood out for further analysis: the polluter pays
principle, the precautionary principle, the prevention principle, the subsidiarity principle, the
sustainability principle, and the rectification at source principle (not the preferred variant as we will
see later on).</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-2">
        <title>3.2. Diachronic variant analysis in English</title>
        <p>For the second run, we analyzed the selected principles in the subcorpora restricted according to
decade with the additional restriction of “all values containing environment” in the EUROVOC
2 Queries in Sketch Engine are both lazy and greedy.
option of Text Types. Again sub-hits were omitted. No results were obtained for the 1950s and 1970s,
which were thus excluded from further analysis, and only very few for the 1980s. The subsidiarity
principle and sustainability principle were also excluded for lack of results, 10 and 8 hits respectively
over all decades in total. Variants for each principle were extracted and counted manually.</p>
        <p>Two limitations must be taken into account: 1) the number of tokens in each subcorpus is
different; and 2) the 2010s only include texts up to 2016. Therefore, the results and our conclusions
must be taken with caution and will mostly refer to tendencies that stand out according to the data
we have.</p>
        <p>For the polluter pays principle (Figure 1), the variants ‘polluter pays’ principle and polluter pays
principle stand out in the 1990s, 2000s, and 2010s. The variant principle that the polluter should pay is
quite common and stays stable over time. However, the “polluter pays” principle is the second most
preferred variant in the 2000s (122 hits) but appears much less often in the 2010s (9). There seems to
be a tendency of terminological harmonization from the 2000s to the 2010s as quite a few variants
disappear (20), although a few new ones come up (4). Taking into account that the 2010s has fewer
tokens and only includes texts up to 2016, no definitive conclusions can be drawn.</p>
        <p>The precautionary principle (Figure 2) also has a clear preferred variant: precautionary principle.
In this case, terminological harmonization seems to be clearer, as the number of variants drops from
8 in the 1990s and 6 in the 2000s to 3 in the 2010s.</p>
        <p>The diachronic development of the prevention principle seems more chaotic according to our
data (Figure 3). In the 1990s, three variants stand out: principle that preventive action should be taken
(16), principle of prevention (14), and principle of preventive action (13). In the 2010s, however, the
preferred variants are principle that preventive action should be taken (35), principle of prevention (22),
preventive principle (19), and prevention principle (15). Then in the 2010s, only the principle that
preventive action should be taken (13) perseveres, which may be the result of terminological
harmonization, but may also be caused by the smaller size of the corpus and the lower number of
results (26 in total).</p>
        <p>The results show that the term formation process has only just started for this principle, and the
same can be said for the rectification at source principle (Figure 4), as the preferred variant in all
decades is principle that environmental damage should […] be rectified at source. However, in the 2010s
a new variant emerges, which seems slightly more lexicalized: principle of rectification of pollution at
source.</p>
        <p>The results show that there is a certain tendency towards terminological harmonization in the
case of environmental law principles in English in the EUR-Lex2/2016 corpus, although the
proliferation of term variants in all cases is quite astonishing. In addition, although there has been
an effort for legal harmonization of environmental law in the EU, the term formation process of some
of the principles is at its very beginning, even in English.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-3-3">
        <title>3.3. Diachronic variant analysis in Spanish</title>
        <p>To study the diachronic evolution of Spanish variants and their possible terminological
harmonization over time, we started out analyzing three common variants of the polluter pays
principle in English, polluter pays principle, ‘polluter pays’ principle, and “polluter pays” principle, with
the View translations in Parallel Concordance function. To do this, we used a simplified version of
CQL 3:
[lemma="polluter"][]{0,5}[lemma="principle"] [tag!="N.*|JJ.*"] within &lt;s/&gt;</p>
        <p>Sub-hits were again filtered out. Our analysis showed no correlation between specific English
variants and their counterparts in the Spanish segments. For example, the English variants “polluter
pays” principle and polluter pays principle both showed the same Spanish variants: principio de “quien
contamina paga”, principio de que quien contamina paga, principio de quien contamina paga, principio
“quien contamina paga”, principio de “quien contamina, paga”, principio de que “quien contamina,
paga”, principio de quien contamina, paga, etc. The fact that the first English variant has quotation
marks and the second does not, in no way predicts the use of quotation or other punctuation marks
in the Spanish texts. There was also no clear preference for one equivalent for each English variant.</p>
        <p>Therefore, we decided to accumulate the data and analyze term evolution of the Spanish variants
separately. Figure 5 shows that the preferred Spanish variants for the polluter pays principle are
principio “quien contamina, paga”, principio de “quien contamina, paga”, principio de que “quien
contamina, paga”, and principio de que quien contamina, paga in the 1990s, 2000s, and 2010s. A slight
tendency towards terminological harmonization can be seen as there seems to be a preference for
three variants in the 2010s (principio “quien contamina paga”, principio de “quien contamina paga”,
and principio de que quien contamina, paga) as compared to five in the 2000s. The number of different
variants grows from the 1990s (18) to the 2000s (23) and then decreases in the 2010s (14), which is
also a sign of harmonization. However, the number of variants is again surprising.</p>
        <p>One reason for the proliferation of Spanish variants in the case of the polluter pays principle may
be that it includes a verbal form. In Spanish, this leads to many possible grammatical structures.
