<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>S.A.A. Hirani, Barriers Affecting Breastfeeding Practices of Refugee Mothers: A Critical
Ethnography in Saskatchewan, Canada. Int J Environ Res Public Health (</journal-title>
      </journal-title-group>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.3390/ijerph21040398</article-id>
      <title-group>
        <article-title>Determinologisation in Medical Texts Within the Framework of Community Translation: A Corpus-Based Study</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Elina Symseridou</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <string-name>Elpida Loupaki</string-name>
          <xref ref-type="aff" rid="aff0">0</xref>
        </contrib>
        <aff id="aff0">
          <label>0</label>
          <institution>Aristotle University of Thessaloniki</institution>
        </aff>
      </contrib-group>
      <pub-date>
        <year>2022</year>
      </pub-date>
      <volume>21</volume>
      <issue>4</issue>
      <fpage>1805</fpage>
      <lpage>1812</lpage>
      <abstract>
        <p>This paper presents the preliminary findings of an ongoing post-doctoral research investigating the phenomenon of determinologisation of medical terminology in texts intended for the general public, specifically targeting refugee women. Building upon research demonstrating that language barriers and low health literacy hinder their healthcare access, this corpus-based piloting study examines specialised and lay English medical texts on maternity (breastfeeding), aiming at identifying determinologisation strategies. This study seeks to contribute to a better understanding of how to effectively communicate complex medical information to diverse populations, thereby improving health literacy and promoting equitable access to healthcare.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>eol&gt;Community translation</kwd>
        <kwd>determinologisation</kwd>
        <kwd>medical texts</kwd>
        <kwd>corpora</kwd>
        <kwd>refugee mothers</kwd>
        <kwd>health literacy</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <sec id="sec-1">
      <title>-</title>
      <p>critical, as translation services can significantly complement and support interpretation services in
overcoming communication barriers and improving access to healthcare for refugee populations.</p>
      <p>Popularised medical texts are informative texts (Reiss, 1981) that address health issues to build
further knowledge in health promotion, prevention, control of unhealthy behaviours and
understanding of basic information for the layperson. These texts, whether in print or digital form,
aim to empower individuals with different levels of education and health literacy to make informed
decisions about their health (Smith et al., 2009).</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>2. Theoretical Framework</title>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>3. Research Aims and Questions</title>
      <p>The general aim of this post-doctoral research, being conducted at the Aristotle University of
Thessaloniki, is to study the phenomenon of determinologisation in medical texts written in English,
French, and Greek addressed to the general public, i.e. to non-specialists. More specifically this
research aims to identify, analyse and compare the strategies employed in these three languages in
medical texts to simplify terminology for refugee mothers.</p>
      <p>For this reason, the following questions will be addressed:
1) Are the strategies described above observed in our study?
2) What terms are popularised in our study?
3) What linguistic and/or textual factors influence determinologisation?</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>4. Research Methodology</title>
      <p>In order to study determinologisation strategies, and in particular the strategies of term substitution
and explanation this research will employ a corpus-based approach to analyse a collection of medical
texts, both technical and non-technical. As to the language studied, this paper will focus exclusively
on the English language, as it will present the results of a piloting study.</p>
      <sec id="sec-4-1">
        <title>4.1. Corpus Design</title>
        <p>For this pilot, the corpus design involved the careful selection of two distinct text types to represent
the target domain: specialised texts and lay texts:
• Specialised texts: Texts written by medical professionals for other professionals (an
expertto-expert communication setting), such as breastfeeding guides for the medical profession.
As argued by Julie Humbert-Droz, Aurélie Picton, and Anne Condamines (2019) specialised
texts “constitute the primary material on which linguistic analyses are carried out, mostly
from a tool-based approach” of determinologisation.
• Lay texts: Comparable texts, i.e. belonging to the same subject matter, intended for the
general public (guides for mothers drawn by the WHO, UNHCR, and La Leche League
International).</p>
        <p>In both categories, the focus will be on texts related to breastfeeding (some key issues are breast
conditions in the breastfeeding mother, anatomy of the breast, lactation, weaning, etc.). The selection
of texts for inclusion is based on their relevance to the subject matter and the identity of the author
(whether an individual or an organization).</p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-2">
        <title>4.2. Corpus Compilation</title>
        <p>Following the collection of texts, we will construct a specialised and a lay text corpus using Sketch
Engine.</p>
        <p>The specialised corpus will be based on the subject-specific publication Breastfeeding: a Guide for
the Medical Profession (Lawrence and Lawrence, 2022), and will serve for extracting terminology
frequently used in this subject matter.</p>
        <p>The lay text corpus will be further divided into two sub-corpora according to the addressee:
1) texts written by experts (such as midwives, pediatricians) or semi-experts2 (lactation
consultants) for non-experts (English-speaking mothers all over the world),
2) texts published by international humanitarian organisations for non-experts, with special
focus to refugee women.