Therefore, the harmonization process may take more time.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Conclusions and future research</title>
      <p>
        In this study, we analyzed the diachronic evolution of term variants of environmental law principles
in English and Spanish in the EUR-Lex2/2016 corpus. We assumed that legal harmonization would
in time also lead to terminological harmonization. The results show that term variation is ubiquitous
in the English as well as in the Spanish texts. Several reasons may explain this phenomenon. Firstly,
it may be that not enough time has passed for harmonization to occur. The lack of lexicalization of
the prevention principle and the rectification principle in English are certainly an indication in that
sense. The fact that they are multiword terms, and in some cases even include verbs among their
elements (for example the polluter pays principle), gives rise to term variation in Spanish as well
[
        <xref ref-type="bibr" rid="ref10">10</xref>
        ]. Secondly, the institutional translation memories and termbases may not provide enough
information on the preferred term variant in each case, especially when referring to the use of
quotation and other punctuation marks. For example, IATE, EU's terminology management system,
does not provide any information in that sense. Finally, individual translators may be under too tight
time restrictions for them to make a rigorous selection of variants.
      </p>
      <p>
        As ensuring terminological consistency is essential in international organizations for the sake of
legal univocity and certainty, and thus for quality assurance [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref>
        ], we believe that better term
management practices must be insisted on. The term variants and equivalences provided by
IATE, for example, do not provide enough information for sound variant selection. Many of the
variants found in the present study are not present in the termbase and some of the variants it
provides have not been found in our analysis. Figure 6, shows the IATE entry for the polluter pays
principle. As main term it provides the hyphenated form polluter-pays principle, whereas that variant
has not been the most used in any decade of our corpus, and the acronym. It also provides the Spanish
equivalents “principio de responsabilidad económica del contaminador” and “principio del
contaminador responsible”, which were not encountered in our corpus.
      </p>
      <p>
        For future research, we will carry out a detailed contrastive analysis of punctuation usage
between English and Spanish to try to find an explanation of punctuation usage in our data. We will
also relate our results with existing systematic classifications of term variation, such as the one
proposed by [
        <xref ref-type="bibr" rid="ref11">11</xref>
        ]. Furthermore, we will look into the Spanish variants of the other environmental
law principles to see if they behave differently and to see the influence of the level of lexicalization.
Another line of work will be to relate variants to the text type in which they appear. Finally, we will
create an additional corpus of EUR-Lex texts to study tendencies after 2016.
This research was carried out as part of project PID2020-118369GBI00, funded by the Spanish
Ministry of Science and Innovation.
      </p>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>Declaration on Generative AI</title>
      <p>The author(s) have not employed any Generative AI tools.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Kiss</surname>
          </string-name>
          , International Environmental Law, 2nd. ed., Transnational Publishers, New York, NY,
          <year>2000</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <surname>I. Przybojewska</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Methods of Harmonisation in EU Climate and Energy Directives and their Impact on the Content and Interpretation of National Law</article-title>
          ,
          <source>Rocznik Administracji Publicznej</source>
          <volume>4</volume>
          (
          <year>2018</year>
          )
          <fpage>117</fpage>
          -
          <lpage>133</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .4467/24497800RAP.