2 According to Humbert-Droz, Picton and Condamines (2019: 5), semi-experts are considered to have some knowledge of a
domain, although non-experts are considered to have none (or almost none).</p>
        <p>These two sub-corpora, which deal with the same subject matter, will both be compared to the
corpus of specialised texts to identify determinologisation strategies, as well as to each other. The
inclusion of texts addressed to different audiences is expected to provide a more comprehensive
representation of determinologisation in non-specialised texts. Regarding the period considered in
our corpus analysis, we focus on the present and the recent past, as our study is primarily synchronic.</p>
      </sec>
      <sec id="sec-4-3">
        <title>4.3. Data Analysis</title>
        <p>Firstly, corpus analysis tools in Sketch Engine will be used for automatic term extraction (e.g.,
keyword extraction). Once the list of candidate terms (CTs) is extracted, it will be refined by
removing duplicates, eliminating noise, etc.</p>
        <p>Next, the list will be reviewed in collaboration with experts in the field of breastfeeding to ensure
further refinement. Once a representative list of terms for this field has been established, we will
analyse node words in their context (e.g., using concordancers and word sketches) within the
specialised corpus.</p>
        <p>In the following step, the lay corpora will be analysed. During this stage, the terms identified in
the corpus of specialised texts will be examined in the lay texts. This analysis will involve searching
for exact terms as well as synonyms, near synonyms, and lay variations (cf. Loupaki 2018; Vezzani
et al., 2018).</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="sec-5">
      <title>5. Expected Results</title>
      <p>One of the expected outcomes of this research is to shed light on the phenomenon of
determinologisation and the strategies used when communicating medical information, in the
languages studied.</p>
      <p>Furthermore, one of the expected results will be the development of a list of lay-friendly terms
related to breastfeeding, which could be used when addressing populations unfamiliar with
specialised medical terminology. This list could serve as a valuable tool, when translating
interlingually and/or intralingually within the framework of public services.</p>
      <p>In this regard, the study is expected to further highlight the role of community translation in
healthcare and refugee settings, particularly for languages where research on community translation
remains limited.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-6">
      <title>Declaration on Generative AI</title>
      <p>During the preparation of this work, the authors used ChatGPT-4 for grammar and spelling checks.
The authors have subsequently reviewed and edited the content and take full responsibility for the
publication’s final version.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <mixed-citation>
          [1]
          <string-name>
            <given-names>C.V.</given-names>
            <surname>Angelelli</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>B.J.</given-names>
            <surname>Baer</surname>
          </string-name>
          , Researching Translation and Interpreting, 1st. ed.,
          <source>Routledge</source>
          , London,
          <year>2015</year>
          .
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <mixed-citation>
          [2]
          <string-name>
            <surname>Gil-Salmerón</surname>
            ,
            <given-names>K.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Katsas</surname>
            , E. Riza,
            <given-names>P.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Karnaki</surname>
            ,
            <given-names>A.</given-names>
          </string-name>
          <string-name>
            <surname>Linos</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Access to Healthcare for Migrant Patients in Europe: Healthcare Discrimination</article-title>
          and
          <string-name>
            <given-names>Translation</given-names>
            <surname>Services. Int J Environ Res Public Health</surname>
          </string-name>
          (
          <year>2021</year>
          ). doi:
          <volume>10</volume>
          .3390/ijerph18157901
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <mixed-citation>
          [3]
          <string-name>
            <given-names>E.</given-names>
            <surname>Gonzalez</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>K.</given-names>
            <surname>Stachowiak-Szymczak</surname>
          </string-name>
          ,
          <string-name>
            <given-names>D.</given-names>
            <surname>Amanatidou</surname>
          </string-name>
          , Community Translation: Research and Practice, Routledge, London
          <year>2023</year>
          . doi: https://doi.org/10.4324/9781003247333
        </mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <mixed-citation>
          [4]
          <string-name>
            <given-names>A.</given-names>
            <surname>Hill-Madsen</surname>
          </string-name>
          ,
          <article-title>Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers. HERMESJournal of Language and Communication in Business (</article-title>
          <year>2017</year>
          )
          <fpage>85</fpage>
          -
          <lpage>105</lpage>
          . doi:
          <volume>10</volume>
          .7146/hjlcb.v27i54.
          <fpage>22949</fpage>
        </mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>