          <fpage>18</fpage>
          .006.9221.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>Ł.</given-names>
            <surname>Biel</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law</article-title>
          ,
          <string-name>
            <given-names>Peter</given-names>
            <surname>Lang</surname>
          </string-name>
          ,
          <source>Frankfurt am Main</source>
          ,
          <year>2014</year>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .3726/978-3-
          <fpage>653</fpage>
          -03986-3.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Guzmán</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Prieto</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Ramos</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Assessing Legal Terminological Variation in Institutional Translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations</article-title>
          ,
          <source>Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts</source>
          <volume>7</volume>
          (
          <issue>2</issue>
          ) (
          <year>2021</year>
          )
          <fpage>224</fpage>
          -
          <lpage>247</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1075/ttmc.00067.guz.
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref5">
        <mixed-citation>
          [5]
          <string-name>
            <given-names>F.</given-names>
            <surname>Prieto</surname>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Ramos</surname>
          </string-name>
          , International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication,
          <source>The Translator</source>
          <volume>20</volume>
          (
          <issue>3</issue>
          ) (
          <year>2014</year>
          )
          <fpage>313</fpage>
          -
          <lpage>331</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1080/13556509.
          <year>2014</year>
          .
          <volume>904080</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref6">
        <mixed-citation>
          [6]
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Baisa</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Michelfeit</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Medve</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Jakubíček</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>European Union Language Resources in Sketch Engine</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation</source>
          , LREC'16,
          <string-name>
            <surname>ELRA</surname>
          </string-name>
          , Portorož, Slovenia,
          <year>2016</year>
          , pp.
          <fpage>2799</fpage>
          -
          <lpage>2803</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref7">
        <mixed-citation>
          [7]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Kilgarriff</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Baisa</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Bušta</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Jakubícek</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Kovár</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>J.</given-names>
            <surname>Michelfeit</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Rychlý</surname>
          </string-name>
          , and
          <string-name>
            <given-names>V.</given-names>
            <surname>Suchomel</surname>
          </string-name>
          ,
          <source>The Sketch Engine: Ten Years On, Lexicography</source>
          <volume>1</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ) (
          <year>2014</year>
          )
          <fpage>7</fpage>
          -
          <lpage>36</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref8">
        <mixed-citation>
          [8]
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Cabezas-García</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>León-Araúz</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Term and concept variation in climate change communication</article-title>
          ,
          <source>The Translator</source>
          <volume>28</volume>
          (
          <issue>4</issue>
          ) (
          <year>2022</year>
          )
          <fpage>429</fpage>
          -
          <lpage>449</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .1080/13556509.
          <year>2023</year>
          .
          <volume>2182168</volume>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref9">
        <mixed-citation>
          [9]
          <string-name>
            <given-names>L.</given-names>
            <surname>Bowker</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>S.</given-names>
            <surname>Hawkins</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice</article-title>
          ,
          <source>Terminology</source>
          <volume>12</volume>
          (
          <issue>1</issue>
          ) (
          <year>2006</year>
          )
          <fpage>79110</fpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref10">
        <mixed-citation>
          [10]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>León-Araúz</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>M.</given-names>
            <surname>Cabezas-García</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>and</article-title>
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Reimerink</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Representing Multiword Term Variation in a Terminological Knowledge Base: a Corpus-Based Study</article-title>
          ,
          <source>in: Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation</source>
          ,
          <string-name>
            <surname>LREC</surname>
          </string-name>
          <year>2020</year>
          , ELRA, Marseille, France,
          <year>2020</year>
          , pp.
          <fpage>2351</fpage>
          -
          <lpage>2360</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref11">
        <mixed-citation>
          [11]
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>Faber</surname>
          </string-name>
          and
          <string-name>
            <given-names>P.</given-names>
            <surname>León-Araúz</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Specialized knowledge representation and the parameterization of context</article-title>
          ,
          <source>Frontiers in Psychology</source>
          <volume>7</volume>
          (
          <issue>196</issue>
          ) (
          <year>2016</year>
          )
          <fpage>1</fpage>
          -
          <lpage>20</lpage>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>